Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما هي ترجمة Try في الجمل التاليه ؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: ما هي ترجمة Try في الجمل التاليه ؟

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي ما هي ترجمة Try في الجمل التاليه ؟

    ما هي ترجمة Try في الجمل التاليه ؟
    1- Iam Going To Try For The Job.
    2- He Tried Out For The BASEBALL Team.
    3- Scientists Are Trying Out A New Drug In The Fight Against The Disease .
    شكرا للجميعنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    1- Iam Going To Try For The Job.
    2- He Tried Out For The Naseball Team.
    3- Scientists Are Trying Out A New Drug In The Fight Against The Disease


    1- سأحاول الالتحاق بالوظيفة .
    2- خضع للمعاينة بهدف الانضمام لفريق ( Naseball ) .
    3- يختبر العلماء عقاراً جديداً ضمن جهودهم لمكافحة المرض .

    فائق التحية و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث مشاهدة المشاركة
    1- Iam Going To Try For The Job.
    2- He Tried Out For The Naseball Team.
    3- Scientists Are Trying Out A New Drug In The Fight Against The Disease


    1- سأحاول الالتحاق بالوظيفة .
    2- خضع للمعاينة بهدف الانضمام لفريق ( Naseball ) .
    3- يختبر العلماء عقاراً جديداً ضمن جهودهم لمكافحة المرض .

    فائق التحية و التقدير
    ولك كل التقدير اخي الحبيب معتصم
    انت رائع في كل شيءنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وفقكم الله سيدي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    سأحاول البحث عن وظيفة I am going to try for a job
    جرب الالتحاق بفريق البيسبول He Tried Out For The baseball Team
    يختبر العلماء حاليا دواء جديد Trying Out A New Drug

    ولكن سيدى ما فائدة هذه المشاركات ؟ اشعر انها مفردات قاموس يجب على الافراد البحث عنها بانفسهم !

    تحيتى


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    سأحاول البحث عن وظيفة I am going to try for a job
    جرب الالتحاق بفريق البيسبول He Tried Out For The baseball Team
    يختبر العلماء حاليا دواء جديد Trying Out A New Drug

    ولكن سيدى ما فائدة هذه المشاركات ؟ اشعر انها مفردات قاموس يجب على الافراد البحث عنها بانفسهم !

    تحيتى
    اشكرك اختي
    اذا كنت لا ترين فائده اختي فانا ارى فيها فائده وانا اتعلم من كل الاخوة والاخوات
    واسال هنا واجد الجواب هنا
    اذا كنت لا تجدين فائده .... فهذا عائد لك
    شكرا

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    اشكرك اختي
    اذا كنت لا ترين فائده اختي فانا ارى فيها فائده وانا اتعلم من كل الاخوة والاخوات
    واسال هنا واجد الجواب هنا
    اذا كنت لا تجدين فائده .... فهذا عائد لك
    شكرا
    يا استاذى لا تفهمنى خطأ
    كلنا نتعلم من بعض
    ولكن هناك امور يجب ان يبحث عنها المترجم بنفسه
    ما انا ممكن اضع كل ما اعرفه من كلمات مركبة واسأل عن معناها

    المفروض ان " ترجم كلمه " لمساعدة شخص لا يقدر ترجمة كلمه بدقة فى سياق جملة او فقرة

    وارجو الا يضايقك توضيحى

    احترامى ومودتى استاذى الكريم


  7. #7
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة) الصورة الرمزية أم سلمى
    تاريخ التسجيل
    02/12/2006
    المشاركات
    170
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    1- Iam Going To Try For The Job.
    2- He Tried Out For The Naseball Team.
    3- Scientists Are Trying Out A New Drug In The Fight Against The Disease

    1- سأحاول الالتحاق بالوظيفة .
    2- خضع للمعاينة بهدف الانضمام لفريق ( Naseball ) .
    3- يختبر العلماء عقاراً جديداً ضمن جهودهم لمكافحة المرض
    رائعة هى ترجمتك أخى الفاضل
    ولكن الجملة الثانية
    2- خضع للمعاينة بهدف الانضمام لفريق ( Naseball ) .
    أفضل أن تكون خضع لفحص لكى ينضم لفريق ( Naseball )
    ولكن سيدى ما فائدة هذه المشاركات ؟ اشعر انها مفردات قاموس يجب على الافراد البحث عنها بانفسهم
    أختى الفاضلة الكريمة
    تحية كبيرة لك ولترجمتك الجميلة
    ولكن اسمحى لى
    هذه المشاركات تنشط الذهن وتعطى الفرصة للمبتدئين للمشاركة
    كما يعطى المدرس فى الحصة أسئلة سهلة لتنشيط الطلبة ذوى المستوى الضعيف ليتفاعلوا معه وتكون الحصة بالنسبة لهم متعة شخصية
    أستاذنا الفاضل /غالب ياسين
    بارك الله فيك
    وجزاك عنا خيرا


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    يا استاذى لا تفهمنى خطأ
    كلنا نتعلم من بعض
    ولكن هناك امور يجب ان يبحث عنها المترجم بنفسه
    ما انا ممكن اضع كل ما اعرفه من كلمات مركبة واسأل عن معناها

    المفروض ان " ترجم كلمه " لمساعدة شخص لا يقدر ترجمة كلمه بدقة فى سياق جملة او فقرة

    وارجو الا يضايقك توضيحى

    احترامى ومودتى استاذى الكريم
    شكرا .... لا لم يضايقني

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم سلمى مشاهدة المشاركة
    رائعة هى ترجمتك أخى الفاضل
    ولكن الجملة الثانية

    أفضل أن تكون خضع لفحص لكى ينضم لفريق ( Naseball )

    أختى الفاضلة الكريمة
    تحية كبيرة لك ولترجمتك الجميلة
    ولكن اسمحى لى
    هذه المشاركات تنشط الذهن وتعطى الفرصة للمبتدئين للمشاركة
    كما يعطى المدرس فى الحصة أسئلة سهلة لتنشيط الطلبة ذوى المستوى الضعيف ليتفاعلوا معه وتكون الحصة بالنسبة لهم متعة شخصية
    أستاذنا الفاضل /غالب ياسين
    بارك الله فيك
    وجزاك عنا خيرا
    اشكرك اختي الفاضله ام سلمى
    على ردك الكريم وعلى مشاركتك القيمه وعلى اثراء الموضوع بهذا التفاعل البناء
    وفقك الله اختي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخت الفضلى أم سلمى
    شكرا جزيلا للتعقيب .. بخصوص العبارة الثانية فإن المصطلح الذي تفضلت باقتراحه مرادف مناسب بالطبع .. المسألة ترجع إلى التفضيلات الإقليمية للمترجمين .. و التي تنبع عن تأثيرات اللهجة العامية و انعكاساتها على مستويات اللغة الفصحى التي يستخدمونها ..
    بعبارة أخرى فإن مصطلح الفحص ( بمعنى معاينة أو مقابلة شخصية ) يثير إيحاءات طبية و صحية لدى المترجمين من وادي النيل ( مصر و السودان ) ..
    بذات القدر .. فإن مصطلح مرآب الذي سبق التعرض إليه في موضوع سابق ليس مستخدماً في وادي النيل .. بينما هو شائع في دول الهلال الخصيب ..
    من الأمثلة الأخرى التي ُأثيرت مؤخراً و لفتت انتباهي استخدام صامولة و برغي .. أو كبري و جسر .. و الأمثلة كثيرة و لا تعد و لا تحصى .. و قد كانت مثار نقاشات مطوّلة مع زملاء أفاضل .

    فائق الاحترام و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث مشاهدة المشاركة
    الأخت الفضلى أم سلمى
    شكرا جزيلا للتعقيب .. بخصوص العبارة الثانية فإن المصطلح الذي تفضلت باقتراحه مرادف مناسب بالطبع .. المسألة ترجع إلى التفضيلات الإقليمية للمترجمين .. و التي تنبع عن تأثيرات اللهجة العامية و انعكاساتها على مستويات اللغة الفصحى التي يستخدمونها ..
    بعبارة أخرى فإن مصطلح الفحص ( بمعنى معاينة أو مقابلة شخصية ) يثير إيحاءات طبية و صحية لدى المترجمين من وادي النيل ( مصر و السودان ) ..
    بذات القدر .. فإن مصطلح مرآب الذي سبق التعرض إليه في موضوع سابق ليس مستخدماً في وادي النيل .. بينما هو شائع في دول الهلال الخصيب ..
    من الأمثلة الأخرى التي ُأثيرت مؤخراً و لفتت انتباهي استخدام صامولة و برغي .. أو كبري و جسر .. و الأمثلة كثيرة و لا تعد و لا تحصى .. و قد كانت مثار نقاشات مطوّلة مع زملاء أفاضل .

    فائق الاحترام و التقدير
    اثابك المنان اخي الفاضل معتصمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    انا استفدت كثيرا جدا والله من تعقييبك ومن مشاركاتك الفعاله وهي دوما كذلكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وفقك الله اخي الحبيب

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  12. #12
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة) الصورة الرمزية أم سلمى
    تاريخ التسجيل
    02/12/2006
    المشاركات
    170
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أشكركم جزيلا على حفاوة الرد
    وجزاك الله خيرا أخى الفاضلالأستاذ /معتصم الحارث
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ومعك حق فى قولك أن المكان الذى يقيم فيه الإنسان يؤثر في ترجمته
    وأضيف إلى ذلك أخى الفاضل أن الثقافة أيضا عامل مهم
    فمن توفيق الله لى أنى شاهدت منذ فترة برنامج عن لاعب مصرى سيسافى لانجلترا ليتم فحصه حيث أنه مرشح للعب فى فريق انجليزى
    وهذا هو الذى كان السبب فى ترجمتى بهذه الطريقة

    أستاذى الفاضل غالب ياسين
    بارك الله فيكم
    ولى استفسار
    كيف ألتحق بدورات الترجمة الخاصة بواتا؟


  13. #13
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأساتذة الكرام،

    لي تعليق:
    Try for: الحصول على.
    Try out for: الانضمام أو الالتحاق.
    Try out: بختبر أو يجرب.

    وبهذا لا يمكن أن تكون ترجمة الجملة الثانية: خضع للفحص أو المعاينة. إنما:
    إنضم إلى فريق البيسبول.
    أو
    التحق بفريق البيسبول

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •