المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جهاد سفوري
Contract of Lease
الاستاذ عامر تحية وبعد
اعتقد جازما وبخبرتي المتواضعة في عالم الترجمة ( 21عاما ) ان عنوان عقد الايجار Contract of Lease
وهذا افضل من LEASE لان معناها ايجار فقط وليس عقد ايجار
معذرة ولكن كلمة lease تتضمن في معناها "عقد إيجار" غير أنه قد جرت عادة المترجمين على صياغتها عل النحو الذي ذكرت أو على نحو "lease contract"
يرجى مراجعة قاموس اكسفورد وفيه:
lease • n. a contract by which one party conveys land, property, services, etc. to another for a specified time.
• v.
وقاموس المورد:
عقد الإيجار
وقاموس كولينز
lease 1 [li:s] noun
1 a contract by which property is conveyed to a person for a specified period, usually for rent
2 the instrument by which such property is conveyed
3 the period of time for which it is conveyed
4 a prospect of renewed health, happiness, etc.
a new lease of life
verb (tr)
5 to grant possession of (land, buildings, etc.) by lease
6 to take a lease of (property); hold under a lease
[C15: via Anglo-French from Old French lais (n), from laissier to let go, from Latin laxare to loosen]
*leasable adjective
*leaser noun
وغيرها من المراجع المتوفرة
المفضلات