آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3
النتائج 41 إلى 47 من 47

الموضوع: ترجمة قصيدة بغداد على طاولة العالم

  1. #41
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي النص النهائي لترجمة قصيدة "بغداد"

    السلام عليكم
    فيما يلي النص النهائي لترجمة قصيدة "بغداد على طاولة العالم. أرجو التفضل بتدقيق أسماء المساهمين فيها وإعلامي إذا كان أي اسم بحاجة إلى تعديل.

    A Poem by: The Poet Hasan Raheem Al-Kharsani
    Translated by: Sami Khamou
    With linguistic contribution and encouragement from:
    Prof. Ahmed Shafik Elkhatib, Prof. Gorgis Dinha, Dr. Iman Al Hussaini,
    Mr. Hasan Abu Khalil, Mr. Samir El-Shinnawi and Ms Zahia Bint El-Bahr and the Poet Munir Mezyed


    Baghdad
    Subject of International Deliberation
    Today I open the doorway to the poem
    Persistently defeating this chill
    With my tears I paint a moon
    And gulls with my agonies
    I am the sentinel of my demise
    A child kissing its decease
    She laughs…She weeps
    Like a dim light
    She gets the glow from the palm trees
    And additional femaleness from Euphrates
    Kissing as many planets as she fancies
    Today I enter rapidly the realm of death
    I steal its gown
    And roam all the graveyards
    Entering swiftly like the silence of the sun rays
    And return from a rendezvous with the grim reaper
    I paint a road
    Stretching from my heart ... to my homeland
    Adorning it with Tigris and roses
    Handing it the remnants of my dream, my verses
    Today I paint myself on the shroud of the eyes
    A blossom offering the hymn of its own splendor
    A perfume .. and a mirror to prolong my meditation
    I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
    That was born
    And died before she could live
    And died even before
    Today I open the doorway to the poem
    And say I'll never
    She is Tigris
    The river that breastfed me
    Conferring on me the game of creation
    The spirit that was offered as a revelation
    Is Tigris
    I am the descendant of the wind
    Raining what I wish is my choice
    Today I paint the scorpions of hell their evil noise
    And yell at them “I am Baghdad” No!”
    Do I need to add any more
    This is the body that I’ve parted
    Stuffing it with fear, darkness
    And barren hatred
    Today I disclose to the poem its mystery
    And proceed, colorless as my tragedy
    My tragedy is the subject of international deliberation
    Colorless are tears
    Blood, orphans, widows
    And civilization
    Do I need to add any more
    Colorless also is
    Even the air
    And the dust
    Today I lay my stature as a connection
    And paint

    All kinds of devastation


  2. #42
    شـاعر الصورة الرمزية حسن رحيم الخرساني
    تاريخ التسجيل
    21/02/2007
    العمر
    61
    المشاركات
    659
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أشكر الأستاذ سامي خمو
    وجميع الأساتذة الذين ساهموا
    في ترجمة قصيدتي ( بغداد على طاولة العالم )
    متمنيا ً لهم مزيدا من الأبداع في عالم الترجمة
    وللجميع مني
    كل الحب
    والتقدير


  3. #43
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    I read all the comments and the poem

    I have little comment I would like
    to add
    She got the glow from the palm trees
    She gets glow from the palm trees
    U might wonder
    Since u used present tenses
    So it's better to keep it all the way

    Thanks
    Munir Mezyed


  4. #44
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل الشاعر والأديب منير مزيد،

    شكرا على ملاحظاتكم البناءة.
    حقاً أنها يجب أن تكون في صيغة المضارع كبقية الجمل.
    وسأقوم بالتعديل اللازم.

    مع فائق التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  5. #45
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Dear Mr. Sami

    On my behalf... I really thank you for all the efforts to translate this poem...This is what we should have done long time ago..
    To have our poetry in all world’s languages

    Thanks again
    Munir Mezyed


  6. #46
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل الشاعر والأديب منير مزيد،

    أتفق معك كل الإتفاق فلو تعاون كل المترجمين المتمكنين
    على نقل قصيدة واحدة في الشهر لأصبح الشعر العربي المعاصر
    برمته في متناول القارئ الأجنبي.

    ولكن لا تحزن على الماضي فلم يفت الأوان، فقد بدأنا في واتا اللبنة
    الأولى في هذا المجال وسوف ينضم إلينا مترجمون آخرون
    يتخوفون حاليا من ولوج هذا الميدان الصعب ولكنهم سوف
    يتشجون ويخاطرون كما خاطرنا هنا في هذه الجمعية.
    ونحن على أهبة الاستعداد والترصد.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  7. #47
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    And I will be with ur side .whatever I can do to help...please ..do not hesitate to ask
    Thank you all and To WATA which brought us here together

    Great Job
    Munir Mezyed


موضوع مغلق
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •