المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis
السيد / جازي عبد المقصود
تحية
أهلاً و سهلاً بك فى الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب ( واتا )
مجهود لا بأس به، لمحاولة إلقاء الضوء على شعر الهجاء الإنجليزى (كما المتناقضات- بين جرير و الفرزدق) فى القرن السابع عشر.
تحية مرة أخرى على المجهود ، ترجمة ثمانية و ثمانين بيتاً من مئتين و سبعة عشر، تحتاج لعملية تركيز أيضاً، أشد على يدك، و أشجعك، : إستمر .
لك هذا الرابط :
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?98154
دمتم
Edward Francis
Montreal, Canada
08/05/2013
I would like to thank you doctor for visiting my page and I thank you again for your encouragement to me.
I have read the notice under the link you brought, and I am very thankful and indebted to your honour.
I admit to your sublime morality, and then we shall learn from you what is necessary for us in translation.
However I am much practiced into translation, yet I consider myself is just student still need to learn and learn more.
You are great doctor.
You are great…
Gazy al-Maqsood
Iraqi translator
المفضلات