المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب
نص رائع كالعادة للرائعة أريج
وترجمة جميلة كالعادة من اخي محمود
لي سؤال أخي محمود:
For this very day we have hid our seeds
لماذا لم تأت
hid as hidden
being passive voice
as past participle
ومنكم نستفيد أخي وأستاذي محمود
تحياتي القلبية وانتظاري
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
أخي الشاعر النبيل عبد الوهاب
أسعد الله أوقاتك
شكراً على ثنائك الرقيق وحضورك العذب
سؤالك سبقك إليه أخونا الأستاذ حجي حبيب وقد أجبته عليه أعلاه،
وأود أن أضيف ما يلي:
في بعض الأحيان، أثناء ترجمة الشعر أو مقطوعات ذات طابع شاعري
تبزغ كلمة بصيغة معينة، قد لا تكون شائعة الإستعمال، إنما سبق واستعملها آخرون قبلي، فلا أجد غضاضة من تضمينها الترجمة.
هذه الصيغة نقرؤها في هذا البيت من إحدى مطولات شاعر البلاط ألفرد لورد تنيسون Alfred Lord Tennyson بعنوان Locksley Hall
Saying, I have hid my feelings, fearing they should do me wrong"
مثلما تطالعنا في إحدى قصائد أو أغنيات الموسيقار المشهور سُفيان ستيفنز Sufjan Stevens حيث يقول:
Look beneath the floor boards / For the secrets I have hid
خالص مودتي وتقديري
صديقي الغالي
.
المفضلات