ما هي ترجمة Try في الجمل التاليه ؟
1- Iam Going To Try For The Job.
2- He Tried Out For The BASEBALL Team.
3- Scientists Are Trying Out A New Drug In The Fight Against The Disease .
شكرا للجميع
ما هي ترجمة Try في الجمل التاليه ؟
1- Iam Going To Try For The Job.
2- He Tried Out For The BASEBALL Team.
3- Scientists Are Trying Out A New Drug In The Fight Against The Disease .
شكرا للجميع
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
1- Iam Going To Try For The Job.
2- He Tried Out For The Naseball Team.
3- Scientists Are Trying Out A New Drug In The Fight Against The Disease
1- سأحاول الالتحاق بالوظيفة .
2- خضع للمعاينة بهدف الانضمام لفريق ( Naseball ) .
3- يختبر العلماء عقاراً جديداً ضمن جهودهم لمكافحة المرض .
فائق التحية و التقدير
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
سأحاول البحث عن وظيفة I am going to try for a job
جرب الالتحاق بفريق البيسبول He Tried Out For The baseball Team
يختبر العلماء حاليا دواء جديد Trying Out A New Drug
ولكن سيدى ما فائدة هذه المشاركات ؟ اشعر انها مفردات قاموس يجب على الافراد البحث عنها بانفسهم !
تحيتى
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
يا استاذى لا تفهمنى خطأ
كلنا نتعلم من بعض
ولكن هناك امور يجب ان يبحث عنها المترجم بنفسه
ما انا ممكن اضع كل ما اعرفه من كلمات مركبة واسأل عن معناها
المفروض ان " ترجم كلمه " لمساعدة شخص لا يقدر ترجمة كلمه بدقة فى سياق جملة او فقرة
وارجو الا يضايقك توضيحى
احترامى ومودتى استاذى الكريم
رائعة هى ترجمتك أخى الفاضل1- Iam Going To Try For The Job.
2- He Tried Out For The Naseball Team.
3- Scientists Are Trying Out A New Drug In The Fight Against The Disease
1- سأحاول الالتحاق بالوظيفة .
2- خضع للمعاينة بهدف الانضمام لفريق ( Naseball ) .
3- يختبر العلماء عقاراً جديداً ضمن جهودهم لمكافحة المرض
ولكن الجملة الثانية
أفضل أن تكون خضع لفحص لكى ينضم لفريق ( Naseball )2- خضع للمعاينة بهدف الانضمام لفريق ( Naseball ) .
أختى الفاضلة الكريمةولكن سيدى ما فائدة هذه المشاركات ؟ اشعر انها مفردات قاموس يجب على الافراد البحث عنها بانفسهم
تحية كبيرة لك ولترجمتك الجميلة
ولكن اسمحى لى
هذه المشاركات تنشط الذهن وتعطى الفرصة للمبتدئين للمشاركة
كما يعطى المدرس فى الحصة أسئلة سهلة لتنشيط الطلبة ذوى المستوى الضعيف ليتفاعلوا معه وتكون الحصة بالنسبة لهم متعة شخصية
أستاذنا الفاضل /غالب ياسين
بارك الله فيك
وجزاك عنا خيرا
الأخت الفضلى أم سلمى
شكرا جزيلا للتعقيب .. بخصوص العبارة الثانية فإن المصطلح الذي تفضلت باقتراحه مرادف مناسب بالطبع .. المسألة ترجع إلى التفضيلات الإقليمية للمترجمين .. و التي تنبع عن تأثيرات اللهجة العامية و انعكاساتها على مستويات اللغة الفصحى التي يستخدمونها ..
بعبارة أخرى فإن مصطلح الفحص ( بمعنى معاينة أو مقابلة شخصية ) يثير إيحاءات طبية و صحية لدى المترجمين من وادي النيل ( مصر و السودان ) ..
بذات القدر .. فإن مصطلح مرآب الذي سبق التعرض إليه في موضوع سابق ليس مستخدماً في وادي النيل .. بينما هو شائع في دول الهلال الخصيب ..
من الأمثلة الأخرى التي ُأثيرت مؤخراً و لفتت انتباهي استخدام صامولة و برغي .. أو كبري و جسر .. و الأمثلة كثيرة و لا تعد و لا تحصى .. و قد كانت مثار نقاشات مطوّلة مع زملاء أفاضل .
فائق الاحترام و التقدير
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أشكركم جزيلا على حفاوة الرد
وجزاك الله خيرا أخى الفاضلالأستاذ /معتصم الحارث
ومعك حق فى قولك أن المكان الذى يقيم فيه الإنسان يؤثر في ترجمته
وأضيف إلى ذلك أخى الفاضل أن الثقافة أيضا عامل مهم
فمن توفيق الله لى أنى شاهدت منذ فترة برنامج عن لاعب مصرى سيسافى لانجلترا ليتم فحصه حيث أنه مرشح للعب فى فريق انجليزى
وهذا هو الذى كان السبب فى ترجمتى بهذه الطريقة
أستاذى الفاضل غالب ياسين
بارك الله فيكم
ولى استفسار
كيف ألتحق بدورات الترجمة الخاصة بواتا؟
الأساتذة الكرام،
لي تعليق:
Try for: الحصول على.
Try out for: الانضمام أو الالتحاق.
Try out: بختبر أو يجرب.
وبهذا لا يمكن أن تكون ترجمة الجملة الثانية: خضع للفحص أو المعاينة. إنما:
إنضم إلى فريق البيسبول.
أو
التحق بفريق البيسبول
مع الاحترام
abukhalil.hasan@gmail.com
المفضلات