المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
الأخت العزيزة ريماس فراس
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
تفضل الأستاذ الكبير عبد الرحمان الخرشي مشكوراً بلفت انتباهي لطلبك هذا، فقمت بإعداد هذه المقدمة السريعة بحسب ما سمح به الوقت.
الموازاة الضمنية Equivalence
الموازاة هي عنصر جوهري في الترجمة، وهناك نظريات متباينة حول التعريف الدقيق لهذا المصطلح. على مدى سنين طويلة قام فريق من الخبراء في مجاليّ اللغة والترجمة بدراسة الموازاة ووُضعت نظريات مستفيضة عنها. بعض اللغويين يحبذون المقاربات اللغوية البحتة، في حين يؤثر سواهم التعامل مع الترجمة على أنها نقل فعال لأفكار ومفاهيم من لغة إلى أخرى، مع الإحتفاظ بكل مزايا وخصوصيات الثقافة – المصدر، وإلباس تلك المفاهيم والأفكار كل العناصر الضرورية لجعلها مقبولة ومستساغة لدى قرّاء اللغة – الهدف.
التحدي الأبرز للموازاة هو ترجمة الأقوال السائرة أو المأثورة والعبارات الإصطلاحية والأمثال الخاصة بثقافة معينة.
ولكي تأتي الترجمة موازية، ينبغي أن لا يشعر القارئ بأنه يقرأ عبارات أو مقالات مترجمة، بل يعتبر ما يقرؤه وكأنه كتب أصلاً بلغته الأم، وهذا ليس بالسهل أحياناً.
التعبير التالي يوحي بأن المعنى هو انتزاع ورقة من كتاب فلان، في حين أن المقصود هو الإقتداء بذلك الشخص وترسّم خطاه.
Take a leaf out of someone's book
وهناك مصطلح أمريكي لو تُرجم حرفياً لجاء على هذا النحو الطريف: (فلان هو حيوان اقتصادي )
So and so is an economic animal
لكن المقصود هو الآتي: فلان هو خبير محنك في علم الإقتصاد وله معاييره الخاصة لاستشراف الوضع الاقتصادي والإستفادة من الفرص المتاحة.
أما العبارة التالية التي توحي ما معناه: حصان بلون آخر
A horse of another color
فالمعنى المقصود هو: هذه مسألة أخرى
وعبارة أخرى توحي بأن المعنى هو: هذا لن يمسك ماءً (كالمنخل أو المصفاة أو الغربال)
This won't hold water
لكن المقصود هو: هذه حجة متهالكة، أو هذا رأي لا يصمد للنقد.
ومن العربي إلى الإنكليزي، لو أردنا على سبيل المثال ترجمة القول المشهور: من علمني حرفاً كنت له عبداً
لجاء على هذا النحو: I will be a slave to whoever teaches me a letter
لكن هناك اعتبارات عدة تحول دون ترجمته بهذه الطريقة، لأن العبودية ولّت، والتعليم متاح للجميع، والحرف الواحد قد لا يعني كثيراً. أما إن أردنا ترجمته مع الإحتفاظ بالفكرة الجوهرية، فأعتقد أن الترجمة الأنسب له هي:
I shall be forever grateful to whoever teaches me anything useful
أي سأكون ممتناً طوال عمري لكل من يعلمني شيئاً مفيداً
هكذا بدا لي المعنى. ولا بد أن أذكر أنني كنت قد تحاورت مع الأستاذ جهاد الجيوسي حول هذا المثل.
أكتفي بهذا القدر، آمل أن تجدي بعض فائدة مما تقدم.
مع أطيب التمنيات
وبالله التوفيق
.
بورك المداد أستاذ محمود عباس مسعود...والحقيقة أن جهازي امتلأ بملفات ترجمة عديدة أخذتها من واتا، أعددتها للدراسة، ولكن يبدو أنني بدأت متأخرة فقد انتهت الإجازة..لكنني سعدت جداً بما قرأت هنا..ولدي سؤال واحد لو تكرمتم.
واجهني هذا التعبير He is a good egg. وعكسه bad egg وأنا أفهم معناه بالإنجليزية ولكن صعب علي ترجمته إلى العربية، فهل أقول إنه جيد...فيكون كفيلاً بإيصال المعنى. أم أن ترجمتها كما في تعريفها someone who is reliable, trustworthy and generous. إنه كريم ويمكن الاعتماد عليه؟
احترامي
المفضلات