سيدي الفاضل محرز شلبي

قصيدتكم ، كانت متألقة بما حملت من معاني البوح الجميل. أما المترجم الذي نقلها الى اللغة الفرنسية، فقد قتل معانيها
فعندما قرات الترجمة، احسست انها كلها نشاز من حيث الوقع وتصريف الافعال والمعاني الجميلة التي قلبها قلبا
بداية بالعنوان الذي نصفه فرنسية والنصف الآخر انجليزية lune love!!!!!!
وبما انني لست خبيرة في الترجمة ساشير الى مقطوعة واحدة واترك امرالبقية الى المترجمين المتمكنين، وهم والحمد لله كثر في واتا.

لا إثبات الهوية
يدنيك
مني
ولا البطاقة
بل..
قدر مولاي
ومولاك
له أدعو
رحماه..
ثم رحماك

وانظروا إلى الترجمة كيف جاءت

Aucune preuve de l'identité
Vous rend coupable
Me
La carte
Mais ..
Autant que Lord Sir
Et de votre Seigneur
Je l'invite
Mercy j'espère ..
Alors ayez pitié
عوضا عن Me كان يجب كتابة Ni
يدنيك مني أي يقربك مني فقد ترجمت vous rend coupable
بمعني يجعلك مذنبا واظن ان المترجم قد قراها يدينك بدلا من يدنيك
قدر مولاي ومولاك
هنا القدر هو قدر الله أي يقابله بالفرنسية le destin
وقد ترجمه الى الكلمة autant أي" بقدر" والتي تؤدي معنى الكمية العدد او المقدار
ادعو بمعنى الدعاء prière فقد ترجمها إلى invite من invitationأي دعوة
اما كلمة mercy فهي كلمة انجليزية ومعناها الرحمة.
فهذه الترجمة الأليه، قد قتلت المعنى.
فالمترجم الآلي لا روح له وبالتالي فهو لا يخرج الا كلمات جوفاء فارغة بدون معنى

تحياتي واحترامي