جواهر ونجوم
للأديبة أريج عبد الله
ترجمة: محمود عباس مسعود
----------------
Gems and Stars
By Areej Abdallah
Translated by Mahmoud Abbas Masoud
In order to live peacefully
You need to strengthen the muscles of your legs
So that you can continue to jump
Over the bottomless abyss
Between two wishes: one in the realm of dreams
The other in the domain of reality
كي تعيش مرتاح النفس ،، عليك بتقوية عضلات رجليك
لتستمر بالقفز من فوق حفرة ليس لها قرار...
بين أمنيتين واحدة في الحلم والأخرى في الواقع!
I have reached an agreement with my soul
To overlook painful hurts and deep wounds
I have determined to maintain dignity and self-esteem
Then offered a prayer to my big heart
With the hope that home pigeons fly one day
And bring me glad tidings
اتفقت مع روحي كي تغمض عيونها عن الجراح..
طويت الضلوع على عزة النفس..
ثم صليت لقلبي الكبير ،،
لعل الحمام يطير يوما
فأتلقى البشائر !
I continue to smile
Gather blossoms from the garden
Sing with the birds
And secretly laugh
Until tears of pain flow from my eyes
مازلت ابتسم .. أجمع الورود من الحديقة ... أغني مع العصافير
أضحك من وراء قلبي حتى تدمع عيناي من الوجع ..
Neither frigid cold nor gelid ice shall kill
The passionate love in my heart
I shall remain like the mighty ocean billows
Each carrying a message of longing
To my loved ones
لن تقتل العشق في قلبي (بردة العجوز)*...
سأبقى كأمواج البحر العالية ...
كلما أتت موجة حملت معها رسالة شوق للأحبة .
* بردة العجوز: سبعة أيام شديدة البرودة تأتي في نهاية شهر شباط وبداية شهر آذار
تكرهها العجوز لأنها مهلكة .. والله أعلم
Since I live in the chords of your love
You may play whatever tune you please
..لأنني أسكن في أوتار حبك
فاعزف ما شئت من الألحان!
---------------------
ملاحظة: أظن أن أصل كلمة gelid التي تعني قارس هو عربي: جليد - المترجم
المفضلات