آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: ما ترجمة وشرح Idiomatic expression

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/09/2007
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ما ترجمة وشرح Idiomatic expression

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    تعبت وانا ابحث هذا المصطلح

    Idiomatic expression

    بغيت معنى وشرح وامثلة اذا ماكان هناك ثقل

    واتمنى ان يكون الشرح باللغة الانجليزية

    واكون لكم شاكرنا ..

    حسين الديهي


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/09/2007
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    وهل هذا الشرح صحيح ؟.

    اصطلاحات الأسماء الموصولة
    Idiomatic expression - Relative Pronouns
    accept : يقبل
    decide : يقرر
    envy : حسد أو يحسد
    expect : يتوقع
    forget : ينسى
    foil : رقاقة معدنية
    interrupt : يقاطع
    learn : يتعلم

    remaind : يذكر
    report : تقرير
    rehearsal : اعادة/تكرار
    remember : يتذكر
    song : أغنية
    visitors : زوار
    afraid : خائف
    angel : ملاك


    بعض الاصطلاحات نأخذها :
    That's right : وتلفظ ذاتس رايت وهي تعني صحيح
    I was afraid : وتلفظ أي واز أفرايد وهي تعني كنت خائف
    You missed the last one : وتلفظ يو ميسيد ذا لاست وان وهي تعني تغيبت عن التمرين الاخير
    Can you pick me up? وهي تلفظ كان يو بيك مي آب وتعني تستطيع أن تمر بي وتأخذني ؟
    I'love to : وتلفظ أيد لوف توو وتعني أحب


  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ الكريم حسين
    idiomatic expression تعني التعبير الاصطلاحي وأرجو مراجعة الرابطين أدناه ففيهما الشرح والأمثلة التي تريد.
    wordnet.princeton.edu/perl/webwn

    و

    en.wikipedia.org/wiki/Idiomatic_expression

    مع تحياتي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/09/2007
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مشكورين ولكن , صعب علي فهم الموقعي

    فانه الشرح غير مستساغ


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/09/2007
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مادري هل بامكان اد مساعدتنا ول بالشيء البسيط

    شرح المسالة بالانجليزي ,, وبعض الامثلة عليها

    واكون لكم شاكرا


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Idiomatic Expressions

    An idiom is a particular word or expression whose meaning cannot be readily understood by either its grammar
    or the words used. Idiomatic expressions cannot be translated word for word without causing confusion

    Idiom: a little bird told me

    Meaning : if someone doesn't want to say where they got some information from, they can say that a little bird told
    me

    Idiomatic Expressionsهي مصطلحات تتكون من عدة كلمات مجتمعة ولا يمكن ترجمتها فرادى أو حرفيا أي أنها تترجم مجتمعة للدلالة على معنى معين

    مثال:
    العصفورة قالت لي وهو مصطلح شائع جدا وهذا المصطلح يستخدم عندما لايريد المتحدث أن يكشف عن مصدر الخبر أو المخبر الذي أخبره

    If you want to learn more about Idiomatic Expressions

    http://www.learn-english-today.com/i..._proverbs.html

    http://www.usingenglish.com/reference/idioms


  7. #7
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    ما شاء الله!
    هل تتحدث بلهجة محلية في جمعية لغوية؟! ما شاء الله! هل أنت لغوي أو مترجم حقا؟!
    أرجو من المشرفين حذف تسجيله وحذف مشاركته إن فعل مرة أخرى وبدون نقاش!


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  8. #8
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسين الديهي مشاهدة المشاركة
    وهل هذا الشرح صحيح ؟.

    اصطلاحات الأسماء الموصولة
    Idiomatic expression - Relative Pronouns
    accept : يقبل
    decide : يقرر
    envy : حسد أو يحسد
    expect : يتوقع
    forget : ينسى
    foil : رقاقة معدنية
    interrupt : يقاطع
    learn : يتعلم

    remaind : يذكر
    report : تقرير
    rehearsal : اعادة/تكرار
    remember : يتذكر
    song : أغنية
    visitors : زوار
    afraid : خائف
    angel : ملاك


    بعض الاصطلاحات نأخذها :
    That's right : وتلفظ ذاتس رايت وهي تعني صحيح
    I was afraid : وتلفظ أي واز أفرايد وهي تعني كنت خائف
    You missed the last one : وتلفظ يو ميسيد ذا لاست وان وهي تعني تغيبت عن التمرين الاخير
    Can you pick me up? وهي تلفظ كان يو بيك مي آب وتعني تستطيع أن تمر بي وتأخذني ؟
    I'love to : وتلفظ أيد لوف توو وتعني أحب

    1. I don't understand what you meant here by the title:
    اصطلاحات الأسماء الموصولة
    Idiomatic expression - Relative Pronouns


    and what is the relationship between it and the rest of your message.

    Then you put a list of word with possible meanings.

    What did you want to know exactly?

    2. you wrote in the list this word:
    remaind : يذكر

    you spelled this word wrong, it should be: remind meaning
    يذ ّكر

    3. the word
    rehearsal: means:
    إعادة/تكرار/ بروفة/تدريب

    4. the word
    foil: if it is a noun it would be correct as you say
    but if it is a verb: then it would mean:
    يحبط/ يهزم

    5. the rest of the words are correct and their meanings are correct

    6. the expressions you used are correct
    however for the expression:
    you missed the last one:
    it could have many meanings not just the one you specified, depending on what 'one' means in the context.

    If you can clarify what you want exactly we will be able to help you more.

    I hope you understand what I have written above.

    Please ask again if anything is not clear.

    Best wishes

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/09/2007
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

    سبحان ربة العزة ..
    سبحان الله الذي لا يخطئ ..
    ولو كل شخص أخطئ لاقى هذا الاسلوب ..
    لـ كان الامر اكثرا سوء مما عليه العالمية اليوم ..
    تشكر على اسلوبك اللطيف اخي العزيز الاستاذ عامر العظم , واشكر من شاركني الموضوع ..

    وآخر دعواي ان الحمد لله رب العالمين, والصلاة والسلام على اشرف الخلق والمرسلين, محد وآله الطيبين الطاهرين ..


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    308
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخى الكريم
    "سبحان رب العزة"

    لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم

  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية الدكتور إلياس عطاالله
    تاريخ التسجيل
    15/09/2007
    العمر
    76
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ضرورة التمييز بين العبارة الاصطلاحيّة، والمصطلح، والأساليب البلاغيّة

    [size=3]تحيّاتي،
    أصاب الأستاذ محمود في استعماله التعبير الاصطلاحيّ، ولا بأس في أن نستعمل العبارة الاصطلاحيّة. وجدت عند بعض الأخوات والإخوة توسّعا في استعمال كلمة مصطلح، والمصطلح يقابل الكلمة الإنجليزيّة term، وأصل دلالتها في اليونانيّة الحدّ، ولذا ليس من الصواب أن نصف " إنّ العصفورة قالت لي " بأنّها مصطلح، إن هي إلا أسلوبيّة تعبير تندرج في علوم البلاغة، وليس هذا من بحثنا الآن.
    يحسن بنا أن نميّز بين المفردة والعبارة الاصطلاحيّة والمصطلح، فالمفردة، وهي الأساس والمنشأ لما بعدها، كانت في بداية الأمر مدخلا معجميّا/ مادّة معجميّة تحمل دلالة أو جملة من الدلالات، ولقد وظّف العديد من هذه المفردات في علم ما أو أكثر لتحمل دلالات حصريّة متعارفا عليها، مزيحة بقيّة دلالات المفردة المعجميّة، ومن هذا:
    نسخ: هي مدخل معجميّ ويعني نقل، أبطل، ألغى، غيّر، عدّل، بدّل...
    تتحوّل نسخ ومصدرها واسم الفاعل واسم المفعول منها في علوم القرآن إلى: نَسَخَ: عبارةٌ اصطلاحيّة، النسْخُ، الناسخُ، المنسوخُ: مصطلحاتٌ.
    نقل علم النحو العربيّ المصطلح الدينيّ ووظّفه في تغيير علامات الإعراب، ووظيفة مركّبَي الجملة الاسميّة، فحمل الناسخ والنواسخ معنى ما ينصب المبتدأ و/ أو الخبر أو كليهما، وما يغيّر اسميهما ووظيفتهما، وعليه يكفي أن نقول " نواسخ" في علم النحو، لنفهم أنّ المقصود هو: كان وأخواتها( وما يلحق بأخواتها)، وإنّ وأخواتها( ولا النافية للجنس)، وأفعال القلوب( وما يلحق بها ممّا يسمّى: الأفعال الناصبة/ المتعدّية لثلاثة مفاعيل).
    نعلم جميعا معنى برّا يبرّئ تبرئة، وما نعرفه هو الدلالات المعجميّة، ولكن في قولنا في علم النحو العربي: لا التبرئة( لا للتبرئة)، تخرج التبرئة عن الدلالة المعجميّة المحايدة لتصبح مصطلحا يعني: نفي الجنس. والأمثلة على ذلك كثيرة.
    أرجو أن أكون قد أفدت، ولكم خالص المحبّة
    د. إلياس عطاالله
    [/SIZE]


  12. #12
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخ العزيز حسن الديهي

    يوجد على هذا الرابط
    http://www.arabswata.org/forums/show...632#post122632

    كتاب جميل ومفيد عن
    idiomatic expressions

    وضعته مشكورة الأخت شيماء، وهو مكتوب باسلوب سهل ومبسط ومعه بعض الأسئلة للتمارين

    أرجو أن تستفيد منه.

    مع خالص تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •