يسر مركز واتا للتعليم المستمر أن يعلن عن استئناف نشاطه في تقديم دورات الترجمة عبر الانترنت لجميع الراغبين في ذلك، وسوف نخصص هذه الصفحة للإعلان عن أهداف المركز ونشاطاته المختلفة.
يسر مركز واتا للتعليم المستمر أن يعلن عن استئناف نشاطه في تقديم دورات الترجمة عبر الانترنت لجميع الراغبين في ذلك، وسوف نخصص هذه الصفحة للإعلان عن أهداف المركز ونشاطاته المختلفة.
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
لماذا الترجمة؟
ليس هناك من شك في أن الترجمة تلعب الآن دورا حيويا في حياتنا. فيجب أن تتواكب الحركة الفكرية في أي بلد مع التغيرات السريعة التي تحدث في العلوم الاجتماعية المختلفة. ولن يحدث ذلك إلا بترجمة الأسس التي قامت عليها نهضة الدول المتقدمة لكي تسترشد بها الدول النامية في سعيها لتحقيق التنمية الشاملة.
ويزداد طلب جميع جهات العمل بشدة على المترجم الكفؤ، ذلك أن الترجمة تدخل في جميع ميادين العمل: الوزارات - البنوك – الجرائد والمجلات – الشركات متعددة الجنسية – شركات البترول ... الخ. وينظر الجميع إلى المترجم الكفؤ الآن نظرة احترام وتقدير. ومن الجدير بالذكر أن رواتب المترجمين تعتبر مرتفعة للغاية، بل تعتبر من أكثر الرواتب ارتفاعا بالنسبة للمترجمين الفوريين.
كل ذلك جعل جمعية المترجمين واللغويين العرب ( واتا ) تفكر في تأهيل جيل جديد من المترجمين التحريريين والفوريين، والارتقاء بمهاراتهم لمواجهة متطلبات سوق العمل، ومن أجل هذا أنشأت منتدى دورات واتا، لكي يصبح في الأيام المقبلة مركز واتا التدريبي.
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
برنامج دراسات اللغات والترجمة:
وفقا لما استقر عليه رأي أعضاء الجمعية الموقرين، فسوف تبدأ الجمعية في تقديم سلسلة من الدورات التدريبية التي تغطي مجالات اللغات والترجمة. وسوف تشمل هذه الدورات المجالات التالية:
- اللغة العربية ( سواء للناطقين بها أو للأجانب )
- اللغة الإنجليزية
- الترجمة التحريرية
- الترجمة الفورية
ولكن نظرا لعدم وجود الكوادر المتخصصة التي تغطي جميع هذه التخصصات في الوقت الراهن، فسوف تركز الجمعية نشاطها في هذه الفترة على دورات الترجمة. ولكن يظل الباب مفتوحا أمام العمل التطوعي من جميع أعضاء الجمعية لتغطية المجالات المذكورة واستكمال تلك الأنشطة.
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
برنامج دراسات الترجمة التحريرية:
يوفر برنامج دراسات الترجمة تدريبا متميزا على الأنواع المختلفة للترجمة التحريرية. وفيما يلي المواد التي يمكن دراستها في هذا البرنامج:
- مقدمة في الترجمة إلى العربية
- مقدمة في الترجمة إلى الإنجليزية
- أساسيات الترجمة
- معاجم وقواميس
- الترجمة الصحفية
- تحليل مقارن
- الترجمة القانونية
- الترجمة الاقتصادية والمالية والتجارية
وسوف نقدم وصفا مختصرا لمحتوى كل مادة من هذه المواد.
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
مبادئ الترجمة إلى الإنجليزية
Course Title: Introduction to Translation into English
Course Code and Number: TRAN 113
Instructor: Mohammed Hassan Youssef
Course Description:
Development of problem-oriented introduction to the rules and principles observed in translation from English into Arabic. Sentence-based training in written language.
Course Goals:
1- Understand basic concepts of translation into English.
2- Be familiar with translation techniques.
Instructional Materials:
1- Longman of Contemporary English Dictionary
2- Handouts prepared by the instructor.
3- Newspaper, magazines and journals.
4- Short Stories.
Course Outline:
o Discussing basic concepts of translation.
o Reviewing stylistic features and problematic sentence found in the texts.
o Describing basic concepts of translation into English.
o Studying and translating complex sentences.
o Studying and translating paragraphs.
o Translating texts for the Beginner Level.
o Translating texts for the Elementary Level.
o Translating miscellaneous texts.
Assessment of Students:
Frequency*: Two assessments and a final exam as follows:
The first assessment is scheduled for session 4.
The second assessment is scheduled for session 8.
The final exam is scheduled for session 12.
Type: Written
The final grade will be the total of the following:
Assessment 1 20
Assessment 2 20
Class Participation 10
Final Exam 50
Final Grade 100
____________
* Exact dates will be announced in class before the quiz, exam, or project is due.
For further information or inquiries: Please contact Mr. Mohammed Hassan Youssef.
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
مبادئ الترجمة إلى العربية
Course Title: Introduction to Translation into Arabic
Course Code and Number: TRAN 112
Instructor: Mohammed Hassan Youssef
Course Description:
Development of problem-oriented introduction to the rules and principles observed in translation from Arabic into English. Sentence-based training in written language.
Course Goals:
1- Understand basic concepts of translation into Arabic.
2- Be familiar with translation techniques.
Instructional Materials:
1- Longman of Contemporary English Dictionary
2- Handouts prepared by the instructor.
3- Newspaper, magazines and journals.
4- Short Stories.
Course Outline:
o Discussing basic concepts of translation.
o Reviewing stylistic features and problematic sentence found in the texts.
o Describing basic concepts of translation into Arabic.
o Studying and translating complex sentences.
o Studying and translating paragraphs.
o Translating texts for the Beginner Level.
o Translating texts for the Elementary Level.
o Translating miscellaneous texts.
Assessment of Students:
Frequency*: Two assessments and a final exam as follows:
The first assessment is scheduled for session 4.
The second assessment is scheduled for session 8.
The final exam is scheduled for session 12.
Type: Written
The final grade will be the total of the following:
Assessment 1 20
Assessment 2 20
Class Participation 10
Final Exam 50
Final Grade 100
____________
* Exact dates will be announced in class before the quiz, exam, or project is due.
For further information or inquiries: Please contact Mr. Mohammed Hassan Youssef.
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
أساسيات الترجمة
Course Title: Translation Linguistics
Course Code and Number: TRAN 111
Prerequisites: FCE-level language
Instructor: Mohammed Hassan Youssef
Course Description:
Introduction to translation theory and practice. Intensive training in transfer strategies, interplay of languages and areas of difficulty.
Course Goals:
1- Apply translation theory and raise language awareness.
2- Understand the pitfalls and difficult areas of translation.
Instructional Materials:
1- How to Translate; Mohammed Youssef
2- Approaches to Translation; Peter Newmark
3- Investigating English Style; David Crystal & Derek Davy
4- Practical English Usage; Michael Swan
5- A Communicative Grammar of English; Geoffrey Leech & Jan. Svartvic
6- Understanding & Using English Grammar; Betty S. Azar
Course Outline:
o Transfer Strategy
o Translator's Role
o Kinds of Translation
o Levels of Language Analysis
o Translation Techniques
o Language Deviation
o Translation: An Art or a Science?!
o Rules of Translation
o Selecting Proper Meaning
o Cultural or Environmental Differences
o Word Usage
o Gender
o Number
o Tense and Verb
o Collocation
o Idioms
o Abbreviations
o Compound Nouns
o Affixes
o Punctuations
o Style
Assessment of Students:
Frequency*: Two assessments and a final exam as follows:
The first assessment is scheduled for session 4.
The second assessment is scheduled for session 8.
The final exam is scheduled for session 12.
Type: Written
The final grade will be the total of the following:
Assessment 1 20
Assessment 2 20
Class Participation 10
Final Exam 50
Final Grade 100
____________
* Exact dates will be announced in class before the quiz, exam, or project is due.
For further information or inquiries: Please contact Mr. Mohammed Hassan Youssef.
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
معاجم وقواميس
Course Title: Lexicography
Course Code and Number: TRAN 114
Prerequisites: FCE-level language
Instructor: Mohammed Hassan Youssef
Course Description:
Survey of and introduction to the use of standard references and sources used by translators and interpreters. Development of problem-solving strategies in state-of-the-art terminology.
Course Goals:
1- Follow-up the developments of Arabic dictionary.
2- Study differences between language and technical dictionaries.
3- Develop various strategies for vocabulary learning.
Instructional Materials:
1- Translation & Word Meanings; Mohammed Youssef
2- Arabic Dictionary; Hussein Nassar
3- Vocabulary; John Morgan & Mario Rinvolucri
Course Outline:
o Language Dictionaries & Technical Dictionaries
o Development of Arabic Dictionary
o Arabic Lingual Assemblies
o Lexical Gap
o Polysemy
o Synonymy
o Antonymy
o Phrasal Verbs
o Idioms
o Vocabulary Cards
o Word Lists
o Theme Grouping
o Confusing Words
Assessment of Students:
Frequency*: Two assessments and a final exam as follows:
The first assessment is scheduled for session 4.
The second assessment is scheduled for session 8.
The final exam is scheduled for session 12.
Type: Written
The final grade will be the total of the following:
Assessment 1 20
Assessment 2 20
Class Participation 10
Final Exam 50
Final Grade 100
____________
* Exact dates will be announced in class before the quiz, exam, or project is due.
For further information or inquiries: Please contact Mr. Mohammed Hassan Youssef.
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
السلام عليكم،،
اود الانتساب الى مركز التعليم المستمر، والانتساب في دورة الترجمة الى الانجليزية، حيث ارغب ان اطور مهاراتي في هذا المجال ، مع العلم أنني مبتئدئة ، فكيف يمكنني المشاركة،،
الأخت الكريمة / أمل
قام المركز - في ظل دعم كبير من الجمعية - بتنظيم دورة في الترجمة لاقت قبولا كبيرا والحمد لله من المتدربين. ثم شرعنا بعد ذلك في تنظيم دورتين متزامنتين، وأثناء سير الدورتين، حدث ما لم يكن متوقعا، إذ تعرض موقع الجمعية للوقوع. ومنذ انطلاقة الجمعية بفضل الله مرة أخرى، لم نستكمل هاتين الدورتين، ولم نحدد مواعيد لدورات جديدة.
في هذه الأثناء، عرضنا تدريبا خفيفا على الترجمة على منتدى دورات الترجمة. ونخطط الآن لدورة جديدة في الترجمة بإذن الله تنطلق قريبا. وسوف نعلن عن تفاصيلها وشروطها حينما تتوافر لدينا الإمكانيات الكفيلة بنجاحها بإذن الله. وقد يكون ذلك في غضون هذا الأسبوع إن شاء الله.
مع خالص شكري وتقديري
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
أنتظر ذلك بفارغ الصبر،، شكرا جزيلا
السلام عليكم ورحمة الله
تحية الى الاستاذ الفاضل الدكتور محمد حسن
بارك الله فيك وكل القائمين على هذا العمل الرائع
اشتركت من قبل فى موضوع "محاضرة فى الهواء الطلق " ولم اتشرف برد ولكنى فى انتظار الدورة الجديدة لاتشرف بالتتلمذ على يد حضرتك
وفقكم الله
يعطيكم العافية ... هل هناك دورات استطيع المشاركة بها ؟؟
حيث انني مترجمة مبتدئة
Dina
Teacher of English & translator
When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true
إلى الأخوة الأفاضل
الذين يتساءلون عن دورات في الترجمة تنظمها الجمعية
أحطيكم علما بقيام الأستاذ الفاضل واصل أبو دمعة بتنظيم دورة للترجمة حاليا، تجدونها على الرابط:
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=2709
مع خالص الود والتقدير
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل ، عندما أحاول الدخول على الرابط يطلب بكلمة مرور فما هي؟!
مع الشكر
خير الناس أنفعهم للناس
قواعد اللغة العربية
كود الدورة: Tran 010
المحاضر: سعيد حسن
وصف الدورة:
تطوير مهارات الكتابة باللغة العربية، بما يساعد على التعرف على قواعد الكتابة الصحيحة. تدريب مكثف على الأخطاء التي يقع فيها الذين يكتبون باللغة العربية، ومحاولة تصحيح هذه الأخطاء ومعرفة كيفية علاجها.
موضوعات الدورة:
الوصول إلى مستوى
فهرس
م عنوان الدرس
1 الجملة الفعلية ـ أولا صور الفاعل
2 تدريب على الفاعل
3 الفعل الماضى
4 تدريب على الفعل الماضى
5 فعل الأمر
6 تدريب على استخراج الأمر
7 بناء الأمر
8 تدريب على بناء الأمر
9 تمرين شامل على الماضى والأمر
10 بناء المضارع
11 تدريب على بناء المضارع
12 الأفعال الخمسة
13 تدريب على الأفعال الخمسة
14 نصب المضارع
15 أدوات نصب المضارع
16 تدريب على أدوات نصب المضارع
17 علامات نصب المضارع
18 تدريب على نصب المضارع
19 جزم المضارع
20 أدوات جزم المضارع
21 تدريب
22 علامات جزم المضارع
23 تدريب
24 أسلوب الشرط
25 تدريب على أسلوب الشرط
26 اقتران جواب الشرط بالفاء
27 تدريب على اقتران جواب الشرط بالفاء
28 جزم المضارع فى جواب الطلب
29 تدريب على جزم المضارع فى جواب الطلب
30 رفع المضارع
31 تدريب
32 تدريب شامل على بناء الماضى والأمر والمضارع
33 المفعول به
34 تدريب
35 المفعول معه
36 تدريب
37 المفعول المطلق
38 تدريب
39 ما ينوب عن المفعول المطلق
40 تدريب
41 تدريب على المفعول المطلق وما ينوب عنه
42 المفعول لأجله
43 تدريب على المفعول لأجله
44 المفعول فيه ( الظرف
45 الحال
46 تدريب على استخراج الحال
47 أنواع الحال
48 تدريب على أنواع الحال
49 التمييز
50 تدريب على التمييز
51 الأفعال المتعدية لمفعولين
52 تدريب
53 البناء للمجهول
54 تدريب على المبنى للمجهول
55 المبنى من الأسماء
56 تدريب على المبنى من الأسماء
57 الاسم المعرب
58 أقسام الاسم من حيث العدد
59 علامات الإعراب الأصلية والفرعية فى الأسماء
60 أنواع الجمع
61 تدريبات على الاسم من حيث العدد
62 جمع المذكر السالم
63 تدريبات على جمع المذكر السالم
64 الملحق بجمع المذكر السالم
65 جمع المؤنث السالم
66 تدريبات على جمع المؤنث السالم
67 جمع التكسير
68 تدريبات على جمع التكسير
6 9 المثنى
70 تدريبات على المثنى
71 ما يلحق بالمثنى
72 تدريبات على المثنى وما يلحق به
73 إعراب الاسم المضاف إلى يا ءالمتكلم
74 تدريب على إعراب الاسم المضاف إلى يا ءالمتكلم
75 الأسماء الخمسة
76 تدريب على استخراج الأسماء الخمسة
77 إعراب الأسماء الخمسة
78 تدريب على إعراب الأسماء الخمسة
79 شروط إعراب الأسماء الخمسة هذا الإعراب
80 تدريب على شروط هذا الإعراب
81 الجملة الاسمية
82 تدريب على استخراج المبتدأ والخبر
83 أنواع الخبر
84 تدريب على أنواع الخبر
85 تقديم الخبر على المبتدأ
86 تدريب على تقديم الخبر على المبتدأ
87 كان وأخواتها
88 تدريب على كان وأخواتها
89 الأفعال الناقصة والتامة
90 تدريب على الأفعال الناقصة والتامة
91 أفعال المقاربة والرجاء والشروع ( كاد وأخواتها )
92 تدريب على أفعال المقاربة والرجاء والشروع ( كاد وأخواتها )
93 حكم اقتران خبر هذه الأفعال بأن
94 تدريب على حكم اقتران خبر هذه الأفعال بأن
95 إن وأخواتها
96 تدريب على إن وأخواتها
97 اتصال ( ما ) الكافة بإن وأخواتها
98 فتح همزة إن وكسرها
99 تدريب على فتح همزة إن وكسرها
100 [لا النافية للجنس ]
101 تدريب على أنواع لا المختلفة
102 لا النافية للجنس العاملة وغير العاملة
103 تدريب على لا النافية للجنس العاملة وغير العاملة
104 التوابع أ) أسلوب العطف
105 تدريب على أسلوب العطف
106 ب) التوكيد
107 تدريب على التوكيد
108 ج)البدل تدريب على البدل
109 د) النعت 1) النعت الحقيقى
110 تدريب على النعت الحقيقى
111 النعت الجملة
112 تدريب على النعت الجملة
113 النعت السببى
114 تدريب على النعت السببى
115 الإضافة
116 تدريبات على الإضافة
117 قطعة (1) شاملة كل الدروس التى سبقت
118 قطعة (2) شاملة كل الدروس التى سبقت
119 الأساليب أسلوب النداء
120 تدريب على أسلوب النداء
121 أسلوب الإغراء والتحذير
122 تدريب على أسلوب الإغراء والتحذير
123 أسلوب التعجب
124 تدريب على أسلوب التعجب
125 أسلوب المدح والذم
126 تدريب على أسلوب المدح والذم
127 أسلوب التفضيل
128 تدريب على معرفة أجزاء أسلوب التفضيل
129 حالة اسم التفضيل
130 تدريب على حالة اسم التفضيل
131 حكم مطابقة اسم التفضيل للمفضل
132 تدريب على حكم مطابقة اسم التفضيل للمفضل
133 أسلوب الاختصاص
134 تدريبات على أسلوب الاختصاص
135 أسلوب القسم وتوكيد الفعل بالنون
136 تدريبات أسلوب القسم وتوكيد الفعل بالنون
137 أسلوب الاستثناء
138 أولا الاستثناء بإلا
139 تدريب على الاستثناء بإلا
140 ثانيا الاستثناء بغير وسوى
141 تدريب على الاستثناء بغير وسوى
142 ثالثا الاستثناء بعدا وخلا وحاشا
143 تدريب على الاستثناء بعدا وخلا وحاشا
144 المشتقات ـ اسم الفاعل
145 تدريب على استخراج اسم الفاعل
146 عمل اسم الفاعل
147 تدريب على عمل اسم الفاعل
148 صيغة المبالغة
149 تدريب على صيغة المبالغة
150 عمل صيغة المبالغة
151 تدريب على عمل صيغة المبالغة
152 اسم المفعول
153 تدريب على استخراج اسم المفعول
154 عمل اسم المفعول
155 تدريب على عمل اسم المفعول
156 تدريبات علىاسم الفاعل واسم المفعول وصيغة المبالغة
157 المصادر أولا المصدر الصريح
158 المصادر القياسية وهى الرباعى والخماسى والسداسى
159 تدريب على المصادر
160 ثانيا المصدر المؤول
161 تدريب على المصدر المؤول
162 طريقة تحويل المصدر المؤول إلى صريح
163 تدريب على طريقة تحويل المصدر المؤول إلى صريح
164 المصدر الصناعى
165 اسم المرة واسم الهيئة
166 اسم الزمان والمكان والمصدر الميمى
167 اسم الآلة
168 المقصور والمنقوص والممدود
169 المقصور ـ إعراب المقصور
170 تثنية وجمع المقصور جمع مؤنث سالما
171 جمع المقصور جمع مذكر سالما
172 تدريبات
173 المنقوص ـ إعراب المنقوص
174 تثنية وجمع المنقوص جمع مؤنث سالما
175 جمع المنقوص جمع مذكر سالما
176 تدريبات
177 الاسم الممدود ـ نوع الهمزة ـ تثنيته وجمعه
178 تدريبات
179 أسلوب الاستفهام وأحرف الجواب
180 تدريب على أسلوب الاستفهام وأحرف الجواب
181 كم الخبرية وكم الاستفهامية
182 تدريب على كم الخبرية وكم الاستفهامية
183 حرف الجر شبيه بالزائد
184 حروف الجر الأصلية والزائدة
185 تدريبات على حرف الجر الزائد
186 الكشف فى المعجم
187 تدريب على الكشف فى المعجم
188 الممنوع من الصرف
189 تدريب على الممنوع من الصرف
190 الجمل التى لا محل لها من الإعراب
191 الجمل التى لها محل من الإعراب
192 تدريبات على الموقع الإعرابى للجمل
193 العدد
194 تذكير العدد وتأنيثه
195 إعراب العدد
196 تمييز العدد
197 تدريب على العدد
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
الأخوة الكرام
على من يريد الالتحاق بدورة اللغة العربية، المشاركة على هذا الرابط:
http://arabswata.org/forums/showthre...9611#post19611
مع خالص الشكر والتقدير
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
سيادة الدكتور الفاضل
تحية طيبة و بعد
هل الدخول لدورة الترجمة قاصر على اشخاص معينون ام للكل و ما هو الرقم السرى
هل هو Tran 010
thanks alot
Abdelhameed Ahmed
An English Teacher
Translator
السلام عليكم
أقترح تنظيم دورة حول نظريات الترجمة. فهذا موضوع مهم جداً.
و لدينا من عالمنا العربي عمالقة في هذا المجال مثل البروفسور العراقي باسل حاتم في جامعة هيريوت وات بالمملكة المتحدة. و هو دكتور مدرس في الجامعة الأمريكية بالشارقة حالياً بقسم اللغات و الترجمة.
و هناك أيضا البروفيسورة المصرية الأصل منى بيكر, الأستاذة المدرسة بجامعة مانشستر في الترجمة.
تحياتي لكم من سوريا - حلب
هاني
المفضلات