آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: ترجمة مسك وعنبر

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمة مسك وعنبر


    Musk and Ambergris‏
    By Areej Abdallah
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud




    When it reached its full bloom
    Its fragrance wafted allover.
    They nipped the bud and pruned the twigs
    The roots cried out:
    For this very day we have hid our seeds
    They uprooted them from the soil
    The winds of hope blew with great intensity
    And carried the seeds to every region
    Dropping thereby the charge against the fragrance




    مسك وعنبر
    أينعت ..تطاير عبقها ..
    قطعوا البرعم .. قلموا الأغصان..
    صرخت الجذور.. من أجل هذا اليوم خبأت بذوري..
    اِجتثوها من التربة !
    عصفت رياح الأمل.. حملت البذور إلى كل البقاع ..
    سقطت التهمة عن العطر !


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    جزيل الإمتنان والتقدير لذائقتك في الاختيار..
    دمت َ أستاذاً نفخر بمتابعة اعماله الأدبية الراقية..
    تحية تليق بقلمك الرائع .
    أريج عبد الله


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    ترجمتك رائعة ونقيّة أخي الأستاذ والمترجم الفحل اللامع محمود عباس مسعود
    وقصتك ممتازة أيّتها الأديبة المتألقة صاحبة الحضور المميّز والعطاء النقي أريج عبد الله
    لكما مني أعطر التحايا وأرقاها مع خالص الودّ.


  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    اختيار موفق لنص أدبي مؤثر يحمل أفكاراً نبيلة
    تتناغم مع روح العصر.

    وقد جاءت ترجمتك الفخمة لتبرز جمال القصة
    الرائعة للأديبة المتألقة أريج عبدالله.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    السلام عليكم اجمعين سيداتي وسادتي الافاضل

    تحية خاصة للست اريج العراق والاستاذ المترجم القدير محمود عباس

    ترجمة جميلة وراقية جدا" .

    لدي تعليق نحوي بسيط لا يضر بالترجمة : سيدي لقد استخدمت الفعل الماضي للفعل (hide ) والاصح استخدام التصريف الثالث past participle: اي انك استخدمت الفعل (hid ) مع وجود have وهذا لايكمن من الناحية اللغوية . اعتقد ان الامر حدث سهوا" , والاصح استخدام have hidden .

    وتقبلوها من ناصحٍ وليس ناقدٍ

    مع جل تقديري واحترامي .



    حبيب العٌبيـــدي

    العــــــــراق


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله مشاهدة المشاركة
    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    جزيل الإمتنان والتقدير لذائقتك في الاختيار..
    دمت َ أستاذاً نفخر بمتابعة اعماله الأدبية الراقية..
    تحية تليق بقلمك الرائع .
    أريج عبد الله
    الأديبة المتميزة أريج عبد الله
    تستهويني الكتابات الإبداعية
    التي تحمل أفكاراً جديدة
    وتتحدث عن تجربة ذاتية عميقة
    فأرتاح لقراءتها وترجمتها
    يسعدني أنك وضعتها في قسم الترجمة الأدبية وترجمة الشعر
    لم يفتني مكانها الصحيح عندما ترجمتها
    لكن أعمد أحياناً لوضع الترجمة كمشاركة
    حتى لا أتعدى الحد المقترح أسبوعياً للموضوعات الأساسية
    تحياتي وبانتظار جديدك يا أستاذة أريج



    .


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
    ترجمتك رائعة ونقيّة أخي الأستاذ والمترجم الفحل اللامع محمود عباس مسعود
    وقصتك ممتازة أيّتها الأديبة المتألقة صاحبة الحضور المميّز والعطاء النقي أريج عبد الله
    لكما مني أعطر التحايا وأرقاها مع خالص الودّ.
    أخي الأستاذ العزيز علي الكرية
    شكراً على كلماتك الطيبة وثنائك العاطر
    وتحيتي لك وللأخت الأديبة أريج
    مع خالص المودة والتقدير





    .


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،
    اختيار موفق لنص أدبي مؤثر يحمل أفكاراً نبيلة
    تتناغم مع روح العصر.
    وقد جاءت ترجمتك الفخمة لتبرز جمال القصة
    الرائعة للأديبة المتألقة أريج عبدالله.
    مع خالص الود،
    سامي خمو
    الأستاذ الكبير والمترجم المتألق سامي خمو
    من دواعي سروري أن الإختيار والترجمة نالا استحسانك
    فأنت معيار دقيق ومرجع موثوق
    وإنني ممتن لمتابعتك المشكورة
    وتقييمك المشجع
    خالص مودتي
    والتحية موصولة لأديبتنا المقدرة أريج





    .


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حجي حبيب مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم اجمعين سيداتي وسادتي الافاضل
    تحية خاصة للست اريج العراق والاستاذ المترجم القدير محمود عباس
    ترجمة جميلة وراقية جدا" .
    لدي تعليق نحوي بسيط لا يضر بالترجمة : سيدي لقد استخدمت الفعل الماضي للفعل (hide ) والاصح استخدام التصريف الثالث past participle: اي انك استخدمت الفعل (hid ) مع وجود have وهذا لايكمن من الناحية اللغوية . اعتقد ان الامر حدث سهوا" , والاصح استخدام have hidden .
    وتقبلوها من ناصحٍ وليس ناقدٍ
    مع جل تقديري واحترامي .
    حبيب العٌبيـــدي
    العــــــــراق
    الأخ العزيز الأستاذ حبيب العبيدي
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
    شكراً على اهتمامك وملاحظتك
    إنما استعملت كلمة hid بدلاً من hidden كتعبير شعري ذي مسحة كلاسيكية
    ففي قصيدة لـ Ernest O. Seller نقرأ:
    Thy word have I hid in my heart
    تحياتي أخي حبيب
    والتحية موصولة للأديبة المقدّرة أريج








    .


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
    ترجمتك رائعة ونقيّة أخي الأستاذ والمترجم الفحل اللامع محمود عباس مسعود
    وقصتك ممتازة أيّتها الأديبة المتألقة صاحبة الحضور المميّز والعطاء النقي أريج عبد الله
    لكما مني أعطر التحايا وأرقاها مع خالص الودّ.
    الأديب المبدع والأخ الفاضل علي الكرية
    إينما كتبت تترك أثراً طيباً في النفوس ..
    دمتَ راقياً..
    لكَ أجمل التحايا واحترامي
    أريج عبد الله


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،
    اختيار موفق لنص أدبي مؤثر يحمل أفكاراً نبيلة
    تتناغم مع روح العصر.
    وقد جاءت ترجمتك الفخمة لتبرز جمال القصة
    الرائعة للأديبة المتألقة أريج عبدالله.
    مع خالص الود،
    سامي خمو

    الأستاذ القدير سامي خمو

    شكراً لحضورك الكريم وتقييمك الرائع ..
    نفتقدك .. طال غيابك .. نتمنى أن تكون بخير دائم.
    امنياتي الطيبة
    أريج عبد الله


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حجي حبيب مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم اجمعين سيداتي وسادتي الافاضل
    تحية خاصة للست اريج العراق والاستاذ المترجم القدير محمود عباس
    ترجمة جميلة وراقية جدا" .
    لدي تعليق نحوي بسيط لا يضر بالترجمة : سيدي لقد استخدمت الفعل الماضي للفعل (hide ) والاصح استخدام التصريف الثالث past participle: اي انك استخدمت الفعل (hid ) مع وجود have وهذا لايكمن من الناحية اللغوية . اعتقد ان الامر حدث سهوا" , والاصح استخدام have hidden .
    وتقبلوها من ناصحٍ وليس ناقدٍ
    مع جل تقديري واحترامي .
    حبيب العٌبيـــدي
    العــــــــراق

    الأستاذ الفاضل حبيب العبيدي
    شكراً لحضورك الجميل ولمداخلتك القيّمة ..
    تحيتي وتقديري
    أريج العراق


  13. #13
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله مشاهدة المشاركة

    Musk and Ambergris‏
    By Areej Abdallah
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    When it reached its full bloom
    Its fragrance wafted allover.
    They nipped the bud and pruned the twigs
    The roots cried out:
    For this very day we have hid our seeds
    They uprooted them from the soil
    The winds of hope blew with great intensity
    And carried the seeds to every region
    Dropping thereby the charge against the fragrance


    مسك وعنبر
    أينعت ..تطاير عبقها ..
    قطعوا البرعم .. قلموا الأغصان..
    صرخت الجذور.. من أجل هذا اليوم خبأت بذوري..
    اِجتثوها من التربة !
    عصفت رياح الأمل.. حملت البذور إلى كل البقاع ..
    سقطت التهمة عن العطر !
    نص رائع كالعادة للرائعة أريج
    وترجمة جميلة كالعادة من اخي محمود

    لي سؤال أخي محمود:


    For this very day we have hid our seeds

    لماذا لم تأت
    hid as hidden

    being passive voice
    as past participle

    ومنكم نستفيد أخي وأستاذي محمود

    تحياتي القلبية وانتظاري

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  14. #14
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    نص رائع كالعادة للرائعة أريج
    وترجمة جميلة كالعادة من اخي محمود
    لي سؤال أخي محمود:
    For this very day we have hid our seeds
    لماذا لم تأت
    hid as hidden
    being passive voice
    as past participle
    ومنكم نستفيد أخي وأستاذي محمود
    تحياتي القلبية وانتظاري
    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان
    أخي الشاعر النبيل عبد الوهاب
    أسعد الله أوقاتك
    شكراً على ثنائك الرقيق وحضورك العذب
    سؤالك سبقك إليه أخونا الأستاذ حجي حبيب وقد أجبته عليه أعلاه،
    وأود أن أضيف ما يلي:
    في بعض الأحيان، أثناء ترجمة الشعر أو مقطوعات ذات طابع شاعري
    تبزغ كلمة بصيغة معينة، قد لا تكون شائعة الإستعمال، إنما سبق واستعملها آخرون قبلي، فلا أجد غضاضة من تضمينها الترجمة.
    هذه الصيغة نقرؤها في هذا البيت من إحدى مطولات شاعر البلاط ألفرد لورد تنيسون Alfred Lord Tennyson بعنوان Locksley Hall

    Saying, I have hid my feelings, fearing they should do me wrong"

    مثلما تطالعنا في إحدى قصائد أو أغنيات الموسيقار المشهور سُفيان ستيفنز Sufjan Stevens حيث يقول:
    Look beneath the floor boards / For the secrets I have hid

    خالص مودتي وتقديري
    صديقي الغالي










    .


  15. #15
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أخي الشاعر النبيل عبد الوهاب
    أسعد الله أوقاتك
    شكراً على ثنائك الرقيق وحضورك العذب
    سؤالك سبقك إليه أخونا الأستاذ حجي حبيب وقد أجبته عليه أعلاه،
    وأود أن أضيف ما يلي:
    في بعض الأحيان، أثناء ترجمة الشعر أو مقطوعات ذات طابع شاعري
    تبزغ كلمة بصيغة معينة، قد لا تكون شائعة الإستعمال، إنما سبق واستعملها آخرون قبلي، فلا أجد غضاضة من تضمينها الترجمة.
    هذه الصيغة نقرؤها في هذا البيت من إحدى مطولات شاعر البلاط ألفرد لورد تنيسون Alfred Lord Tennyson بعنوان Locksley Hall

    Saying, I have hid my feelings, fearing they should do me wrong"

    مثلما تطالعنا في إحدى قصائد أو أغنيات الموسيقار المشهور سُفيان ستيفنز Sufjan Stevens حيث يقول:
    Look beneath the floor boards / For the secrets I have hid

    خالص مودتي وتقديري
    صديقي الغالي










    .
    أخي وأستاذي محمود

    نعم لقد سبقني الاخ حجي
    لست ادري لماذا لم اقرأ الردود هنا اولا
    وهي عادتي قبل ان اضع ردي على النص

    على اية حال لقد زدتني نفعا بردك وخير حصل

    تحياتي القلبية وحبي الجم

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    شكرا" لك يا اريج ولكل الاساتذة الافاضل


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية سناء نيسان
    تاريخ التسجيل
    15/01/2011
    العمر
    34
    المشاركات
    69
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة مسك وعنبر

    السلام عليكم:
    نص جميل و ترجمة حلوة.

    كامي لورانس:"بماذا يفيد الأدب ان لم يعلمنا كيف نحب؟"

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •