سقط النظام
للشاعر الكبير هلال الفارع
الترجمة: محمود عباس مسعود
إلى شعب مصر العظيم أهدي ترجمة هذه القصيدة
And the Regime Collapsed!
By Hilal Al-Farie
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
To the great people of Egypt, I dedicate the translation of this poem.
O Egypt! Now I can bow down before you
Yes, I can freely do so
And with an excess of blood and words
I can now write and proclaim
In your name
The death of nightmares
That for eons have occupied, it seems
The littlest details of dreams.
Yea! Now I can write the death-notice
Of the very essence of fear
Of bequeathing power and authority
And the death of forbidden words
Once unimaginably beyond utterance.
The Regime has fallen indeed!
Only yesterday
I was toasting
Drinking in honor of false gods
Without messengers
False gods who, for fifty long years
Have lulled themselves to sleep
On people's moans and groans.
My life chides me
And, abashed, I sulk.
O! Where have I been?
Unable to answer the bitter question,
I maintain silence…utter silence!
The youth, however, answer for me
They have believed in the Dawn
At the Square
As an ultimate title, a supreme Ideal
And thus acted the promise keepers
For a million sleepers
سَقَطَ النِّظَامْ
يا مِصْرُ يُمْكِنُنِي السّجُودُ الآنَ بَيْنَ يَدَيْكِ،
في حُرِّيَّةٍ،
وَبِمَا أَشَاءُ، وَأَشْتَهِي،
مِنْ فائِضِ الدَّمِ والكَلامْ
الآنَ – باسْمِكِ – أَكْتُبُ الإعلانَ،
عَنْ مَوْتِ الكَوَابِيسِ،
الَّتِي سَكَنَتْ لِدَهْرٍ،
في تَفَاصِيلَ المَنَامْ
الآنَ أَكْتُبُ مَوْتَ مَعْنَى الْخَوفِ،
والتَّوْرِيثِ، واللُّغَةِ الْحَرَامْ
سَقَطَ النِّظَامُ،
وَكُنْتُ – حَتَّى الأَمْسِ –
أَشرَبُ نَخْبَ آلِهَةٍ مُزَيَّفَةٍ،
بِلا رُسُلٍ،
تَنَامُ عَلَى شَهِيقِ الصَّدرِ،
مِنْ خَمسِينَ عَامْ
عُمْرِي يُعَاتِبُنِي
- فَأَغْرَقُ في حَيَائِي -
أَيْنَ كُنْتَ؟
فَلا أُجِيبُ عَنِ السُّؤَالِ الْمُرِّ،
أَصْمُتُ... والسَّلامْ!
فَيُجِيبُ عَنِّي فِتْيَةٌ،
قَد آمَنُوا بالْفَجْرِ – في الْمَيدَانِ –
عُنْوَانًا نِهَائِيًّا،
وَنَابُوا عَنْ مَلايينِ النِّيَامْ!!
.
المفضلات