أحببت أن أشارككم بترجمتي لأحدى سونيتات شكسبير التي نشرت لي في عدد من المجلات المتخصصة املا لكم متعة القراءة
Shall I compare thee
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
قالوا بحسنك أنت يوم صيف جميل
فقلت لهم أنت بحسنك الطف وأنقى
عليلة للقلب هي ريح الذبول
ولكن لزهر الربيع عصفا قد تجنى
يطيب عهد المصيف بيوم قد تجلى
وتسطع عينه نورا وسحرا
ولكن محياه الذهبي سرعان ما يخبوا وينئا
و ما يلبث أن يكون دهرا قد تولى
فلا حسن سيبقى ولو طال واستبدا
إما أن تطاله غدرا يد المنون
أو ينال من سحره عجاف السنون
ولكن صيف حسنك ذا هو أصل الخلود
ولن ينال من سحرك كلل البرود
و صيف حسنك سيشع من جديد
لاني نظمت نوره بقصيد الخلود
فما دام الانس في شهيق وزفير
وما دامت العين تقرأ وتعيد
سيقبى شعري ويروم الخلود
ويبعث صيف حسنك من جديد
عوني الخطيب
مترجم ادبي وقانوني
المفضلات