آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: تعافَ / شعر د. مها العتوم - ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي تعافَ / شعر د. مها العتوم - ترجمة نزار سرطاوي


    Recover
    Maha Alautoom
    Translated by Nizar Sartawi


    Recover as a road does

    from old footsteps

    Nothing is more enduring than clouds in the illusion

    Be… a symptom, a malady of the sick sky’s imagination

    Recover

    Never be like the night

    Let it go like the day, all alone without company

    and renounce all the songs

    Be a language

    that language craves

    Recover a little…

    Like a river, abundant with its contents,

    whose water swells when friends throw a stone in it

    What has liberated the river but stones?

    Recover… recover

    and come back as you were from a homeland

    brimming with exiles

    Recover… come despite fear, grief and war

    with the laughter accumulated within you

    and with the salt

    in the laughter accumulated

    in the sea within you

    Come… recover

    For you are more bountiful than what you say and do

    or when you whisper in the ear of a woman:

    “I do not love you, drop dead…”

    and be born within her and her love

    anew


    تعافَ
    شعر د. مها العتوم

    تعافَ..كما تتعافى الطريقُ
    من الخطوات القديمةِ
    لا شيء أبقى من الغيم في الوهم
    كن..عرضاً، مرضاً
    لخيال السماء المريضِ
    تعافَ
    ولا تشبه الليلَ
    فليمض مثل النهار وحيداً بلا رفقةٍ
    وتخلَّ عن الأغنيات جميعاً
    وكن لغةً
    تشتهيها اللغةْ
    تعاف قليلاً..
    كنهر كثير بما فيه
    يزداد ماءً إذا قذف الأصدقاء به حجراً
    ما الذي حرّر النهر إلا الحجارة؟
    تعافَ..تعافَ
    وعُدْ مثلما كنت من وطن
    مترع بالمنافي
    تعافَ..تعالَ على الخوف والحزن والحرب
    بالضحك المتراكم فيك
    وبالملح
    في الضحك المتراكم
    في البحر فيك
    تعالَ..تعافَ
    لأنك أكثر مما تقول وتفعل
    أو حين تهمس في أذن امرأة:
    لا أحبك، موتي..
    وتولد فيها وفي حبها
    من جديد


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تعافَ / شعر د. مها العتوم - ترجمة نزار سرطاوي

    أخي المترجم القدير الأستاذ "نزار سرطاوي":

    أعترف بأنّ "انجليزيتي" ضعيفة لكنّ هذا لا يمنعني من التنويه بمجهوداتكم الكبيرة و اختياراتكم الأدبية الجميلة.
    لك وافر التحية و فائق التقدير.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: تعافَ / شعر د. مها العتوم - ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله بن بريك مشاهدة المشاركة
    أخي المترجم القدير الأستاذ "نزار سرطاوي":

    أعترف بأنّ "انجليزيتي" ضعيفة لكنّ هذا لا يمنعني من التنويه بمجهوداتكم الكبيرة و اختياراتكم الأدبية الجميلة.
    لك وافر التحية و فائق التقدير.

    الأستاذ عبد الله
    أرحب بك أجمل ترحيب على صفحتي المتواضعة.
    الجميل أننا هنا نقرأ النص بلغتينن، الأصل والترجمة. فإن لم نكن نتقن إحديهما لجأنا للأخرى.
    ألف شكر لمرورك العبق


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •