Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً

    Betray Me Not

    By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



    لاَ تَخُنِّــي
    للشاعر الأديب محمد علي الهاني
    الترجمة نظماً: محمود عباس مسعود



    I envy myself for considering you my soul mate
    Yet, am afraid of your betrayal, so let not disloyalty dictate

    I don't mind your rejection, I mean what I say
    So long as you are pleased with me in every way

    And should you close all doors in my face
    My heart will still open the door of hope and grace

    If I were to enfold you, you would be my dream
    And if I were to unfold you, you would be my song and theme

    Before you, love had neither meaning nor taste
    And longings were ever powerless to annihilate

    When I first saw you, I said: Ah! Indeed
    The full gamut of beauty to my eyes revealed

    If my eyes look at someone else, and they'll never do
    In that form they will see only you

    When I walk, I walk only in your direction, steadfast
    Even if paths walk away from me, leaving me bewildered, lost

    When the hour of parting comes, do not say farewell, but stay
    And when the moment of departure arrives, do not leave me and walk away

    Beloved, if you left me I cannot live
    Nor will I be able to enjoy life and love

    When you are no longer in my life
    My happiness and peace will abandon me to strife

    Why are other women jealous of me, I don't understand
    When I have nothing but pain and anguish grand

    All lovers enjoy a measure of affection, except me
    For my lot has been only sorrow and anxiety

    When the beloved is mentioned by anyone
    I place my hand on my heart, reason is gone

    In your skies a thousand luminaries glow
    And a thousand branches bloom in your garden anew

    Openly and secretly I love you so much
    And love keeps me away from suspicion's clutch

    I envy myself for considering you my soul mate
    Yet, am afraid of your betrayal, so let not disloyalty dictate


    لاَ تَخُنِّــي

    أَغَارُ أَنَا أَغَـارُ عَلَيْـكَ مِنِّـي

    وأَخْشَى أَنْ تَخُونَ، فَلا تَخُنِّي

    وأَرْضَى بِالصُّـدُودِ ولا أُبَالِـي

    إِذَا حَمَلَ الصُّدُودِ رِضَاكَ عَنَِّـي

    فَلَـوْ غَلَّقْتَ دُونِي كُـلَّ بَـابٍ

    لَفَتَّــحَ خَافِقِي بَابَ التَّمَنِّــي

    ولَوْ أَنِّي طَوَيْتُكَ كُنْتَ حُلْمِـي

    ولَوْ أَنِّي نَشَرْتُـكَ كُنْتَ لَحْـنِي

    وقَبْلَكَ لَمْ يَكُنْ لِلْحُـبِّ مَعْنَـى

    وقَبْـلَكَ لَيْسَتِ الأَشْوَاقُ تُفْنِـي

    ولَمَّا أَنْ رَأَيْتُكَ صِحْـتُ :"آهٍ !

    تَجَلَّى الْحُسْنُ أَجْمَعُهُ لِعِيْنِـي "

    وإِنْ نَظَرَتْ ولا نَظَرَتْ عُيُونِي

    إِلَى أَحَدٍ بَـدَا إِيَّــاكَ أَعْـنِي

    إِذَا مَا سِرْتُ نحوك كان سيري

    ولو مشت الدروب وضيعتنـي

    إِذَا حَانَ الْوَدَاعُ فَلا تُـــوَدِّعْ

    وإِنْ أَزِفَ الرَّحِـيلُ فَلا تَدَعْنِي

    فَإِنِّي لَسْـتُ أَحْـيَا يَا حَبِيبِـي

    إِذَا فَارَقْتَـنِي و رَحَلْتَ عَنِّــي

    إِذَا مَا غِبْتَ عَنِّي غَابَ عَنِّـي

    سُرُورِي يَا حَبِيـبُ وغَابَ أَمْنِي

    لِمَاذَا الأُخْرَيَاتُ يَغَـرْنَ مِنِّـي

    ولَمْ أَرَ مِنْ هَوَاكَ سِوَى التَّجَنِّي؟

    وكُلُّ الْعَاشِقِينَ لَهُمْ حُظُــوظٌ

    وحَظِّي مِنْـكَ آهَاتِي وحُزْنِـي

    إِذَا ذُكِرَ الْحَبِيبُ وَضَعْتُ كَفِّـي

    عَلَى قَلْبِـي و طَارَ الرُّشْدُ مِنِّـي

    تَوَهَّـجَ فِي سَمَائِكَ أَلْفُ نَـجْمٍ

    وأَوْرَقَ فِي رِيَاضِكَ أَلْفُ غُصْنِ

    أَنَا أَهْوَاكَ فِي سِرِّي و جَهَـرِي

    ويَنْأَى بِي الْهَوَى عَنْ كُلِّ ظَـنِّ

    أَغـَارُ أَنـَا أَغَــــــــارُ عَلَيْـكَ مِنِّـي

    وأَخْـــشَى أَنْ تَخُونَ ، فَلا تَخُنِّي












  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً



    أخي الأعزّ الأديب والمفكر والمترجم الأستاذ الألمعي محمود عباس مسعود

    غمرني بحر كرمك الطامي ؛ فتكدست اللآلئ حواليّ ...

    دامت مفاجآتك السّارة التي تنزل عليّ بردا وسلاما، والتي لا يهديها إلاّ عظيم وكريم ونبيل مثلك ...

    تحياتي وشكري وودي وتقديري.


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً



    أؤكّد ما قلته:


    أخي الأعزّ الأديب والمفكر والمترجم الأستاذ الألمعي محمود عباس مسعود
    غمرني بحر كرمك الطامي ؛ فتكدست اللآلئ حواليّ ...
    دامت مفاجآتك السّارة التي تنزل عليّ بردا وسلاما، والتي لا يهديها إلاّ عظيم وكريم ونبيل مثلك ...
    تحياتي وشكري وودي وتقديري.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً

    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    ..حروف ترجمتك عانقت السحاب وحلقنا معها إلى حدود النجوم !
    لمسات إبداعك تزيد النص جمالاً ..
    رائع وأكثر ..
    لكَ أجمل التحايا واحترامي
    أريج العراق


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة

    أؤكّد ما قلته:

    أخي الأعزّ الأديب والمفكر والمترجم الأستاذ الألمعي محمود عباس مسعود
    غمرني بحر كرمك الطامي ؛ فتكدست اللآلئ حواليّ ...
    دامت مفاجآتك السّارة التي تنزل عليّ بردا وسلاما، والتي لا يهديها إلاّ عظيم وكريم ونبيل مثلك ...
    تحياتي وشكري وودي وتقديري.
    شاعرنا الألمعي الأستاذ المقدّر محمد علي الهاني
    وقد غمرتنا بإبداعاتك المتجددة ونثرت علينا وما زلت
    بتلاتٍ عاطرة من ورود أفكارك الجميلة وروحك النبيلة
    فبارك الله ببستانك الزاهر والزاخر بكل صنف بهيج
    وتحياتي القلبية لشخصك النبيل
    مع المعذرة على التأخر أحياناً بالرد
    وتبقى مكانتك محفوظة
    ومحبتك نابضة
    في العمق.


    .


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله مشاهدة المشاركة
    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    ..حروف ترجمتك عانقت السحاب وحلقنا معها إلى حدود النجوم !
    لمسات إبداعك تزيد النص جمالاً ..
    رائع وأكثر ..
    لكَ أجمل التحايا واحترامي
    أريج العراق

    الأديبة المميزة أريج عبد الله
    شكراً على توصيفك السخي والجميل للترجمة.
    لقد نظمها شاعرنا القدير محمد علي الهاني
    وأطلقها في سماء الإبداع
    فانتثرت مضيئة، هامسة، ونابضة في فضاء الروح
    ولعل الترجمة المتواضعة عكست بريق ذلك الألق
    ورددت عواطف قلب ملهوف
    وخوالج وجدان وثيق الصلة بحب دائم، على العهد مقيم.
    تحياتي لأريج العراق
    وخالص مودتي.


    .


  7. #7
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً

    اخي محمود
    ترجمة رائعة لقصيدة رائعة
    احييكما بعنف ومحبة
    حقا لقد فغرت فمي مشدوها
    بهاته الروعة والابداع
    كم نحن محظوظون بحلولك بيننا اخي محمود
    ولأخي محمد
    يا لك من شاعر حاذى السحاب تألقا وجمالا
    تحياتي وحبي لكما
    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالوهاب القطب ; 31/01/2011 الساعة 06:11 PM
    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    اخي محمود
    ترجمة رائعة لقصيدة رائعة
    احييكما بعنف ومحبة
    حقا لقد فغرت فمي مشدوها
    بهاته الروعة والابداع
    كم نحن محظوظون بحلولك بيننا اخي محمود
    ولأخي محمد
    يا لك من شاعر حاذى السحاب تألقا وجمالا
    تحياتي وحبي لكما
    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان
    أخي العزيز عبد الوهاب
    وتحية لك أيها الشاعر المتألق
    يا من تعاين أطياف الجمال
    وتجسدها ألواناً زاهية
    وانطباعات حية
    وكلمات متوهجة
    دمت ودام حضورك معنا وبيننا
    يا ابن بيسان المحبوب


    .


  9. #9
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً

    أخي العزيز محمود
    .. ترجمة ٌجميلة ٌ ، وقصيدة ٌجميلة ٌ،
    واجتماعُ قمّتين ِ!
    محبّتي واحترامي - كرم زعرور


  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لاَ تَخُنِّــي للشاعر الأديب محمد علي الهاني...نظماً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز محمود
    .. ترجمة ٌجميلة ٌ ، وقصيدة ٌجميلة ٌ،
    واجتماعُ قمّتين ِ!
    محبّتي واحترامي - كرم زعرور
    أخي النبيل كرم
    شكراً على التقييم السخي للترجمة
    وتبقى بيننا قمة شامخة
    وقلباً دافئ النبض، غزير الفيض
    بأنبل المشاعر وأكرمها.
    محبتي الأخوية أيها الجميل.


    .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •