آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: مشروع ترجمة قصة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية أربوز محمد
    تاريخ التسجيل
    17/03/2007
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    Thumbs up مشروع ترجمة قصة

    بعد التحية
    يسعدني أن أضع قصة لي كمشروع ترجمة ألى اللغة الانجليزية حتى يتم نشرهاان أمكن في مجلة واتا
    القصة موجودة بالرابط التالي:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1175632555.pdf
    تحياتي

    صعب أن تكون فنانا و أن تعيش للفن أو بالفن في محيط الفن فيه غريب مغيب و مرمي في المجهول.http://www.alfannan.blogspot.com

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية فؤاد بوعلي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    640
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أربوز محمد مشاهدة المشاركة
    بعد التحية
    يسعدني أن أضع قصة لي كمشروع ترجمة ألى اللغة الانجليزية حتى يتم نشرهاان أمكن في مجلة واتا
    القصة موجودة بالرابط التالي:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1175632555.pdf
    تحياتي
    الأستاذ محمد
    نرحب بمشاركاتك ومشاركات جميع الإخوان ..وأرجو لمشروعك أن يكتمل
    ودي وتحياتي

    ]

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية أربوز محمد
    تاريخ التسجيل
    17/03/2007
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ألا من مجيب؟؟؟؟؟؟

    صعب أن تكون فنانا و أن تعيش للفن أو بالفن في محيط الفن فيه غريب مغيب و مرمي في المجهول.http://www.alfannan.blogspot.com

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخ الكريم.. اعطنا فرصة لنبدأ الترجمة.. لا تستعجل يا أخي..

    أوكلت لي مهمة ترجمة قصة قصيرة في يوم من الأيام.. فأخذت مني 3 اسابيع.. ربما لأنها أول مرة لي في ترجمة الأدب.. ولكن.. كل عمل بحاجة إلى تأني.. أليس كذلك؟


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية أربوز محمد
    تاريخ التسجيل
    17/03/2007
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    Thumbs up تشكرات

    أشكرك أخي الفاضل على المحاولة
    في انتظار حصاد مجهودك.
    تقبل كل التشكرات..

    صعب أن تكون فنانا و أن تعيش للفن أو بالفن في محيط الفن فيه غريب مغيب و مرمي في المجهول.http://www.alfannan.blogspot.com

  6. #6
    سفير واتا في سورية الصورة الرمزية هشام الحرك
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    71
    المشاركات
    364
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي جديدنا من الكتب

    وارد من :
    http://www.diwanalarab.com
    الممكن والتكنولوجيات الحيوية
    ٢٩ تشرين الأول (أكتوبر) ٢٠٠٧
    صدر حديثاً عن المنظمة العربية للترجمة كتاب: " الممكن والتكنولوجيات الحيوية: مقالة فلسفية في العلوم" تأليف كلود دوبرو، ترجمة د. ميشال يوسف.
    في هذا الكتاب عرضٌ للأسس الفلسفية والعلمية للتطور الحاصل في مجال التكنولوجيات الحيوية. وهو تطور يتأسس، فلسفياً، على فكرة تحقيق الممكن العزيزة على قلوب الفلاسفة في كل زمان ومكان.
    في هذا الكتاب، أيضاً، عرضٌ للصلة الحميمة بين التكنولوجيا الحيوية والتطور البيولوجي، مع شرح ما تمّ من منجزات التكنولوجيات والبيولوجيا الجزيئية في السنوات الثلاثين الأخيرة، من قبيل الحامض النووي الريبي المنزوع الأوكسجين، ومختلف أشكال الاستنساخ.
    ويطرح الكتاب مسائل متعلقة بأخلاقيات العلم وبما يسمَّى سياسات العلم، وذلك لجهة صلة كل منهما بالتكنولوجيات الحيوية، كما يدعو إلى التفكير في المسؤولية الأخلاقية في العلم وفي العلاقة بين المجتمع وتطور البيولوجيا. وهما قضيتان مطروحتان، بإلحاح، منذ حوالي ثلاثين سنة.
    كلود دوبرو: مدير بحث بالمعهد الوطني للبحث العلمي (فرنسا)- أستاذ بالجامعة ثم بالمدرسة العليا الفرنسية.
    د. ميشال يوسف: أستاذ بكلية الهندسة الميكانيكية والكهربائية- جامعة دمشق. درَّس التصميم الميكانيكي في أكاديمية فيرساي ومحاضراً في المدرسة المركزية للفنون والصنائع بباريس.
    يقع الكتاب في 590 صفحة.
    وثمنه 18 دولاراً أو ما يعادلها.
    توزيع مركز دراسات الوحدة العربية.
    أسس تدريس الترجمة التقنية
    ٢٨ تشرين الأول (أكتوبر) ٢٠٠٧


    صدر حديثاً عن المنظمة العربية للترجمة كتاب: "أسس تدريس الترجمة التقنية" تأليف كريستين دوريو، ترجمة د. هدى مُقَنَّص.
    قليلة هي الكتب التي تعنى بعلم الترجمة في اللغة العربية. وعلى الرغم من صدور كتاب كريستين دوريو هذا في العام 1988، فإنه مازال يعتبر، إلى اليوم، من أهم المراجع الأساسية في علم الترجمة وطرائق تدريسها. وإنّ صدوره، منقولاً إلى العربية، يشكل علامة فارقة في المكتبة العربية، إذ هو يلبي حاجة الطلبة والأساتذة ومحترفي الترجمة. إنه أداة عمل في غاية الأهمية، من النواحي النظرية والمنهجية والعمليّة.
    هدى مُقَنَّص: مترجمة وأستاذة في الترجمة في الجامعة اللبنانية.
    يقع الكتاب في 283 صفحة.
    وثمنه 10 دولارات أو ما يعادلها.
    توزيع مركز دراسات الوحدة العربية.

    هشام الحرك - سفير واتا للنوايا الحسنة في سوريا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •