قرأت في معجم للمصطلحات الامريكيه ، مصطلح ((lame duck))
مترجم الي:البطه العرجاء(شخص مسئول منتخب تمت هزيمته في انتخابات جديده او لا يستطيع تجديد فترته)..
فهل من ترجمه ادق لهذا المصطلح؟؟؟؟؟؟؟
قرأت في معجم للمصطلحات الامريكيه ، مصطلح ((lame duck))
مترجم الي:البطه العرجاء(شخص مسئول منتخب تمت هزيمته في انتخابات جديده او لا يستطيع تجديد فترته)..
فهل من ترجمه ادق لهذا المصطلح؟؟؟؟؟؟؟
أخي الكريم مصطفى،
تطلق هذه العبارة في الغرب على السياسي الذي اقتربت نهاية مدته وبدأ البحث عمن يخلفه فيكون بصلاحيات محدودة ولا يملك مطلق التصرف وإن كان لم يغادر مكتبه بعد. ولعل ذلك هو سبب تشبيه مثل هذا الشخص ب "البطة العرجاء".
جاء في قاموس ويبستر أن العبارة تعني الشخص الضعيف الذي لم يعد قادراًعلى الفعل أو الإنجاز. كما تعني شخصاً أو مجموعة منتخبة يديرون الشؤون السياسية في الفترة التي تقع بين الإنتخابات وتنصيب الشخص الجديد.
وحيث أننا لا نجد هذه الثقافة السياسية بيننا، أعني ثقافة الإنتخابات وتداول السلطة، فقد نجد صعوبة في ترجمة المعنى الحقيقي لهذه العبارة. أضف الى ذلك أن عدم وجود السياق السياسي الذي ترد فيه هذه العبارة في اللغة العربية يستلزم البحث من المقابل المناسب ولغتنا العربية لن تقصر عن ذلك المقابل.
كل الود.
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
السلام عليكم احبتي في واتا
احدى التراجم لهذا القول هي من قبل الموسوعة البريطانية وهي كالتالي :
1: one that is weak or that falls behind in ability or achievement; especially chiefly British: an ailing company
2: an elected official or group continuing to hold political office during the period between the election and the inauguration of a successor
3: one whose position or term of office will soon end
المفضلات