Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    حلم سكن روحي
    للأديبة أريج عبد الله
    الترجمة: محمود عباس مسعود


    A Dream that Occupied My Soul
    By: Areej Abdallah
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    I gathered the sorrows of my days
    And wove them into my words
    Into a pain written by my fingers
    And into tear drops on my papers.
    The thread of the necklace of memories broke
    The beads scattered
    So what should I do?
    I gaze far into the stellar spaces 'midst the stars
    In search of him.
    Images fall onto the distant horizon
    Swept by Autumn's winds in the prime of Spring
    They roll on the frost of dull and lusterless days
    Heavy with the rain of eyes
    Falling on the cheeks of the Moon
    To arouse pain, in a bitter celebration
    So I decided to go to him
    Trying to forget my wounds—all
    I dream of the Spring that died yeas ago
    And wish for the birth of day
    Whose light the fates have murdered
    Perchance I see, beyond the traversed distances
    Your handsome face
    As I imagined it on that road.
    Suddenly, however, the sighs of fear
    Crowd in on me
    Until fragrance breathed its last
    And the roses took their own lives
    Before I had a chance to see them.
    Nothing has changed
    Ever since he hinted to his intended departure
    The light of the moon was put out
    And my star fell down from heaven
    I became drenched with silent tears
    Like a torn, old book
    Whose pages haunted by moans and groans
    With shadows flickering around it:
    Shadows of the sad question: Why? Why?
    But, alas, my question remains unanswered!
    I hid my feelings within the folds of the breezes of separation
    And left them there to scorch on the embers of grieve
    Still, still, I dream of the melody of a beautiful new dawn
    Like gasps of a drowning man, fancying being rescued.
    I know not how he was!
    Was he deeper than the mysteries of the sea?
    Or braver than legends' heroes?
    Was he harder than bullets' shrapnel?
    Was he in tune with my pains
    And closely watching my silence and sorrow?
    I was aware of his warm voice
    And heard his whispers from far away.
    He was calling me:
    My queen, my child, my beloved
    I see no one but you
    How could we meet?
    Have I lost you, or have my steps lost their way?
    And have you forgiven my being away from you?
    Do you know that you are my rose?
    My feeling carried me to him
    Again, I sought him and responded to his call.
    I battled pain and intense longing
    And defied my pulse, cheering a love
    That courses through my arteries and veins.
    I found him to be still constant in his beautiful love
    He painted around him the world's most beautiful portraits.
    One of which was that of the Princess and the Butterflies
    One of Queen Balqees
    And another, the portrait of Belonging.
    I found him looking for me in the vast space
    Every morning he silently apologized
    With the hope that one of the portraits will respond
    And as soon as he gazed upon reality
    He found me in front of him
    He asked me: Who are you?
    I replied: I am she, Sir
    I am the one for whom you have been searching
    Among your paintings and portraits.
    The winds of longing have carried me to you from far away.
    And before I resume my story
    I want to put an end to this silence
    And walk with you to the very end of the track

    جمعت حزن أيامي .. ونسجت منه كلماتي..
    ألماً خطته أقلامي .. ودمعاً تناثر على ورقاتي..
    ماذا عساي أن أفعل ؟
    وقد انفرط عقد الذكريات ... وأنا أتطلع اليّ بعيداً بين النجوم..
    فتساقطت الصور على الأفق البعيد..
    تجتاحها رياح الخريف في عزِّ الربيع ..
    تتدحرج على صقيع الأيام الباهتة..
    مثقلة بمطر العيون على وجنات القمر..
    ليوقظ الأرق في اِحتفالية مريرة ..
    لذلك عزمت الذهاب إليه !
    متناسية كل الجراح ..أحلم بالربيع الذي مات من سنين..
    وأتمنى ولادة نهار اغتال نوره القدر..
    لعلي أرى خلف مسافات السفر وجهك الجميل..
    كما تخيلته في ذلك الطريق ..
    لكن فجأة..!
    تراكمت تنهدات الخوف..
    حتى مات العطر وانتحرت الورود قبل أن أراها ..
    لاشيء تغير !
    منذ تلويحه بالبعاد..
    أطفأ ضوء القمر وهوى نجمي من السماء..
    أصبحت مخضبة بدمع ٍ صامت ..
    أضحيت ككتاب ممزق قديم..
    يسكنه الانين..
    ويتمايل على جنبيه ظلال السؤال الحزين .. لماذا ؟؟
    لاجواب !!
    أخفيت مشاعري في نسائم البعد ..
    وتركتها تحترق على جمر الأسى..
    ولازلت أحلم بسماع عزف فجر جميل ..
    كحشرجة غريق يتوهم النجاة ..
    لاأدري كيف كان هو !
    هل كان أعمق من أسرار البحار..
    أم أشجع من أبطال الأساطير..
    أم أقسى من شظايا الرصاص..
    هل كان يقتفي آلامي؟
    هل كان يناجي صمتي وأحزاني ؟
    كنت أشعر بصوته الدافئ .. وأسمع همسه من بعيد..
    يناديني.. ملكتي طفلتي حبيبتي ..
    لاأرى غيرك..
    كيف !! كيف السبيل إلى اللقاء ؟
    هل أضعتك؟ أم تاهت الخطوات .. أم لازلتِ تعذرين بعدي عنكِ؟
    هل تعلمين أنكِ وردتي ؟
    ..حملني أحساسي إليه.. فسعيت من جديد.. ملبية النداء!
    أصارع الألم والشوق..
    أعاند نبضي الذي يهتف بحب يتدفق بين الشريان والوريد ..
    فوجدته عاكفاً على حبه الجميل ..
    رسمَ حوله أجمل لوحات الوجود ..
    منها لوحة الأميرة والفراشات ..
    ولوحة للملكة بلقيس .. وأخرى لوحة الإنتماء !
    وجدته يبحث عني في الفضاء..
    وكل صباح يعتذر في صمت لعل لوحة منها تجيب !
    وما أن ألتفت إلى الحقيقة..
    حتى وجدني أمامه ..
    سألني:
    من أنتِِ؟
    أنا هي ياسيدي .. أنا من تبحث عنها بين رسماتك ..
    حملتني إليك رياح الشوق من بعيد..
    وقبل استئناف الحديث .. أريد أن ألغي هذا الصمت ..
    وأمضي معك إلى نهاية الطريق.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 09/01/2011 الساعة 07:55 PM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    .. الفخر لكَ سيدي الفاضل .. وهو رصيد لإبداعك في عالم الترجمة،
    وما انا سوى تلميذة أتابع نصوصك المترجمة
    لأطور مفردات لغتي ..
    ..ترجمة مذهلة ذات لمسات رائعة !
    وهدية غالية أفتخر بها من أستاذ غالي أعتز به..
    شكرًا لنبل أخلاقك وإبداعك الجميل.
    لكَ احترامي ومودتي
    أريج العراق
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله مشاهدة المشاركة
    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    .. الفخر لكَ سيدي الفاضل .. وهو رصيد لإبداعك في عالم الترجمة،
    وما انا سوى تلميذة أتابع نصوصك المترجمة
    لأطور مفردات لغتي ..
    ..ترجمة مذهلة ذات لمسات رائعة !
    وهدية غالية أفتخر بها من أستاذ غالي أعتز به..
    شكرًا لنبل أخلاقك وإبداعك الجميل.
    لكَ احترامي ومودتي
    أريج العراق
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأديبة المتألقة أريج عبد الله
    من دواعي سروري أن أترجم أعمالاً مميّزة
    ما خطته أناملك استرعى انتباهي واستقطب اهتمامي
    فرغبت بأن تـُقرأ تلك الوجدانيات الحارة والعميقة في أكثر من لغة.
    شكراً على باقتك الجميلة الناطقة بلغة رقيقة وفصيحة.. لغة الورد العذبة
    فبارك الله بك وبانتظار المزيد من إبداعك.
    تحياتي وتقديري



    .


  4. #4
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    .. أستاذٌ كبيرٌ ، وترجمة ٌ رائعة ٌ،
    أديبة ٌجميلة ٌ، وبوحٌ راق ٍ،
    تحياتي واحترامي للأستاذين .
    كرم زعرور


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله



    الأستاذ القدير و المترجم الكبير محمود عباس مسعود:
    ترجمتك ممتازة ورائعة أيّها المفكرالأستاذ الجليل.
    اختيارك يدل على حسن ذوقك ومحبتك لنا جميعا.
    وحلم سكن روحي رائعة وممتازة.
    الأخت المتألقة أريج تستحق كل الخير.
    دمت لنا سندا مشّجعا وأخا كريم.
    تحيّاتي العطرةو العميقة


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله


    نعم ما اخترت وما ترجمت يا سيّد المترجمين؛ فإبداع الأديبة المتميّزة أريج تستحقّ أن يترجم إلى جميع لغات الدنيا ...

    تحياتي ومودتي وتقديري لكما.


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور مشاهدة المشاركة
    .. أستاذٌ كبيرٌ ، وترجمة ٌ رائعة ٌ،
    أديبة ٌجميلة ٌ، وبوحٌ راق ٍ،
    تحياتي واحترامي للأستاذين .
    كرم زعرور
    تحية من القلب للشاعر الرائع
    الأستاذ كرم زعرور
    ذي الحضور المميز
    والحروف المشعة بنور الإبداع


    .


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة


    الأستاذ القدير و المترجم الكبير محمود عباس مسعود:
    ترجمتك ممتازة ورائعة أيّها المفكرالأستاذ الجليل.
    اختيارك يدل على حسن ذوقك ومحبتك لنا جميعا.
    وحلم سكن روحي رائعة وممتازة.
    الأخت المتألقة أريج تستحق كل الخير.
    دمت لنا سندا مشّجعا وأخا كريم.
    تحيّاتي العطرةو العميقة
    أخي الأستاذ العزيز علي الكرية
    من دواعي سروري أن مجهودي المتواضع في الإختيار والترجمة
    لاقى استحساناً لديك. إنه حلم استثنائي لأديبتنا المقدّرة أريج عبد الله
    فهي التي نسجت ببراعة خيوط الحلم ولونت تلك الخيوط الدقيقة بخضاب القلب.
    تحياتي لك أخي الحبيب علي
    وتمنياتي بدوام التألق والإزدهار


    .


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة

    نعم ما اخترت وما ترجمت يا سيّد المترجمين؛ فإبداع الأديبة المتميّزة أريج تستحقّ أن يترجم إلى جميع لغات الدنيا ...
    تحياتي ومودتي وتقديري لكما.
    وتحية من الأعماق
    لعملاق الشعر والأدب
    الأستاذ محمد علي الهاني
    ومودة


    .


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    أكرر شكري لذائقتك وجمالية الترجمة
    لكَ كل الإحترام والتقدير
    أريج عبد الله


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله مشاهدة المشاركة
    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    أكرر شكري لذائقتك وجمالية الترجمة
    لكَ كل الإحترام والتقدير
    أريج عبد الله
    أهلا ومرحباً بك أديبتنا اللامعة أريج
    من دواعي سروري أن أترجم روائع واتاوية
    وأتطلع للقاءات مجددة مع ينابيع الإبداع.
    أسعد الله أوقاتك وتحياتي لك.







    .


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    لاأدري كيف كان هو !
    هل كان أعمق من أسرار البحار..
    أم أشجع من أبطال الأساطير..
    أم أقسى من شظايا الرصاص..
    هل كان يقتفي آلامي؟
    هل كان يناجي صمتي وأحزاني ؟
    كنت أشعر بصوته الدافئ .. وأسمع همسه من بعيد..
    يناديني.. ملكتي
    طفلتي
    حبيبتي ..
    لاأرى غيرك..
    كيف !! كيف السبيل إلى اللقاء ؟

    I know not how he was!
    Was he deeper than the mysteries of the sea?
    Or braver than legends' heroes?
    Was he harder than bullets' shrapnel?
    Was he in tune with my pains
    And closely watching my silence and sorrow?
    I was aware of his warm voice
    And heard his whispers from far away.
    He was calling me:
    My queen,
    my child,
    my beloved
    I see no one but you
    How could we meet?



    أصعب شيء ألقاه في حياتي
    عندما تعبر الكلمة سمعي
    وتجد مستقرها في فؤادي

    هذه الكلمات فعلتها

    تحية تربوية حضارية
    الى
    الكاتبة الاديبة الاستاذة أريج عبدالله (رحم الله والدك)
    والمترجم القدير الاستاذ محمود عباس مسعود


  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - حلم سكن روحي - للأديبة أريج عبد الله

    أستاذنا الكبير المربي السعيد ابراهيم الفقي
    كم أسعد عندما أقرأ كلماتك وأحظى بتوقيعك المميز
    شكراً على حضورك البهي
    أدامك الله يداً أخوية وقلباً يجد الكل فيه
    دفئاً وراحة
    تحياتي وخالص مودتي








    .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •