ما الترجمة التي تفضلها لكلمة Computer?
شكرا على تفضلكم بالتصويت.
حاسب آلي
حاسب إلكتروني
حاسوب
كومبيوتر/كمبيوتر
ما الترجمة التي تفضلها لكلمة Computer?
شكرا على تفضلكم بالتصويت.
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
الاستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب المحترم
السلام عليكم
انا شخصيا افضل كلمة حاسب او حاسوب وتوسعا الحاسب الالي والحاسوب الالي : او الحاسب الشخصي كترجمه P.C عن الانكليزيه. أما الترجمه عن الفرنسيه فهي المنسق او المنظم من كلمة .
ordinateur
أمل ان يكون ما ادليت به مفيدا
عبدالله محمود- استاذ جامعي
سيدي العزيز،
أظن أن كلمة كمبيوتر أفضل الآن، ذلك أن كلمتي حاسب وحاسوب كانتا تصلحان سابقاً عندما كانت مهام الكمبيوتر تقتصر فقط على عمليات حسابية، إلا أن هذا الجهاز تخطى مرحلة الحساب فقد أصبح يفعل كل شيء فهو وإن كان يحول كل شيء إلى عمليات حسابية معقدة، إلا أنه قد اصبح جهازاً متعدد الوظائف تعقد به الصفقات وتخطب من خلاله النساء وترتكب به الجرائم.!
أتمنى أن ينال شرحي رضاكم ،،
المخلص
مترجم/ محمد شوقي سلامة
موقع إلكتروني: www.motargim.net
بريد إلكتروني: mss@motargim.net
معرف إم إس ماسينجر، ياهو، إسكايبي shawkisalama
هاتف محمول 00966556553584
التوقيت GMT + 3
أستاذي العزيز
الترجمة الأكثر شيوعا لهدة الكلمة هي ( الحاسوب ) ولكن يوجد لدي ترجمة خاصة بي وهي ( جامعة المعلومات ) حيث أن العمل الرئيسي لجهاز الحاسوب هو القيام بجمع الحسابات ولهذا فإنني أستطيع القول بأن المعنى المرادف لكلمة الحاسوب هي ( جامعة المعلومات ).
وتقبلوا فائق إحترامي
مراد عوض
مترجم محلف - باحث
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
اسمحوا لي أن أرسل تحية رائعة للأخ الفاضل شوقي سلامة على رأيه – فأنا أتفق معه، أما بالنسبة لشرح وجهة نظري في ترجمة كلمة
"computer" فهي كالتالي:
لطالما أن كلمة "كومبيوتر" هي الكلمة الشائعة و السائدة في الشارع العربي فلا ضرر في أن تظل مستخدمة ... فهذه الكلمة تسمى في مصطلحات الترجمة بــ "Loan Word" أي أنها كلمة مستوردة من لغة أخرى – فكما يستخدم الناطقون باللغة الإنجليزية كلمات مثل : fatwa, sheikh, intifada, halal, haram, etc و تم إدخال هذه الكلمات في القواميس الإنجليزية و تم اعتمادها ، لا داعي أن نحاول – بل إنه يعتبر ضرباً من الاستحالة أن ننجح في – إقناع الجمهور العربي أن يستبدل استخدامه لكلمة "كومبيوتر" بكلمة "حاسب أو حاسوب". يجب ألا نكبِّر المسألة على أن استخدام بعض الكلمات الأجنبية في لغتنا سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحريف أو تشويه أو تغييب للغة العربية الفصحى "لغة القرآن" قال الله تعالى :
"إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون".
تحياتي للأستاذ الفاضل أحمد شفيق الخطيب على هذا السؤال و الاستطلاع ، و آمل من الأخوة و الأخوات أن يكونوا قد استفادوا من مداخلتي.
يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
www.gaza-translator.com
إخوتي الأكارم ،السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
يسعدني جدا أن تثيروا هذا الجدل المفيد والمهم في كيفية الاتفاق على المصطلحات التنقنية الحديثة وادماجها في لغتنا العربية وهذا الموضوع بالغ الاهتمام حيث أنني بصدد إنجاز مشروع في تحديد المصطلحات المعلوماتية والشبكية للغتنا العربية لكنه ما راعني الا تعدد المصطلحات وكل يبتكر من عنده ولا مرجعية متفق عليها في عالمنا العربي للاتفاق على إنجاز معجم شامل وكامل لكل المصطلحات الانكليزية وترجمتها بمصطلح يكون مرجعا لنا ولطلبتنا ومقياسا لنا.فلقد وجدت مصطلحات شرقية متنوعة وأخرى مغاربية تختلف تماما عن الأخرى وأحيانا في نفس البلد العربي نرى كتابات في نفس الموضوع لكن المفردات تختلف وهكذا
قررت وبعض زملائي لتكوين لجنة للغرض نتمنى ان يلتحق بنا إخوتنا في كل بلد عربي يهتم بالموضوع ونشرع في العمل.
فمن هو مهتم بهذا الجانب،سأرسل له عبر المايل مذكرة من المشروع مع السيرة الذاتية للاخوة .
المشروع ينقسم الى ثلاثة فروع:
- اللغة العربية والتعرف الآلي على الكتابة اليدوية
- اللغة العربية والمصطلح في التقنيات الحديثة:المعلوماتية،الشبكات،الاتصالات،الالكترونيات ....
- اللغة العربية وأدوات البحث في شبكة الانترنت.
أعتذر على الاطالة وشكرا
للاتصال على المايل: zaiedmohamed@yahoo.fr
للاجابة على الاقتراح أحبذ كلمة حاسوب
أخوكم محمد زايد
تونس
ينقسم الكمبيوتر الى ثلاثه اجزاء :
وحدات ادخال : وهى الاجزاء المسئوله عن استقبال المعلومات من العالم الخارجى وادخالها الى وحده المعالجه المركزيه مثال ( لوحه المفاتيح - الماوس - المايك )
وحده المعالجه المركزيه : تستقبل المعلومات من وحدات الادخال ثم تقوم بمعالجتها سواء كانت معلومات حسابيه(+ ، - ، * ، / ) أو معلومات منطقيه ( نعم/لا) ثم
وتقوم بتسليم هذه النتائج ( البيانات ) الى وحدات الاخراج
وحدات الاخراج : تقوم باستقبال البيانات من وحده المعالجه المركزيه وترسلها الى العالم الخارجى ( طابعه / شاشه )
إذن مصطلح "حاسب آلى" غير شامل لكل المهام التى يقوم بها الكمبيوتر فالآله الحاسبه هى حاسب الى ايضا
وبالتالى احسن ترجمه للكمبيوتر هو كمبيوتر
ونلاحظ ايضا فى اجهزة الموبايل الحديثه ان امكانياتها تقريبا هى امكانيات كمبيوتر
ابسط مثال جهاز نوكيا 6600 به (اله حاسبه - بريد الكترونى - برامج الوورد والكسل وملفات البى دى اف - مصحف كامل صوت وصوره - فيديو .....)
فهل الترجمه الصحيحه للموبايل هو (المحمول -النقال -موبايل - كمبيوتر ) اعتقد ان افضل ترجمه له هو موبايل
شعبان حسن
بكالوريوس فى علوم الكمبيوتر
طالب بكلية الآداب جامعة القاهرة قسم الترجمة
رب اغفر لى ولوالدى وللمؤمنين يوم يقوم الحساب
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
يبدو لي أن ترجمة كلمة (الحاسوب) على (جامعة المعلومات) ترجمة غير صحيحة، ولا تعبر بشكل دقيق عن كلمة (الحاسوب). وذلك لأن العمل الرئيسي للحاسوب منذ اختراعه لم يكن القيام بجمع المعلومات أو حتى جمع الحسابات، بل هو في الواقع وفي حقيقة الأمر (كان ولا يزال) القيام باحتساب المعلومات أو عدها. لذلك فقد تمت ترجمة كلمة (الكمبيوتر) في بداية الأمر على (حاسبة المعلومات) من أجل تمييزه عن الحاسبات الرقمية الاليكترونية الأخرى. ثم تطورت هذه التسمية فيما بعد إلى (حاسوب)، الكلمة التي انتشرت بسرعة لتحل بجدارة محل الكلمة المقترضة (كمبيوتر)، وذلك لأنها بكل بساطة كلمة سهلة وجميلة صوتا وشكلا ومعنى.
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
الإخوة الأعزاء،
كلمة "الذكر" معناها "القرآن الكريم"، لذلك فالآية 9 من سورة الحجر "إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ" تعني حفظ كتاب الله "القرآن الكريم" وحفظ آياته الكريمات من التحريف أو التبديل أو التشويه، ولا تعني بحال من الأحوال "اللغة العربية" على وجه الخصوص رغم الارتباط الوثيق للغة العربية بالقرآن الكريم (كلام الله) الذي سيظل بحسب هذا الوعد الإلهي محفوظا من التغيير والتبديل إلى أبد الآبدين، بغض النظر عن تغير وضع اللغة العربية أو حتى وضع الدين في الأمة، وذلك لأن وضع الدين واللغة في الأمة قد يتغير أو يتبدل صعودا أو هبوطا بمشيئة الله، وأنتم تدركون هذه الحقيقة من خلال نظرة سريعة على تاريخ أمتنا وعلى وضعها المأساوي الحالي على وجه الخصوص.
لذلك ينبغي عدم التهاون في موضوع المحافظة على اللغة وموضوع الحرص على الإقلال من استخدام الكلمات الأجنبية والكلمات المقترضة أو الدخيلة على لغتنا العربية، كما ينبغي علينا الابتعاد عن خلط الأمور، وعدم اتخاذ الآية الكريمة المذكورة مبررا للتراخي في مسألة الجهود الموصولة الرامية لحماية لغتنا وعقيدتنا وديننا والدفاع عنها بكل ما أوتينا من قوة ومن عزم.
نحن لا نكابر ولا نكبر المسائل، فقد تم بالفعل إحلال كلمة (الحاسوب) محل كلمة (الكمببيوتر)، وهي تستخدم اليوم بشكل واسع وسلس من قبل قطاع كبير من الناس، وفي مختلف المجالات، وليس ضربا من المستحيل أن تحل كافة الكلمات الجديدة المعربة محل الكلمات الأجنبية المقترضة في غياب البديل العربي.
يخطئ من يظن أن مسألة صيانة وحماية اللغة والدفاع عنها مسألة عربية محلية، بل هي مسألة عالمية دولية، وهي الشغل الشاغل لكثير من الحكومات والدول التي اتخذت التدابير، ووضعت القيود، وسنت القوانين، وروجت المصطلحات، وتدخلت في استخدام شعوبها للغة، ونجحت في ذلك أيما نجاح، لأن الله يزع بالسلطان ما لا يزع بالقرآن.
ودمتم
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
مع احترامي للأخ منذر أبو هواش
لديّ خمس تساؤلات ، و لنكن صريحين مع أنفسنا :
1. من منا يتكلم اللغة العربية الفصحى بشكل متواصل أثناء الحديث مع الأهل و الأصدقاء و الناس في الشارع؟ انتبهوا جيداً : أنا لا أسأل "من منا يفهم اللغة العربية الفصحى أو من منا يستطيع أن يقرأ اللغة الفصحى المكتوبة في الكتب الأكاديمية؟ بمعنى آخر ، "هل يستخدم أحد منا أثناء الحديث مع صديق كلمة "حاسوب" أم "كومبيوتر" ؟ هذا ما أريد أن أصل إليه. بالنسبة لي شخصياً ، أنا لم أسمع أبداً أي فلسطيني ينطق بكلمة "حاسوب" لا من قريب و لا من بعيد إلا في النطاق الأكاديمي عند قراءة كتاب يتناول تدريس برامج الحاسوب – أما الكلمة الدارجة فهي "كومبيوتر" بدون أي تعقيدات – و الله سأجد من يضحك بل يهزأ مني إذا قلت حاسوب أو حتى البعض سيفهمها على أنى "أتفلسف" كما لو أنني أتكلم بلغة لا يفقهونها. ألا يحدث معكم – أيها الأخوة و الأخوات – نفس الشيء؟
2. ما الذي يضيرنا من أن نستخدم كلمة أجنبية موجزة مثل "Internet" – إذا كانت كلمة بسيطة و سهلة و الكل يفهمها الصغير قبل الكبير – و طالما أن الله متكفل بحفظ و صيانة القرآن الكريم و أن لا علاقة للآية التي ذكرتها باللغة أو الدين فلماذا الهلع من دخول بضع كلمات أجنبية ستنصهر في بوتقة اللغة العربية حيث أن الكل يعلم بأنها كلمات أجنبية؟
3. ألا تتفقوا معي أن اللغة أياً كانت سواء فرنسية أو عربية أو ألمانية أو يابانية أو روسية ...إلخ هي وسيلة بحد ذاتها و ليست غاية ، وأن الهدف الأول و الأخير لاستخدام اللغة هو التواصل بين البشر لفهم بعضهم البعض؟ فإذا استخدمت كلمة كومبيوتر و أدت الغرض المطلوب و هو الإشارة إلى جهاز الحاسوب فما المشكلة؟
4. لماذا لا تبدي أي دولة أخرى مثل بريطانيا خوفاً من أن اللغة الإنجليزية يمكن أن تتغير أو تتأثر بكلمات عربية دخيلة عليها و يستخدمها الناطقون بالإنجليزية في كلامهم بل أيضاً في كتاباتهم؟ أنحن أكثر حرصاً من بريطانيا؟ حتى اللغة الإنجليزية العامية (Slang/Colloquial) موثقة عند البريطانيين في قواميس خاصة! إن تأثر اللغات ببعضها البعض شيء طبيعي جداً.
و تساؤلي الأخير ،
5. ماذا عن تدريس الطب في سورية؟ سمعت – و لم أشاهد – أن الطب يُدرّس باللغة العربية؟ ماذا عن كلمات مثل الـــ "الكوليرا" أو "الروماتيزم" أو " التيفوئيد " و غيرها من المصطلحات اللاتينية الأصل و التي لا حصر لها؟ أسنقدر على إيجاد مرادف عربي لها؟ أخبروني متى سنقدر و في أي عام حسب تقديركم الشخصي؟ أوفر عليكم الوقت : كل ما يحدث في أغلب الأحيان هو عملية كتابة المصطلح اللاتيني نفسه كما يلفظ و لكن بحروف عربية و هذه العملية يطلق عليها اسم "Transliteration" و ليس "Translation" . و هذا في حقيقة الأمر ليس ترجمة للمصطلح اللاتيني إلى العربية أو حتى محاولة إيجاد مرادف له موجود في اللغة العربية.
مع خالص تقديري و احترامي للجميع ،
يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
www.gaza-translator.com
إخوتي الأفاضل
ينبغي لنا النظر البعيد في معالجة مثل هذا الموضوع المتصل بمقوم أساسي من مقومات الأمة والذي يرتبط بماضي الأمة التليد وحاضرها المتأزم ومستقبلها الواعد بإذن الله جل جلاله.
ليست اللغة أداة للتواصل فحسب وإنما هي المعبرة بامتياز عن هوية الأمة وحضارتها وتاريخها ومخزونها الروحي والنفسي والعقلي ووحدتها الثقافية. اللغة هي الوعاء الحامل للذاكرة الجماعية للأمة وتراثها المعرفي. إذا عرفنا هذا الأمر واتفقنا عليه أصبح أمر إعزاز لغتنا مشروعا والاعتزاز بها ممدوحا.
ماذا يمنعنا - نحن المثقفين - أن نكون قدوة لأفراد أمتنا وذلك بالتفاصح بهذه اللغة الشريفة في جامعاتنا ومؤسساتنا وباقي مرافق حياتنا؟!. لكن سؤال التحدي كيف؟!
لنتدرج في هذا المشروع العملي الرائد, ولنبدأ به في محافل المتعلمين, ولنستعمل الدارجة القريبة من الفصحى مع عامة الناس, ولنتكلم مع الناشئة من فلذات أكبادنا وأبناء أمتنا بلسان عربي سهل ميسر حتى يشبّوا وهم له محبّون وله عاشقون.
لقد كان الحديث بهذا اللسان العربي المنيف أمنية لي منذ نعومة أظفاري, والآن وقد شبّ عمرو على الطوق فقد أصبحَتْ بحمد الله الموفِّق اللغة اليومية لي ولأهلي وأبنائي الأحبة. وهذا من فضل الله علينا أن شرفنا بالتفاصح بهذه اللغة المنيفة إحياء لها واعتزازا بها واقتداء بأخيارنا وأسلافنا وعلى رأسهم خير من نطق بالضاد ومن هو أفصح العرب صلى الله وسلم عليه وعلى آله.
الذي ينقصنا غالبا هو حسن التوكل على الله المحب للمتوكلين وعقد نيّة صالحة لنيل الأجر والثّواب والعزم على تنفيذ ما نطمح إليه بجدّ وإصرار وطول نفَس.
