السلام عليكم،
تلبية لطلبات الأساتذة الأفاضل قمت بإعادة نشر ترجمة قصيدة "بغداد على طاولة العالم" لتسهيل تدقيقها:
Baghdad
Subject of International Deliberation
بغداد
على طاولة العالم
Today I open the doorway to the poem
اليومُ أفتحُ للقصيدةِ بابها
Persistently defeating this chill
وأطيحُ إصرارا ً بهذا البرد
With my tears I paint a moon
أرسمُ دمعتي قمرا
And gulls with my agonies
وآلامي نوارسْ
I am the sentinel of my demise
أنا حارسٌ لنهايتي
A child kissing its decease
ونهايتي طفل ٌ يُقبلٌ موتهُ
She laughs…She weeps
يبكي .. ويضحكَ
Like a dim light
مثلَ نورٍ خافتٍ
She got the glow from the palm trees
لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ
And additional femaleness from Euphrates
ومن الفراتٍ أنوثة أخرى
Kissing as many planets as she fancies
تقبلٌ ما تشاء من الكواكبِ
Today I enter rapidly the realm of death
اليومُ أدخلُ مُسرعا للموت
I steal its gown
أسرق ُثوبَهُ
And roam all the graveyards
وأطوفُ في كلِ المقابر
Entring swiftly like the silence of the sun rays
مثل صمت الشمس..أدخل مسرعا
And return from a rendezvous with the grim reaper
وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ
I paint a road
أرسمُ شارعا
Stretching from my heart ... to my homeland
يمتدُ من قلبي .. إلى بلدي
Adorning it with Tigris and roses
أحطُ عليهِ دجلةَ ..وردةً
Handing it the remnants of my dream, my verses
وبقايا حلمٍ في يديهِ قصائدي
Today I paint myself on the shroud of the eyes
اليومُ أرسُمنُي على كفنِ العيونِ
A blossom offering the hymn of its own splendor
قداحةٌ تهدي نشيدَ جمالِها
A perfume .. and a mirror to prolong my meditation
عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي
I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني
That was born
هي أمةٌ ولدتْ
And died before she could live
وماتتْ قبلَ أنْ تحيا
And died even before
وماتتْ قبل أنْ..!
Today I open the doorway to the poem
اليومُ أفتحُ للقصيدة بابهَا
And say I'll never
وأقولُ لن ..
She is Tigris
هي دجلةُ
The river that breastfed me
قد أرضعتني حليَبها
Conferring on me the game of creation
قد أورثتني لعبةَ التكوين ِ
The spirit that was offered as a revelation
والروحَ التي أوحى لها
Is Tigres
هي دجلةُ
I am the descendant of the wind
وأنا سليل الريح
Raining what I wish is my choice
.. أمطرُ ما أريدْ
Today I paint the scorpions of hell their evil noise
اليومُ أرسمُ للعقاربِ من جهنم صوتَها
And yell at them “I am Baghdad” No!”
وأصيح فيها إنني بغدادُ .. لا
Do I need to add anything else
هل من مزيدْ
This is the body that I’ve parted
هذا هو الجسدُ الذي غادرتُهُ
Stuffing it with fear, darkness
ودفنتُ فيهِ الخوفَ والظلماءَ
and barren hatred
والحقدَ العقَيمْ
Today I disclose to the poem its mystery
اليومُ أفتح للقصيدةِ سَّرها
And proceed, colorless as my tragedy
أمضي بلا لونٍ كمأساتي
My tragedy is the subject of international deliberation
ومأساتي على طاولةِ العالم
Colorless are tears
لا لونً لها
blood, orphans, widows
الدمعُ .. والدمُ .. واليتامى .. والأراملُ
and civilization
والحضارةُ
Do I need to add any more
هل من مزيد
Colorless also is
لا لونُ
even the air
حتى للهواءِ
and the dust
وللترابْ
Today I lay my stature as a connection
اليومُ أفتحُ قامتي جسرا
And paint
وأرسمُ
all kinds of devastation
كل َّ أنواع الخرابْ
المفضلات