وَنَجَّيْنَاهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
saving them from a harsh torment
We saved them from a severe punishment
We delivered them from a woeful chastisement
and We did save them from a heavy punishment
We saved them from a severe penalty
and We delivered them from a hard chastisement
We saved them from a harsh punishment
We saved them from a harsh doom
and We saved them from a severe torment
and We safely delivered them from a harsh torment

وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
and closely followed the command of every stubborn potentate
and followed the command of every proud obstinate
and followed the command of every froward potentate
and followed the order of every obstinate tyrant
and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).à
And followed the command of every powerful, obstinate transgressor
and followed the dictates of every obstinate tyrant
and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth
and followed the command of every stubborn tyrant

أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ

Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!à


أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ
Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud
so away with the Ad, the people of Hud




يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا

O Ṣâliḥ! We truly had high hopes in you before this
O Salih, you have readily been a (source of) hope among us before that
O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this
O SāliH, we had hopes in you before this
Salih, We used to have such great hope in you
O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes



وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ

We are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to
And surely we (all) are indeed in doubt concerning what you call us to, causing suspicion
we verily are in grave doubt concerning that to which you called us
And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt
And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt
We have serious doubts that have disturbed us about the faith to which you are calling us
We are in grave doubt about what you are asking us to do

فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ
You would only contribute to my doom
Then you increase me not but in loss
Ye would add to me naught save perdition
So you would not increase me except in loss
So, you extend nothing to me but loss
You would only make my loss greater
You can only make me lose even more



فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ

So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s earth
so leave it to pasture on God’s earth
So let her pasture on Allah's earth
So let her feed upon Allah 's earth
So, leave her free to eat on the earth of Allah
so suffer her to feed in Allah's earth

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ
and do her no harm, or a swift punishment will overtake you
and do not harm it, or you will soon be punished
and do not hurt her or some chastisement - which is near at hand -should overtake you

and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment

and do not even touch her with evil (intention), lest an approaching punishment should seize you

and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you
and touch her not with harm lest a near torment seize you

and do not touch her with odious treatment ,for then a near torment would take you away
and touch her not with evil, lest a near torment will seize you


ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ

that is a promise not to be belied
This is a threat that will not be belied
That is a promise not to be denied
That is a promise, not to be backed out
this is an unfailing promise

فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ

and then they lay lifeless in their homes
they became cowering (bodies) in their residences
so they lay (dead), prostrate in their homes
so that morning found them prostrate in their dwellings
and they became within their homes [corpses] fallen prone
so they became motionless bodies in their abodes
and they lay prostrate in their homes before the morning
and they were found dead in their homes, fallen on their knees
so they fell lifeless in their homes

فَمَا لَبِثَ أَن جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ
Then in no way did he linger to come with a fleshy well-roasted calf
and delayed not to bring a roasted calf
and did not delay in bringing [them] a roasted calf
and he made no delay in bringing a roasted calf
and hastened to entertain them with a roasted calf
and he hastened to entertain them with a roasted calf
and without delay he brought in a roasted calf
and hurriedly brought to them a roasted calf
Then he took not much time in bringing a roasted calf
Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf

نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ

he disclaimed them and entertained a fright of them
he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them
he mistrusted them and conceived a fear of them
he distrusted them and felt from them apprehension
he deemed them strange and conceived fear of them
he found this strange and became afraid of them
he mistrusted them, and felt afraid of them
he found them strange and felt scared of them
he became suspicious and fearful of them



قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"à

إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ
this is a strange thing
this is an amazing thing
Most surely this is a wonderful thing
That would indeed be a wonderful thing
This is something amazing indeed
That would be a strange thing
This is truly an astonishing thing


أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ
Are you astonished by Allah’s decree? 0
Are you amazed at the decree of Allah ?0
Do you wonder at Allah's bidding? 0
Do you marvel at Allah’s command? à
Are you astonished at what God ordains?à


فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ
Then after the fear had left Abraham
So, as soon as dread had gone away from Ibrahim
And when the awe departed from Abraham
And when the fright had left Abraham
So when fear had gone away from Ibrahim
When fear had passed from (the mind of) Abraham

يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۖ

O Ibrahim (Abraham)! Forsake this
O Ibrahim! leave off this
O Abraham! Seek not this
O Ibrāhīm! Leave it
Abraham, cease your pleading
O Ibrahim, veer away from this
O Abraham, give up this
O Abraham! Desist from this
O Abraham! Plead no more!


وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
and they will certainly be afflicted with a punishment
that cannot be averted!

عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ

a punishment that cannot be repelled
a torment not to be turned back
a penalty that cannot be turned back!
a doom which cannot be repelled


سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا
he was distressed and worried by their arrival

he was vexed on their account, and he was straitened for them

he was distressed and knew not how to protect them

he was anguished for them and felt for them great
discomfort

he was grieved for them, and he lacked strength to
protect them

he was grieved on their account and felt himself powerless

he was saddened because of them, and his heart felt uneasy for their sake

he was anxious for them, feeling powerless to protect them

he was perturbed by their coming and felt troubled on their account





هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ
This is a distressing day

This is a distressful day

This is a truly terrible day

This is a very hard day

This is a trying day

This is a most critical day