ليكن تعميمنا لهذه اللغة المليحة بالحكمة والتلطف والأسوة الحسنة والتدرج والتشويق الذي يرافقه التشجيع والمكافأة ولو بالكلمة الطيبة إذ هي صدقة.
" وَقُلِ اعْمَلُواْ فَسَيَرَى اللّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ ...". [ سورة التوبة : 105 الآية]
" لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ " .[ سورة الصافات : الآية 61]
" وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ". [ سورة المطففين : الآية 26]
_______
تحية فصيحة
محمد بن أحمد باسيدي
أخى العزيز
أعتقد أن كلمة كمبيوتر أصبحت هي المتداولة أكثر الآن، خاصة أن الحاسوب قد يطلق على الجهاز المستعمل فقط للحساب.
مع تحياتي
ٍسمير صالح
أخى العزيز
الجهاز المستعمل للحساب فقط يسمى "الحاسبة"، أما كلمة "الحاسوب" فهي كلمة جديدة تطلق على الحاسب الآلي الذي كان اسمه "كمبيوتر"، وهذه الكلمة الجديدة لا يصح، ولا يجوز إطلاقاً أن يتم إطلاقها على الآلة "الحاسبة" بأي حال من الأحوال، وذلك لأن اللغة اليوم أصبحت علما من العلوم، وهذا العلم لا تحكمه كثرة التداول، بل يحكمه علماء اللغة وحدهم.
مع تحياتي
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
اريد ان اعرف الفرق بين كلمتى الحاسب والحاسوب لغويا
شعبان حسن
بكالوريوس فى علوم الكمبيوتر
طالب بكلية الآداب جامعة القاهرة قسم الترجمة
رب اغفر لى ولوالدى وللمؤمنين يوم يقوم الحساب
الفرق بين الحاسب والحاسوب
الأخ الفاضل شعبان
كلمة "حاسوب" اسم آلة على وزن فاعول (مثل شاقول، قادوم، جاروف، جارور، صاروخ، ناسوخ "جهاز الفاكس")، وهي ترجمة حرفية للكلمة الفرنسية (ordinateur) التي تنتهي باللاحقة (eur)، وتدل على الأشياء القادرة على الفعل بذاتها.
أما كلمة "حاسب" على وزن فاعل، فهي ترجمة حرفية للكلمة الانجليزية (computer) التي تنتهي باللاحقة (er)، وتدل على الفاعل المنجز لعمل ما.
ودمتم،
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
استاذنا المحترم منذر
اشكرك
شعبان حسن
بكالوريوس فى علوم الكمبيوتر
طالب بكلية الآداب جامعة القاهرة قسم الترجمة
رب اغفر لى ولوالدى وللمؤمنين يوم يقوم الحساب
زميلي العزيز محمود سامي ،
أولاً: هل استخدام إدارة واتا لكلمة "حاسوب" يعني أن المسؤليين في الإدارة يعيشون في بلاد المغرب العربي؟ موجود على صفحة الموقع ما يلي : "الترجمة والحاسوب" ، "الترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب" ، " علوم الحاسوب" ، "عتاد الحاسوب". ماذا عن لبنان و سوريا و العراق و الأردن و دول الخليج العربي؟ على حد علمي لم يدلُ أي مترجم أو لُغوي من هذه الدول برأيه حتى الآن ...
كل ما أريد قوله هو أنني عندما أستخدم كلمة "كومبيوتر" أستخدمها للإشارة إلى الجهاز نفسه الذي أرسل عن طريقه الرسائل و أتسوق بواسطته عبر الإنترنت و أتعرف من خلاله على الأصدقاء و أكسب قوت يومي من خلاله ...و لا أستخدمه للقيام بعمليات حسابية فقط! فكلمة كومبيوتر منطقياً أشمل و أكثر فهماً و قبولاً لدى العامة.
ثانياً: لا بد و أنه لدينا - نحن العرب - ما أسميه بـ Xenoglossophobia ، و ليس "عقدة الخواجة" ... إنّ اللغات الأخرى كالإنجليزية تستوعب كل جديد و هي في تطور مستمر - فعندما نضيف كلمة أجنبية مثل "إنترنت" غير موجودة في لغتنا العربية حتماً لا نكون قد غيرنا في القرآن شيئاً لا سمح الله.
تحياتي للجميع ،
يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
www.gaza-translator.com
المفضلات