آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 31

الموضوع: ترجمة :بسم الله الرحمن الرحيم"

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية manakrih
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة :بسم الله الرحمن الرحيم"

    السادة أعضاء واتا المحترمين

    أود الاستفسار عن ما هي الترجمة الصحيحة لـ "بسم الله الرحمن الرحيم" حيث أنني اصادف اكثر من ترجمة لها مثل In the name of God, Most Gracious, Most Merciful أو
    In the name of God, the Gracious, the Merciful أو حتى In the name of

    God, the Most Gracious, the Most Merciful

    محمد العناقرة


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    المعتمد فى ترجمة وزارة الاوقاف السعودية هو


    In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate

    http://dictionary.al-islam.com/ARB/D...1%D1%CD%ED%E3+

    تحية


  3. #3
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ( In the name of Allah ; the gracious and the merciful)
    as there is too dexriptions and too great nouns onf allah - as the nouns of asmah allah al hosna - we dont need to add the most to
    any one of this descriptions ...because it would change the meaning and it will be translated to arabic language

    الاكثر رحمة و ليس بالرحيم
    so we dont need to add ; the most ; because there is an absolulate description wich dindnt show the degree less or more; because dexcriptions nouns of allah can not have any degree ; it has al the high degres in itself


    with many thanks and regards.

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    Thank you for the clarification Dr. Fadwa

    I got your point which is worth considering and further thinking

    Best Regards


  5. #5
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Thanks Dear Iman ; it was a just a point of view that can be true or false ; I hope that I have just help with
    . making it clear for the readers


    Best wishes and regards.

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  6. #6
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ محمد العناقرة

    يترجمها الأستاذ الدكتور محمد محمود غالي إلى:

    In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم الأستاذ محمد العناقرة

    يترجمها الأستاذ الدكتور محمد محمود غالي إلى:

    In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

    تحياتي.
    رائعة هذه الترجمة بحق بروفسور الخطيب
    شكرا على ادراجها وتعريفنا بها
    وستحل تفكيرى فى اقتراح د. فدوى
    انها ارادت الصفات مطلقة

    احتراماتى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية dolla
    تاريخ التسجيل
    02/04/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smile

    أخى العزيز
    من أفضل الترجمات التى أسير عليها شخصيا هى
    "In the name of Allah ,The most Gracious ,The most Merciful
    لكن صدقنى هذا قبل أن أرى ترجمة أستازى العظيم الدكتور محمد غالى جزاه الله عنى خيرا
    التى نقلها عنه الدكتور أحمد شفيق جزاه الله عنا خيرا
    انتظرت مجيئك الكلية كثيرا يادكتور أحمدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لكن أنا الخاسر الوحيد من عدم لقياكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    عادل
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي المدرس و المترجم الإسلامى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    باحث عن عمل

    Dolla3030@yahoo.com

  9. #9
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة محمد تقي الدين الهلالي ومحسن خان

    ترجمها العلامة الدكتور محمد تقي الدين الهلالي ومحسن خان بما يلي :
    In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
    ـــ
    تحية مستفتحة
    محمد بن أحمد باسيدي


  10. #10
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dolla مشاهدة المشاركة
    أخى العزيز
    من أفضل الترجمات التى أسير عليها شخصيا هى
    "In the name of Allah ,The most Gracious ,The most Merciful
    لكن صدقنى هذا قبل أن أرى ترجمة أستازى العظيم الدكتور محمد غالى جزاه الله عنى خيرا
    التى نقلها عنه الدكتور أحمد شفيق جزاه الله عنا خيرا
    انتظرت مجيئك الكلية كثيرا يادكتور أحمدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لكن أنا الخاسر الوحيد من عدم لقياكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأخ الكريم الأستاذ عادل
    جزاك الله خيرا على كلماتك الطيبة.
    ويسعدني الالتقاء بك في كلية اللغات والترجمة خلال الإجازة الصيفية إن شاء الله، أو بعد عودتي إلى الكلية عودة نهائية عقب انتهاء العام الدراسي التالي إذا شاء رب العالمين.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  11. #11
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم الأستاذ محمد العناقرة

    يترجمها الأستاذ الدكتور محمد محمود غالي إلى:

    In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

    تحياتي.
    عزيزي الدكتور شفيق

    هل تدلني على الفرق بين
    The All-Merciful,
    The Ever-Merciful
    وهل هذا هو الفرق بين رحمن ورحيم ( الشمول و الابدية)؟

    سمير الشناوي


  12. #12
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الكريم سمير

    نعم، إذ إن هذا هو فهم أستاذنا د. غالي للفرق بين الكلمتين.

    أرجو ملاحظة أن الكلمتين الإنجليزيتين محاولة للحفاظ على الأصل/الجذر الواحد للكلمتين العربيتين.

    وقد أقرت اللغوية الأمريكية المسلمة ألفونا ميشلر هذه الترجمة عندما راجعت ترجمة معاني القرآن الكريم التي قام بها د. غالي، وأيضا ترجمة المنتخب في تفسير القرآن التي اشتركت معه فيها.

    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    مشكور جدا، أستاذنا الكريم، الأستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب

    لي استفسار بعد إذن حضرتك، منذ فترة وأنا أتساءل أنى لي أن أحصل على نسخة من ترجمة الدكتور غالي لمعاني القرآن الكريم، وهل هي ذاتها تلك الواردة على موقع الأزهر الشريف.

    فهلا أفدتموني عن ذلك، بارك الله فيكم، أستاذنا.


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية manakrih
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاستاذ الدكتور احمد شفيق المحترم

    أشكرك جداً على هذه الترجمة التي هي في اعتقادي أقرب إلى الصواب.

    محمد العناقرة


  15. #15
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة "صحيح إنترناشنل"

    إخواني الأفاضل
    لقد ورد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية التي قامت بها مؤسسة " Saheeh International " وأصدرت طبعتها الأولى في رمضان 1417هـ هذه الصيغة:
    In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
    وجاء في التعليق على ذلك ما يلي:
    'Ar-Rahmaan and ar-Raheem are two names of Allah derived from the word "rahmah" (mercy). In Arabic grammar both are intensive forms of "merciful" (i.e., extremely merciful). A complimentary and a comprehensive meaning is intended by using both together'.
    يظهر لي أن أقرب الترجمات إلى الأصل هي ما ورد في "صحيح إنترناشنل" وما كتبه أستاذنا الدكتور محمد محمود غالي حيث حافظت الترجمتان على الجذر اللغوي الأصلي لكلمتي "الرحمن" و " الرحيم"
    أرجو أن يكون في هذا القدر توضيح مفيد.
    نسأل الله جل جلاله أن يجعل القرآن العظيم ربيع قلوبنا, ونور أبصارنا, وذهاب همومنا, وجلاء أحزاننا. آمين.
    ـــ
    تحية مرحومة
    محمد بن أحمد باسيدي


  16. #16
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسمين مسلم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    مشكور جدا، أستاذنا الكريم، الأستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب

    لي استفسار بعد إذن حضرتك، منذ فترة وأنا أتساءل أنى لي أن أحصل على نسخة من ترجمة الدكتور غالي لمعاني القرآن الكريم، وهل هي ذاتها تلك الواردة على موقع الأزهر الشريف.

    فهلا أفدتموني عن ذلك، بارك الله فيكم، أستاذنا.
    الأستاذة الكريمة ياسمين مسلم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
    يمكنك الحصول على نسخة من الدار التي نشرت الترجمة، وهي دار النشر للجامعات (21 شارع القبة بالقاهرة) أو من أي مكتبة كبيرة لبيع الكتب.
    عنوان الترجمة هو: Toward Understanding the Ever-Glorious Qur'an
    لست متأكدا من أنها المنشورة على موقع الأزهر، وذلك لأنني لم أتمكن من الدخول إلى الموقع.
    عموما، لو كانت ترجمة "بسم الله الرحمن الرحيم" كما ذكرت أنا، فأغلب الظن أنها هي، وذلك لأنه –فيما أعلم- لا أحد يترجمها هكذا في أي ترجمة لمعاني القرآن الكريم سواه.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  17. #17
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة manakrih مشاهدة المشاركة
    الاستاذ الدكتور احمد شفيق المحترم

    أشكرك جداً على هذه الترجمة التي هي في اعتقادي أقرب إلى الصواب.

    محمد العناقرة
    الأستاذ الكريم محمد العناقرة
    شكر الله لك. وشكر لأستاذنا الفاضل د. غالي، ومتعه بالصحة وطول البقاء، ونفع بعلمه الإسلام والمسلمين.
    وهدانا جميعا إلى ما فيه الخير والصواب.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  18. #18
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد بن أحمد باسيدي مشاهدة المشاركة
    إخواني الأفاضل
    لقد ورد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية التي قامت بها مؤسسة " Saheeh International " وأصدرت طبعتها الأولى في رمضان 1417هـ هذه الصيغة:
    In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
    وجاء في التعليق على ذلك ما يلي:
    'Ar-Rahmaan and ar-Raheem are two names of Allah derived from the word "rahmah" (mercy). In Arabic grammar both are intensive forms of "merciful" (i.e., extremely merciful). A complimentary and a comprehensive meaning is intended by using both together'.
    يظهر لي أن أقرب الترجمات إلى الأصل هي ما ورد في "صحيح إنترناشنل" وما كتبه أستاذنا الدكتور محمد محمود غالي حيث حافظت الترجمتان على الجذر اللغوي الأصلي لكلمتي "الرحمن" و " الرحيم"
    أرجو أن يكون في هذا القدر توضيح مفيد.
    نسأل الله جل جلاله أن يجعل القرآن العظيم ربيع قلوبنا, ونور أبصارنا, وذهاب همومنا, وجلاء أحزاننا. آمين.
    ـــ
    تحية مرحومة
    محمد بن أحمد باسيدي
    الأخ الكريم الأستاذ محمد بن أحمد باسيدي
    جزيل الشكر لك على المعلومة والرأي.
    نفعنا الله بعلمك، واستجاب دعاءك.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  19. #19
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي في ظلال ترجمة البسملة إلى الإنجليزية

    أخي المحب أ.د. أحمد شفيق الخطيب
    أحييك وأشكرك على تفاعلك الإيجابي مع إخوانك وأخواتك من أعضاء جمعيتنا الغراء معلما وموجها, ومشاركا لهم في إشاعة محبة العلم والمعرفة. يا ليت باقي أساتذة الأمة يعرفون دورهم ويسعون لأداء رسالتهم في توجيه وتعليم هذا الجيل الشاب ليكون قادرا على استئناف المسيرة العلمية والحضارية لأمتنا الغراء.
    إضافة إلى ما سقته في مشاركتي الأخيرة, يسعدني أن أطلع - إخواني الفضلاء وأخواتي الفاضلات- على مزيد من التعليق وجدته أثناء مراجعتي لما ورد في شرح كلمتي "الرحمن" و "الرحيم" في ترجمة معاني القرآن الكريم التي أصدرتها " Saheeh International" سنة 1417هـ وعنوانها كالتالي:
    The Qur`an: Arabic Text with Corresponding English Meanings
    "
    Rahmaan is used only to describe Allah
    while raheem might be used to describe a person as well. The Prophet - peace and blessing of Allah be upom him- was described in the Qur`an as raheem. Rahmaan is above the human level (i.e. intensely merciful). Since one usually understands intensity to be something of short duration, Allah describes Himself also as raheem (i.e. continually merciful
    Rahmaan also carries a wider meaning - merciful to all creation. Justice is a part of this mercy. Raheem includes the concept of speciality - especially and specifically merciful to the believers. Forgiveness is a part of this mercy
    هذا الشرح يحاول أن يلامس جانبا من المقصود باسمي الله المتعال مما يمكن التعبير عنه باللغة الإنجليزية. وفي هذا تتجلى بلاغة وفصاحة لغة القرآن الكريم التي لا يضاهيها أسلوب ولا يدانيها تعبير. إنه كلام الله المعجز الذي " يراه البلغاء أوفى كلام بلطائف التعبير, ويراه العامة أحسن كلام وأقربه إلى عقولهم لا يلتوي على أفهامهم, ولا يحتاجون فيه إلى ترجمان وراء وضع اللغة فهو متعة العامة والخاصة على السواء, ميسّر لكل من أراد ( وَلَقدْ يَسَّرْنَا القرآن لِلذِّكْرِ فَهضلْ مِنْ مُدَّكِر ؟ )". مقتبس من كتاب " النّبأ العظيم " للعلامة الدكتور محمد عبد الله دراز رحمه الله.
    اللهم انفعنا وارفعنا بالقرآن العظيم, وبارك لنا بما فيه من الآيات والذِّكر الحكيم.
    ـــ
    تحية مرحومة
    محمد بن أحمد باسيدي


  20. #20
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الكريم الأستاذ محمد بن أحمد باسيدي
    جزاكم الله خيرا على إضافتكم المفيدة.
    ونفعنا الله بعلمكم.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •