آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 25 من 25

الموضوع: ترجمة وكُنْتَ كُنْتَ وَحْدَكَ الإنْسَانْ للشاعر الكبير محمد علي الهاني

  1. #21
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة وكُنْتَ كُنْتَ وَحْدَكَ الإنْسَانْ للشاعر الكبير محمد علي الهاني/ محمود عباس مسع

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال الهاني مشاهدة المشاركة


    المترجم القدير الكبير الأستاذ محمود عباس مسعود
    أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .
    دامت أفضالكم على أبي وعلى الجميع.
    ألف زهرة تونسية.
    الأستاذ العزيز نضال الهاني
    من دواعي سروري أن أترجم
    روائع والدك الحبيب الذي يشع نتاجه دوماً
    بوميض الإبداع الذي لا يكرر ذاته.
    أسعدك الله أيها الصديق الكريم
    وأسعد والدك الغالي
    مع خالص مودتي وأطيب تمنياتي
    بدوام الصحة والإزدهار.


    .


  2. #22
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة وكُنْتَ كُنْتَ وَحْدَكَ الإنْسَانْ للشاعر الكبير محمد علي الهاني/ محمود عباس مسع

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يسري بشير مشاهدة المشاركة
    عفوا استاذ محمود ولكن المعنى المراد في النص لايطابق الترجمة
    " فِي وَطَنِ الأَنْوَارِ يُمْنَعُ الغِنَاءْ
    إلاَّ عَلَى السُّلْطَانِ في الصَّبَاحِ والمَسَاءْ".
    Singing is prohibited in the land of light
    No one here can sing, day and night
    Except the Sultan himself
    الا تعتقد انه في النص الاصلي يقصد الشاعر انه في وطن الانوار يمنع الغناء الا باسم السلطان اي الغناء الذي يمجد السلطان
    اما في النص المترجم
    يمنع الغناء في الصباح والمساء الا السلطان الذي يسمح له بالغناء
    وهذا لايطابق النص الاصلي للقصيدة
    ارجو التوضيح استاذ محمود عباس
    وجزاك الله عنا كل خير
    أخي العزيز الأستاذ يسري بشير
    شكراً على القراءة الفاحصة للترجمة وعلى ما أبديته من ملاحظات في مداخلتيك.
    بالنسبة لقولك أن ترجمتي للبيت التالي لا تطابق النص الأصلي للقصيدة:

    " فِي وَطَنِ الأَنْوَارِ يُمْنَعُ الغِنَاءْ = إلاَّ عَلَى السُّلْطَانِ في الصَّبَاحِ والمَسَاءْ".


    وأن ما قصده الشاعر هو: في وطن الانوار يمنع الغناء الا باسم السلطان اي الغناء الذي يمجد السلطان.

    أعتقد أن المعنى واضح، وهو أن الغناء ممنوع إلا على السلطان، ولم يقل الشاعر ( (يمنع الغناء إلا للسلطان)
    وبناء عليه، فالسلطان وحده هو المسموح له في الغناء، والترجمة عكست هذا المعنى، أو حسبما بدا لي المعنى.

    أما بخصوص اقتراحك لترجمة البيت التالي:
    ضحكتنا في وظني مُحْتَاجَةٌ لِرُخْصَةِ الْمَلِكْ "
    إلى:
    our laugh here need the king,s permission
    فهو اقتراح وجيه، مع الأخذ في الاعتبار أن المترجم يسمح لنفسه أحياناً بقسط - ولو ضئيل - من التصرف
    المعقول والمسؤول الذي يبرز عناصر جمالية محددة دون الإخلال بروح الأصل .

    تحياتي ومودتي



    .


  3. #23
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة وكُنْتَ كُنْتَ وَحْدَكَ الإنْسَانْ للشاعر الكبير محمد علي الهاني/ محمود عباس مسع

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرحيم لبوزيدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم استاذنا محمودعباس مسعود
    لقد جعلت قصيدة الشاعر الكبير محمد علي الهاني تتحدث لمن لايتقن اللغة التي جاءت بها هذه القصيدة ،وبذلك ازلت طلاسيمها ووطات ارضها لينهل منها العطشان ويسترشد بها التائه الحيران ،فتشنف مسامعه وتلبي بعضا من احلامه ،ويفقه لغة المستبد الذي يتحسس انفاس محكوميه ،ويدرك طبيعة ادوات قمعه لشعبه،فبعد سقوط الصنم يتشفى فيه الصديق قبل العدو فينكشف نفاقه ،ويسقط قناعه ،ويعود الى صفوف اعداء البارحة ليصير لهم خليلا ،ويتحول لهم دليلا ناسيا ما فعله البارحة بمن صار لهم اليوم عبدا ،واصبح لهم سندا ،حي الله المترجم والشاعر وزادهما تالقا في ميدان العطاء ..
    الأخ العزيز الأستاذ عبد الرحيم لبوزيدي
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    أجل.. هو شاعرنا الكبير الأستاذ محمد علي الهاني الذي لا يعصى عليه معنى ولا يرضى أن يتحفنا إلا بكل جديد، وهنا تكمن العبقرية.
    إن غاص بعمق يعود بكنوز، وإن انطلق محلقاً يطاول النجوم ويعانق الشهب.
    ومن دواعي سروري أن أنقل إبداعاته إلى لغة أخرى، فشاعرنا الفذ عالميّ التفكير ومكانه في الصف الأول
    مع ألمع الأدباء والشعراء الذين أنجبتهم الإنسيانية وتعتز بانتمائهم إليها.
    سعدت بمرورك الجميل أخي عبد الرحيم
    فطيّب الله أوقاتك وأسعدك بكل خير
    مع خالص مودتي وتقديري.


    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 30/03/2011 الساعة 12:12 PM

  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية يسري بشير
    تاريخ التسجيل
    08/03/2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة وكُنْتَ كُنْتَ وَحْدَكَ الإنْسَانْ للشاعر الكبير محمد علي الهاني/ محمود عباس مسع

    جزيت خيرا استاذ محمود عباس على التوضيح
    فقد فهمت المقصود الان انه يمنع الغناء الاعلى السلطان
    دمت مرجعا لنا وجزاك الله عنا كل خير


  5. #25
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة وكُنْتَ كُنْتَ وَحْدَكَ الإنْسَانْ للشاعر الكبير محمد علي الهاني/ محمود عباس مسع

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يسري بشير مشاهدة المشاركة
    جزيت خيرا استاذ محمود عباس على التوضيح
    فقد فهمت المقصود الان انه يمنع الغناء الاعلى السلطان
    دمت مرجعا لنا وجزاك الله عنا كل خير
    أهلا ومرحباً بك مجدداً أخي الأستاذ يسري بشير
    ودام لنا حضورك الجميل وقلبك الكبير.
    تحياتي ومودتي





    .


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •