آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 24

الموضوع: مركز واتا للتعليم المستمر

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي مركز واتا للتعليم المستمر

    يسر مركز واتا للتعليم المستمر أن يعلن عن استئناف نشاطه في تقديم دورات الترجمة عبر الانترنت لجميع الراغبين في ذلك، وسوف نخصص هذه الصفحة للإعلان عن أهداف المركز ونشاطاته المختلفة.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي لماذا الترجمة؟

    لماذا الترجمة؟
    ليس هناك من شك في أن الترجمة تلعب الآن دورا حيويا في حياتنا. فيجب أن تتواكب الحركة الفكرية في أي بلد مع التغيرات السريعة التي تحدث في العلوم الاجتماعية المختلفة. ولن يحدث ذلك إلا بترجمة الأسس التي قامت عليها نهضة الدول المتقدمة لكي تسترشد بها الدول النامية في سعيها لتحقيق التنمية الشاملة.
    ويزداد طلب جميع جهات العمل بشدة على المترجم الكفؤ، ذلك أن الترجمة تدخل في جميع ميادين العمل: الوزارات - البنوك – الجرائد والمجلات – الشركات متعددة الجنسية – شركات البترول ... الخ. وينظر الجميع إلى المترجم الكفؤ الآن نظرة احترام وتقدير. ومن الجدير بالذكر أن رواتب المترجمين تعتبر مرتفعة للغاية، بل تعتبر من أكثر الرواتب ارتفاعا بالنسبة للمترجمين الفوريين.
    كل ذلك جعل جمعية المترجمين واللغويين العرب ( واتا ) تفكر في تأهيل جيل جديد من المترجمين التحريريين والفوريين، والارتقاء بمهاراتهم لمواجهة متطلبات سوق العمل، ومن أجل هذا أنشأت منتدى دورات واتا، لكي يصبح في الأيام المقبلة مركز واتا التدريبي.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي برنامج دراسات اللغات والترجمة

    برنامج دراسات اللغات والترجمة:
    وفقا لما استقر عليه رأي أعضاء الجمعية الموقرين، فسوف تبدأ الجمعية في تقديم سلسلة من الدورات التدريبية التي تغطي مجالات اللغات والترجمة. وسوف تشمل هذه الدورات المجالات التالية:
    - اللغة العربية ( سواء للناطقين بها أو للأجانب )
    - اللغة الإنجليزية
    - الترجمة التحريرية
    - الترجمة الفورية
    ولكن نظرا لعدم وجود الكوادر المتخصصة التي تغطي جميع هذه التخصصات في الوقت الراهن، فسوف تركز الجمعية نشاطها في هذه الفترة على دورات الترجمة. ولكن يظل الباب مفتوحا أمام العمل التطوعي من جميع أعضاء الجمعية لتغطية المجالات المذكورة واستكمال تلك الأنشطة.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي برنامج دراسات الترجمة التحريرية:

    برنامج دراسات الترجمة التحريرية:
    يوفر برنامج دراسات الترجمة تدريبا متميزا على الأنواع المختلفة للترجمة التحريرية. وفيما يلي المواد التي يمكن دراستها في هذا البرنامج:
    - مقدمة في الترجمة إلى العربية
    - مقدمة في الترجمة إلى الإنجليزية
    - أساسيات الترجمة
    - معاجم وقواميس
    - الترجمة الصحفية
    - تحليل مقارن
    - الترجمة القانونية
    - الترجمة الاقتصادية والمالية والتجارية
    وسوف نقدم وصفا مختصرا لمحتوى كل مادة من هذه المواد.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مبادئ الترجمة إلى الإنجليزية

    Course Title: Introduction to Translation into English

    Course Code and Number: TRAN 113

    Instructor: Mohammed Hassan Youssef

    Course Description:
    Development of problem-oriented introduction to the rules and principles observed in translation from English into Arabic. Sentence-based training in written language.

    Course Goals:
    1- Understand basic concepts of translation into English.
    2- Be familiar with translation techniques.

    Instructional Materials:
    1- Longman of Contemporary English Dictionary
    2- Handouts prepared by the instructor.
    3- Newspaper, magazines and journals.
    4- Short Stories.


    Course Outline:

    o Discussing basic concepts of translation.
    o Reviewing stylistic features and problematic sentence found in the texts.
    o Describing basic concepts of translation into English.
    o Studying and translating complex sentences.
    o Studying and translating paragraphs.
    o Translating texts for the Beginner Level.
    o Translating texts for the Elementary Level.
    o Translating miscellaneous texts.


    Assessment of Students:

    Frequency*: Two assessments and a final exam as follows:
    The first assessment is scheduled for session 4.
    The second assessment is scheduled for session 8.
    The final exam is scheduled for session 12.
    Type: Written

    The final grade will be the total of the following:

    Assessment 1 20
    Assessment 2 20
    Class Participation 10
    Final Exam 50
    Final Grade 100


    ____________
    * Exact dates will be announced in class before the quiz, exam, or project is due.



    For further information or inquiries: Please contact Mr. Mohammed Hassan Youssef.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مبادئ الترجمة إلى العربية

    Course Title: Introduction to Translation into Arabic

    Course Code and Number: TRAN 112

    Instructor: Mohammed Hassan Youssef

    Course Description:
    Development of problem-oriented introduction to the rules and principles observed in translation from Arabic into English. Sentence-based training in written language.

    Course Goals:
    1- Understand basic concepts of translation into Arabic.
    2- Be familiar with translation techniques.

    Instructional Materials:
    1- Longman of Contemporary English Dictionary
    2- Handouts prepared by the instructor.
    3- Newspaper, magazines and journals.
    4- Short Stories.


    Course Outline:

    o Discussing basic concepts of translation.
    o Reviewing stylistic features and problematic sentence found in the texts.
    o Describing basic concepts of translation into Arabic.
    o Studying and translating complex sentences.
    o Studying and translating paragraphs.
    o Translating texts for the Beginner Level.
    o Translating texts for the Elementary Level.
    o Translating miscellaneous texts.


    Assessment of Students:

    Frequency*: Two assessments and a final exam as follows:
    The first assessment is scheduled for session 4.
    The second assessment is scheduled for session 8.
    The final exam is scheduled for session 12.
    Type: Written

    The final grade will be the total of the following:

    Assessment 1 20
    Assessment 2 20
    Class Participation 10
    Final Exam 50
    Final Grade 100


    ____________
    * Exact dates will be announced in class before the quiz, exam, or project is due.



    For further information or inquiries: Please contact Mr. Mohammed Hassan Youssef.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أساسيات الترجمة

    Course Title: Translation Linguistics

    Course Code and Number: TRAN 111

    Prerequisites: FCE-level language

    Instructor: Mohammed Hassan Youssef

    Course Description:
    Introduction to translation theory and practice. Intensive training in transfer strategies, interplay of languages and areas of difficulty.

    Course Goals:
    1- Apply translation theory and raise language awareness.
    2- Understand the pitfalls and difficult areas of translation.

    Instructional Materials:
    1- How to Translate; Mohammed Youssef
    2- Approaches to Translation; Peter Newmark
    3- Investigating English Style; David Crystal & Derek Davy
    4- Practical English Usage; Michael Swan
    5- A Communicative Grammar of English; Geoffrey Leech & Jan. Svartvic
    6- Understanding & Using English Grammar; Betty S. Azar


    Course Outline:

    o Transfer Strategy
    o Translator's Role
    o Kinds of Translation
    o Levels of Language Analysis
    o Translation Techniques
    o Language Deviation
    o Translation: An Art or a Science?!
    o Rules of Translation
    o Selecting Proper Meaning
    o Cultural or Environmental Differences
    o Word Usage
    o Gender
    o Number
    o Tense and Verb
    o Collocation
    o Idioms
    o Abbreviations
    o Compound Nouns
    o Affixes
    o Punctuations
    o Style


    Assessment of Students:

    Frequency*: Two assessments and a final exam as follows:
    The first assessment is scheduled for session 4.
    The second assessment is scheduled for session 8.
    The final exam is scheduled for session 12.
    Type: Written

    The final grade will be the total of the following:

    Assessment 1 20
    Assessment 2 20
    Class Participation 10
    Final Exam 50
    Final Grade 100


    ____________
    * Exact dates will be announced in class before the quiz, exam, or project is due.



    For further information or inquiries: Please contact Mr. Mohammed Hassan Youssef.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    معاجم وقواميس

    Course Title: Lexicography

    Course Code and Number: TRAN 114

    Prerequisites: FCE-level language

    Instructor: Mohammed Hassan Youssef

    Course Description:
    Survey of and introduction to the use of standard references and sources used by translators and interpreters. Development of problem-solving strategies in state-of-the-art terminology.

    Course Goals:
    1- Follow-up the developments of Arabic dictionary.
    2- Study differences between language and technical dictionaries.
    3- Develop various strategies for vocabulary learning.

    Instructional Materials:
    1- Translation & Word Meanings; Mohammed Youssef
    2- Arabic Dictionary; Hussein Nassar
    3- Vocabulary; John Morgan & Mario Rinvolucri


    Course Outline:

    o Language Dictionaries & Technical Dictionaries
    o Development of Arabic Dictionary
    o Arabic Lingual Assemblies
    o Lexical Gap
    o Polysemy
    o Synonymy
    o Antonymy
    o Phrasal Verbs
    o Idioms
    o Vocabulary Cards
    o Word Lists
    o Theme Grouping
    o Confusing Words


    Assessment of Students:

    Frequency*: Two assessments and a final exam as follows:
    The first assessment is scheduled for session 4.
    The second assessment is scheduled for session 8.
    The final exam is scheduled for session 12.
    Type: Written

    The final grade will be the total of the following:

    Assessment 1 20
    Assessment 2 20
    Class Participation 10
    Final Exam 50
    Final Grade 100


    ____________
    * Exact dates will be announced in class before the quiz, exam, or project is due.



    For further information or inquiries: Please contact Mr. Mohammed Hassan Youssef.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  9. #9
    مترجمة مبتدئة
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    52
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي أود الانتساب

    السلام عليكم،،
    اود الانتساب الى مركز التعليم المستمر، والانتساب في دورة الترجمة الى الانجليزية، حيث ارغب ان اطور مهاراتي في هذا المجال ، مع العلم أنني مبتئدئة ، فكيف يمكنني المشاركة،،


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت الكريمة / أمل
    قام المركز - في ظل دعم كبير من الجمعية - بتنظيم دورة في الترجمة لاقت قبولا كبيرا والحمد لله من المتدربين. ثم شرعنا بعد ذلك في تنظيم دورتين متزامنتين، وأثناء سير الدورتين، حدث ما لم يكن متوقعا، إذ تعرض موقع الجمعية للوقوع. ومنذ انطلاقة الجمعية بفضل الله مرة أخرى، لم نستكمل هاتين الدورتين، ولم نحدد مواعيد لدورات جديدة.
    في هذه الأثناء، عرضنا تدريبا خفيفا على الترجمة على منتدى دورات الترجمة. ونخطط الآن لدورة جديدة في الترجمة بإذن الله تنطلق قريبا. وسوف نعلن عن تفاصيلها وشروطها حينما تتوافر لدينا الإمكانيات الكفيلة بنجاحها بإذن الله. وقد يكون ذلك في غضون هذا الأسبوع إن شاء الله.
    مع خالص شكري وتقديري

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  11. #11
    مترجمة مبتدئة
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    52
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أنتظر ذلك بفارغ الصبر،، شكرا جزيلا


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/11/2006
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله
    تحية الى الاستاذ الفاضل الدكتور محمد حسن
    بارك الله فيك وكل القائمين على هذا العمل الرائع
    اشتركت من قبل فى موضوع "محاضرة فى الهواء الطلق " ولم اتشرف برد ولكنى فى انتظار الدورة الجديدة لاتشرف بالتتلمذ على يد حضرتك
    وفقكم الله


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    يعطيكم العافية ... هل هناك دورات استطيع المشاركة بها ؟؟
    حيث انني مترجمة مبتدئة

    Dina
    Teacher of English & translator

    When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  14. #14
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    و أنا أيضا أود المشاركة


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    إلى الأخوة الأفاضل
    الذين يتساءلون عن دورات في الترجمة تنظمها الجمعية
    أحطيكم علما بقيام الأستاذ الفاضل واصل أبو دمعة بتنظيم دورة للترجمة حاليا، تجدونها على الرابط:
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=2709
    مع خالص الود والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية Naziha Mohammad Radman
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل ، عندما أحاول الدخول على الرابط يطلب بكلمة مرور فما هي؟!
    مع الشكر

    خير الناس أنفعهم للناس

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    قواعد اللغة العربية
    كود الدورة: Tran 010
    المحاضر: سعيد حسن
    وصف الدورة:
    تطوير مهارات الكتابة باللغة العربية، بما يساعد على التعرف على قواعد الكتابة الصحيحة. تدريب مكثف على الأخطاء التي يقع فيها الذين يكتبون باللغة العربية، ومحاولة تصحيح هذه الأخطاء ومعرفة كيفية علاجها.
    موضوعات الدورة:
    الوصول إلى مستوى
    فهرس
    م عنوان الدرس
    1 الجملة الفعلية ـ أولا صور الفاعل
    2 تدريب على الفاعل
    3 الفعل الماضى
    4 تدريب على الفعل الماضى
    5 فعل الأمر
    6 تدريب على استخراج الأمر
    7 بناء الأمر
    8 تدريب على بناء الأمر
    9 تمرين شامل على الماضى والأمر
    10 بناء المضارع
    11 تدريب على بناء المضارع
    12 الأفعال الخمسة
    13 تدريب على الأفعال الخمسة
    14 نصب المضارع
    15 أدوات نصب المضارع
    16 تدريب على أدوات نصب المضارع
    17 علامات نصب المضارع
    18 تدريب على نصب المضارع
    19 جزم المضارع
    20 أدوات جزم المضارع
    21 تدريب
    22 علامات جزم المضارع
    23 تدريب
    24 أسلوب الشرط
    25 تدريب على أسلوب الشرط
    26 اقتران جواب الشرط بالفاء
    27 تدريب على اقتران جواب الشرط بالفاء
    28 جزم المضارع فى جواب الطلب
    29 تدريب على جزم المضارع فى جواب الطلب
    30 رفع المضارع
    31 تدريب
    32 تدريب شامل على بناء الماضى والأمر والمضارع
    33 المفعول به
    34 تدريب
    35 المفعول معه
    36 تدريب
    37 المفعول المطلق
    38 تدريب
    39 ما ينوب عن المفعول المطلق
    40 تدريب
    41 تدريب على المفعول المطلق وما ينوب عنه
    42 المفعول لأجله
    43 تدريب على المفعول لأجله
    44 المفعول فيه ( الظرف
    45 الحال
    46 تدريب على استخراج الحال
    47 أنواع الحال
    48 تدريب على أنواع الحال
    49 التمييز
    50 تدريب على التمييز
    51 الأفعال المتعدية لمفعولين
    52 تدريب
    53 البناء للمجهول
    54 تدريب على المبنى للمجهول
    55 المبنى من الأسماء
    56 تدريب على المبنى من الأسماء
    57 الاسم المعرب
    58 أقسام الاسم من حيث العدد
    59 علامات الإعراب الأصلية والفرعية فى الأسماء
    60 أنواع الجمع
    61 تدريبات على الاسم من حيث العدد
    62 جمع المذكر السالم
    63 تدريبات على جمع المذكر السالم
    64 الملحق بجمع المذكر السالم
    65 جمع المؤنث السالم
    66 تدريبات على جمع المؤنث السالم
    67 جمع التكسير
    68 تدريبات على جمع التكسير
    6 9 المثنى
    70 تدريبات على المثنى
    71 ما يلحق بالمثنى
    72 تدريبات على المثنى وما يلحق به
    73 إعراب الاسم المضاف إلى يا ءالمتكلم
    74 تدريب على إعراب الاسم المضاف إلى يا ءالمتكلم
    75 الأسماء الخمسة
    76 تدريب على استخراج الأسماء الخمسة
    77 إعراب الأسماء الخمسة
    78 تدريب على إعراب الأسماء الخمسة
    79 شروط إعراب الأسماء الخمسة هذا الإعراب
    80 تدريب على شروط هذا الإعراب
    81 الجملة الاسمية
    82 تدريب على استخراج المبتدأ والخبر
    83 أنواع الخبر
    84 تدريب على أنواع الخبر
    85 تقديم الخبر على المبتدأ
    86 تدريب على تقديم الخبر على المبتدأ
    87 كان وأخواتها
    88 تدريب على كان وأخواتها
    89 الأفعال الناقصة والتامة
    90 تدريب على الأفعال الناقصة والتامة
    91 أفعال المقاربة والرجاء والشروع ( كاد وأخواتها )
    92 تدريب على أفعال المقاربة والرجاء والشروع ( كاد وأخواتها )
    93 حكم اقتران خبر هذه الأفعال بأن
    94 تدريب على حكم اقتران خبر هذه الأفعال بأن
    95 إن وأخواتها
    96 تدريب على إن وأخواتها
    97 اتصال ( ما ) الكافة بإن وأخواتها
    98 فتح همزة إن وكسرها
    99 تدريب على فتح همزة إن وكسرها
    100 [لا النافية للجنس ]
    101 تدريب على أنواع لا المختلفة
    102 لا النافية للجنس العاملة وغير العاملة
    103 تدريب على لا النافية للجنس العاملة وغير العاملة
    104 التوابع أ) أسلوب العطف
    105 تدريب على أسلوب العطف
    106 ب) التوكيد
    107 تدريب على التوكيد
    108 ج)البدل تدريب على البدل
    109 د) النعت 1) النعت الحقيقى
    110 تدريب على النعت الحقيقى
    111 النعت الجملة
    112 تدريب على النعت الجملة
    113 النعت السببى
    114 تدريب على النعت السببى
    115 الإضافة
    116 تدريبات على الإضافة
    117 قطعة (1) شاملة كل الدروس التى سبقت
    118 قطعة (2) شاملة كل الدروس التى سبقت
    119 الأساليب أسلوب النداء
    120 تدريب على أسلوب النداء
    121 أسلوب الإغراء والتحذير
    122 تدريب على أسلوب الإغراء والتحذير
    123 أسلوب التعجب
    124 تدريب على أسلوب التعجب
    125 أسلوب المدح والذم
    126 تدريب على أسلوب المدح والذم
    127 أسلوب التفضيل
    128 تدريب على معرفة أجزاء أسلوب التفضيل
    129 حالة اسم التفضيل
    130 تدريب على حالة اسم التفضيل
    131 حكم مطابقة اسم التفضيل للمفضل
    132 تدريب على حكم مطابقة اسم التفضيل للمفضل
    133 أسلوب الاختصاص
    134 تدريبات على أسلوب الاختصاص
    135 أسلوب القسم وتوكيد الفعل بالنون
    136 تدريبات أسلوب القسم وتوكيد الفعل بالنون
    137 أسلوب الاستثناء
    138 أولا الاستثناء بإلا
    139 تدريب على الاستثناء بإلا
    140 ثانيا الاستثناء بغير وسوى
    141 تدريب على الاستثناء بغير وسوى
    142 ثالثا الاستثناء بعدا وخلا وحاشا
    143 تدريب على الاستثناء بعدا وخلا وحاشا
    144 المشتقات ـ اسم الفاعل
    145 تدريب على استخراج اسم الفاعل
    146 عمل اسم الفاعل
    147 تدريب على عمل اسم الفاعل
    148 صيغة المبالغة
    149 تدريب على صيغة المبالغة
    150 عمل صيغة المبالغة
    151 تدريب على عمل صيغة المبالغة
    152 اسم المفعول
    153 تدريب على استخراج اسم المفعول
    154 عمل اسم المفعول
    155 تدريب على عمل اسم المفعول
    156 تدريبات علىاسم الفاعل واسم المفعول وصيغة المبالغة
    157 المصادر أولا المصدر الصريح
    158 المصادر القياسية وهى الرباعى والخماسى والسداسى
    159 تدريب على المصادر
    160 ثانيا المصدر المؤول
    161 تدريب على المصدر المؤول
    162 طريقة تحويل المصدر المؤول إلى صريح
    163 تدريب على طريقة تحويل المصدر المؤول إلى صريح
    164 المصدر الصناعى
    165 اسم المرة واسم الهيئة
    166 اسم الزمان والمكان والمصدر الميمى
    167 اسم الآلة
    168 المقصور والمنقوص والممدود
    169 المقصور ـ إعراب المقصور
    170 تثنية وجمع المقصور جمع مؤنث سالما
    171 جمع المقصور جمع مذكر سالما
    172 تدريبات
    173 المنقوص ـ إعراب المنقوص
    174 تثنية وجمع المنقوص جمع مؤنث سالما
    175 جمع المنقوص جمع مذكر سالما
    176 تدريبات
    177 الاسم الممدود ـ نوع الهمزة ـ تثنيته وجمعه
    178 تدريبات
    179 أسلوب الاستفهام وأحرف الجواب
    180 تدريب على أسلوب الاستفهام وأحرف الجواب
    181 كم الخبرية وكم الاستفهامية
    182 تدريب على كم الخبرية وكم الاستفهامية
    183 حرف الجر شبيه بالزائد
    184 حروف الجر الأصلية والزائدة
    185 تدريبات على حرف الجر الزائد
    186 الكشف فى المعجم
    187 تدريب على الكشف فى المعجم
    188 الممنوع من الصرف
    189 تدريب على الممنوع من الصرف
    190 الجمل التى لا محل لها من الإعراب
    191 الجمل التى لها محل من الإعراب
    192 تدريبات على الموقع الإعرابى للجمل
    193 العدد
    194 تذكير العدد وتأنيثه
    195 إعراب العدد
    196 تمييز العدد
    197 تدريب على العدد

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخوة الكرام
    على من يريد الالتحاق بدورة اللغة العربية، المشاركة على هذا الرابط:
    http://arabswata.org/forums/showthre...9611#post19611
    مع خالص الشكر والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحميد عويس 30
    تاريخ التسجيل
    25/10/2006
    العمر
    44
    المشاركات
    141
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    سيادة الدكتور الفاضل
    تحية طيبة و بعد
    هل الدخول لدورة الترجمة قاصر على اشخاص معينون ام للكل و ما هو الرقم السرى
    هل هو Tran 010
    thanks alot
    Abdelhameed Ahmed
    An English Teacher
    Translator


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية هاني بايرام
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم
    أقترح تنظيم دورة حول نظريات الترجمة. فهذا موضوع مهم جداً.
    و لدينا من عالمنا العربي عمالقة في هذا المجال مثل البروفسور العراقي باسل حاتم في جامعة هيريوت وات بالمملكة المتحدة. و هو دكتور مدرس في الجامعة الأمريكية بالشارقة حالياً بقسم اللغات و الترجمة.
    و هناك أيضا البروفيسورة المصرية الأصل منى بيكر, الأستاذة المدرسة بجامعة مانشستر في الترجمة.
    تحياتي لكم من سوريا - حلب
    هاني


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •