تعبتُ من الموتِ ياجثَّتِي
المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي
تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...
أشكرك وأحيّيك.
سماء الفرح
خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي
دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح.
شعر: محمد علي الهاني( أبو نضال) - تونس
الأديب و المترجم الدكتور هيثم الزهاوي
أحسنت الاختيار والترجمة...
دمت متألقا...
إعجابي.
مَا يُؤْخَذُ بِالْقوَّةِ لاَ يُسْتَرَدُّ إلاَّ بِالقوَّةِ.
قصيدة رائعه بالرغم الحزن القميق بين السطور
الأخ :د هيثم الزهاوى
ترجمتك للقصيدة زادتها بهاء وروعه
دمتما و دام عطائكم
المترجم القدير الكريم د/ هيثم الزهاوي
أسعدت أبي العزيز وأسعدتنا بترجمك الغالية أسعدك الله.
لك منّي كل التحية والتقدير والسلام.
المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي
زدت قصيدة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
أدعو لك ولأمير الشعراء بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.
أيُّها الحُلمُ لا تـنْطفِئْ...
فإذا سكت العندليبُ،
تشبّهَ بالعندليبِ الغرابُ.
شعر : محمد علي الهاني
( توزر، تونس)
الدكتور المكرّم الكريم د/ هيثم الزهاوي
ترجمتك الثمينة زادت قصيدة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.
نُرَصِّـعُ بِالنَّجْـمِ مَوْطِنَنـَا
فَيَنْمُو سَنَـاهُ ويَكْتَمِـــــلُ
نَشَأْنـا على حُبِّـهِ كُلُّنَــــا
فَضَمَّخَنَا بِالشَّذَا الأَمَـــلُ
نُمَرِّغُ في تُرْبِـهِ وَجْهَنَــا
ونَعْنُو إِلَيْـهِ ونَمْتَثِــــــــلُ
شعر: محمد علي الهاني ( أبو نضـال)
- تونس الخضراء-
الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
وقفت كعادتك مع الجمال بترجمتك الغالية علينا جميعا.
زدت قصيدة شاعرنا وأديبنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة جمالا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك أيها الكريم ولأستاذنا خليفة الشابي.
يَـا أَيُّــها الزَّهْرُ الْمُدِلُّ بِحُسْنِــهِ* * في واحـةٍ غَنـَّـــــــاءَ قُـرْبَ الْمَـوْرِدِ
مَهْلاً فَمَجْــدُك بعْـد حيـنٍ زَائِـلٌ * *والْمَجْدُ في فِرْدَوْسِ(تَوْزَر) سَرْمَدِي
محمد علي الهاني توزر-تونس
الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
نشكر لك حسن اختيارك لترجمة قصيدة ( تعبتُ من الموت يا جثتي) لشاعرنا المحبوب محمد علي الهاني .
دام قلمك الذي يهدي لنا الفرح والسرور وخصوصا سيد المبدعين وأمير الشعراء محمد علي.
أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.
أَرَاك بِحِسِّــــــــي وقَلْبِــــــــي == وفِكْــــــــرِي بِغَيْرِ عُيُــــــــوبِ
فَلَوْ كُنْت ذَنْبًــــــــا فَإِنِّــــــــي== لأَجْلِــــــــك أَهْوَى ذُنُوبِــــــــي
شعر: محمــــد علـــي الهانـــي -تونس
الأديب الكريم والمترجم المتمكّن د/ هيثم الزهاوي
أصبت حين ترجمت قصيدة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
أستاذنا الكريم ، تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.
حَمَلْتُكَ حُلْمًا عَلَى مُقْلَتَــيَّا = و لَحْنًا سَخِيََّا عَلَى شَفَتَيّا
و لَسْتُ أُفَتِّشُ عَنْكَ طَوِيـلاً = لِأنَّكَ أَقْرَبُ مِنِّي إِلَيَّـا
وأَنْــتَ تَظَــــلُّ بَعِيـــــدًا = تُحَلِّــــقُ يَــــا عَنْدَلِيبِــي
إِلَى أَيْنَ تَمْضِي،حَبِيبِي = وحَوْلَكَ لَحْنِي وطِيبِي!؟
=
=
شعر: محمد علي الهاني ( توزر- تونس)=
الشكر الجزيل لأخي الأعزّ الأكرم الأنبل صاحب الأيادي البيضاء،
ولكل المعلقين الكرام.
قصيدة من شاعر متألق.
وترجمة من مترجم قدير.
لا بدّ أن الترجمة زادتها رونقا وجمالا.
دمتما متألقين.
قُـم لِـلـمُـعَـلِّمِ وَفِّهِ التَبجيلا === كـادَ الـمُـعَـلِّمُ أَن يَكونَ رَسولا
أمير الشعراء: أحمد شوقي
الأخ المترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
أسعدت الجميع بترجمتك وخصوصا إمام العاشقين محمد علي الهاني
الدكتور الكريم، تقبل أنت وسيد المبدعين باقة من الورد الجوري .
أَرَاك بِحِسِّــــــــي وقَلْبِــــــــي == وفِكْــــــــرِي بِغَيْرِ عُيُــــــــوبِ
فَلَوْ كُنْت ذَنْبًــــــــا فَإِنِّــــــــي== لأَجْلِــــــــك أَهْوَى ذُنُوبِــــــــي
شعر: محمــــد علـــي الهانـــي -تونس
المفضلات