المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق السميري
إخواني أنا عضو جديد في المنتدى من اليمن وأعمل مع مكاتب ترجمة دوام جزئي بالإضافة إلى عملي كمحاسب،،،
وشكر خاص للأخ أيمن كمال السباعي الذي يثري هذا المنتدى بكل ما هو مفيد ولا يبخل أبدا بخبرته ومعلوماته التي نسأل الله أن يبارك له فيها ....وكذلك شكر خاص للأخ أكمل المغربي أيضا وغيره ..
وسوف أقوم بتزويدكم بقوالب ونماذج مفيدة للترجمة ولكنه تواجهني في الآونة الآخيرة
بعض الإستفسارات والحيرة حول الآتي
متي تستخدم كلمة General ومتى تستخدم كلمة public
متى تستخدم كلمة manager ومتى تستخدم كلمة director
متى تستخدم كلمة contract ومتى تستخدم agreement
متى تستخدم كلمة administration متى تستخدم كلمة management
افيدونا حفظكم الله حيث أنني اعتقد أنه ليس لها قاعدة محددة وانها تعتمد على الدول
ومامعني كلمة الإستشعار عن بعد
طارق السميري
محاسب ومترجم
الاستشعار عن بعد remote Sensing
اما بالنسبة Director و manager : يكون الاول عادة اعلى من الثاني في الهرم الوظيفي
It's just a way to show hierarchy and responsiblity level in an organization. usually Director is more senior than a Manager. And an administrator is someone who administers small office operations and paper work
وفي الشركات الامريكية عادة ما تجد
you may have people who report to supervisors, who report to managers, who report to directors, who report to vice presidents, who report to the president. Sometimes there are senior vice presidents between the VPs and the president. Sometimes there are senior managers who are between the managers and the directors
ولقد طرح هذا السؤال في Yahoo Answers على القراء ، وكانت افضل اجابة من وجهة نظري هي :
a manager runs the area or dept and the director runs the manager and the whole sore and maybe a chain and an administrater basicaly runs the programming and payroll and hiring who working the paperwork and ceo in charge of company and everyone else and the exuecutive manager runs the whole company and everyone under he is the top or might be ceo right above him besides the owner
وانني اعرف ان هذه الاجابات ليست شافية ولكنها قد تساعد ، واعتقد ان الامر متروك لهيكل التنظيمي للشركة فاذا كان هناك من يراس manager فهو director
----------------------------------------------
اما كلمة general و public فانني اعتقد ان المشكلة قد خلقتها الترجمة من العربية الى الانجليزية ، ففي مصر على سبيل المثال يترجمون الهيئات الاقتصادية العامة - وهنا العامة يقصد بها الحكومية- general economic authorities --- عل ان الاصح هنا هو public - لكن هذه اللفظة شاعت. وعلى كل حال السياق امر فاصل في الاستخدام ، فلا يمكن مثلا ان نتحدث عن المواصلات العامة على انها general transportation فهي public .
-----------------------------------------
اما administration و management
لقد عانيت منهم الامرين ، وبخاصة عند اجتماعهما معا.
واليك خلاصة بحثي في هذا الموضوع.
اولا:
Management is "Higher". It has to do with making commands, directions and long-term policies and rules that affect the entire firm or entity
.
ثانيا:
Administration is "Executive". It has to order the carrying out of those commands and dircetions and make short-term policies or rules.
So, a Manager creates the rules.
An Administrator sees that rules are followed
ولهذا اقترح ان تكون ترجمة "managment ' الادراة الاشرافية، وبذلك تضمن الادارة العليا.
اما administration ، اقترح ترجمتها " الادارة التفيذية"، فهي المعنية بترجمة اوامر وخطط الادراة الاشرافية (العليا) الى ارض الواقع.
ونحن نقول ان:
Administrators make the trains run on time. Managers decide where they are going
تنويه: اعرف ان هذا التعريف عند التطبيق ليس all-inclusive وهناك الاف الاستثناءات والتناقضات، ولكن هذا اقتراحي في حالة اجتماع الكلمتين معا.
المفضلات