غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
أخي العزيز الأستاذ يسري بشير
شكراً على القراءة الفاحصة للترجمة وعلى ما أبديته من ملاحظات في مداخلتيك.
بالنسبة لقولك أن ترجمتي للبيت التالي لا تطابق النص الأصلي للقصيدة:
" فِي وَطَنِ الأَنْوَارِ يُمْنَعُ الغِنَاءْ = إلاَّ عَلَى السُّلْطَانِ في الصَّبَاحِ والمَسَاءْ".
وأن ما قصده الشاعر هو: في وطن الانوار يمنع الغناء الا باسم السلطان اي الغناء الذي يمجد السلطان.
أعتقد أن المعنى واضح، وهو أن الغناء ممنوع إلا على السلطان، ولم يقل الشاعر ( (يمنع الغناء إلا للسلطان)
وبناء عليه، فالسلطان وحده هو المسموح له في الغناء، والترجمة عكست هذا المعنى، أو حسبما بدا لي المعنى.
أما بخصوص اقتراحك لترجمة البيت التالي:
ضحكتنا في وظني مُحْتَاجَةٌ لِرُخْصَةِ الْمَلِكْ "
إلى:
our laugh here need the king,s permission
فهو اقتراح وجيه، مع الأخذ في الاعتبار أن المترجم يسمح لنفسه أحياناً بقسط - ولو ضئيل - من التصرف
المعقول والمسؤول الذي يبرز عناصر جمالية محددة دون الإخلال بروح الأصل .
تحياتي ومودتي
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
الأخ العزيز الأستاذ عبد الرحيم لبوزيدي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أجل.. هو شاعرنا الكبير الأستاذ محمد علي الهاني الذي لا يعصى عليه معنى ولا يرضى أن يتحفنا إلا بكل جديد، وهنا تكمن العبقرية.
إن غاص بعمق يعود بكنوز، وإن انطلق محلقاً يطاول النجوم ويعانق الشهب.
ومن دواعي سروري أن أنقل إبداعاته إلى لغة أخرى، فشاعرنا الفذ عالميّ التفكير ومكانه في الصف الأول
مع ألمع الأدباء والشعراء الذين أنجبتهم الإنسيانية وتعتز بانتمائهم إليها.
سعدت بمرورك الجميل أخي عبد الرحيم
فطيّب الله أوقاتك وأسعدك بكل خير
مع خالص مودتي وتقديري.
.
التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 30/03/2011 الساعة 12:12 PM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
جزيت خيرا استاذ محمود عباس على التوضيح
فقد فهمت المقصود الان انه يمنع الغناء الاعلى السلطان
دمت مرجعا لنا وجزاك الله عنا كل خير
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
المفضلات