شكرا أستاذ أحمد الأفطش على المداخلة القيمة.

أرى أنه من الصواب إستخدام المصطلحات الإسلامية البحتة بصيغتها الأساسية باللغة العربية مع وضع المقابل الإنجليزي مثلا بين قوسين ، ذلك أن دلالات الألفاظ الإسلامية المتعلقة بالعبادات ليس لها مثيلها بالديانات الأخرى ومثال على ذلك كلمات مثل الصلاة الوضوء الزكاة الصيام الحج الفقه العدة وغيرها الكثير . فالأفضل من وجهة نظري المتواضعة هو الإحتفاظ بمسميات الألفاظ الإسلامية كما هي مع تقديم الترجمة الموازية إن وجدت أو التفسير لدلالات اللفظ .
والله أعلم