آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 47

الموضوع: كيف نترجم Take away؟

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي كيف نترجم Take away؟

    الإخوة والأخوات الأعزاء ،
    السلام عليكم ورحمة الله
    ما الترجمة الأفضل لكلمة تستخدم كثيراً في المطاعم والمقاهي وهي: Take away
    ونداء للدكتور مروان الظفيري: هل يجوز لي استعمال كلمة "سُفْرة" كترجمة لهذا المصطلح؟
    جزاكم الله خيراً
    محمود الحيمي


  2. #2
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأخ محمود الحيمي،
    سؤال وجيه لأن الكلمة متداولة بين الجميع بصيغتها الإنجليزية حتى بين غير المتعلمين..
    أقترح استخدام "سفاري" خاصة أن (Safari) تعود إلى جذور عربية..هذا ولكم جميعا سديد الرأي.
    في هذه الأثناء، أرى في حال طرح الزملاء والزميلات لترجمات أخرى أن نخضع الأمر لاستفتاء لاحقا.
    تحية بدون سفرةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً أخي عامر على الإجابة وقد أعجبتني فعلا كلمة "سفاري" فهي على ما أعتقد تحمل معنى السرعة التي طغت على كل شيئ في حياتنا اليوم. و بانتظار مساهمات أبطال الميدان.





    تحية سريعةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عماد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    44
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم أيها السادة،
    أعتقد أن ترجمتها بكلمة "سفاري" ترجمة مناسبة وجيدة جدًا؛ حيث كنت أعيش في الكويت لمدة سنة وكنت أسمع الإخوة العرب، ولاسيما من ذوي الأصول الشامية، يستخدمون كلمة "سفاري" كمقابل لعبارة take away.

    وأعتقد أن هذا هو ما اصطلح عليه بعض الناس، فالكلمة تأخذ معناها من استخدامها، وهذا هو أبسط تعريف للمصطلح.
    عماد محمد رمضان
    مترجم مصري


  5. #5
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    أستاذي الفاضل،
    أجد أن كلمة ( سفري ) هي الترجمة العربية الأنسب لهذه الكلمة .

    وتفضلوا بقبول وافر الأحترام

    مراد عوض - مترجم محلف وباحث


  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الشكر الجزيل لمساهمة الأستاذ عماد والأستاذ مراد عوض.
    كلمة "سفري" هي الشائعة في السودان. فهل هناك دول أخرى يشيع فيها هذا المصطلح؟


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية amina loued
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ممكن الوجبات الجاهزة و هذا المصطلح شائع في مصر كما نجد أيضا استعمال مصطلح تيك أواي.


  8. #8
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي تعقيب

    ان التعبير (Take away) هو اسم يدل على وجبة سريعة
    لطعام جاهز تتخصص بعض المطاعم بالقيام بها .

    وفي العراق يطلق الناس عليها بـ ( الســـفري ) .

    اما الكلمة العربية الأصل ( سفاري Safari ) لا تصلح
    هنا لان معناها القاموسي هو ( رحلة صيد او قنص او
    مشاهدة الحيوانات البرية لاسيما في شرق ووسط افريقيا
    تحديدا ) .
    والتعبير هنا يدل على اسم ، فيما تختص الصفة
    بالملابس المصنوعة من مواد خفيفة ، عادة بجيبين اثنين
    على الصدر وحزام مثل :
    (a safari suit/ jacket )
    وهذه الجملة الأنكليزية توضح المقصود .
    They went on safari searching
    . for the rare black rhinoceros

    مع اسمى اعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق


  9. #9
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أقترح "خارج المحل".

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  10. #10
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    وهل ستضع المطاعم لافتة بعنوان"خارج المحل" للطلبات الخارجية؟
    لماذا لا نقول "الطلبات الخارجية" أو "طلب خارجي" مثلا؟
    تحية بدون طلبنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  11. #11
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    عشت في مدينة نيويورك أربع سنوات، وكنت كلما دخلت أحد مطاعم الوجبات السريعة, كان السؤال يوجه إلي بعد تحديد طلبي مباشرة عما إذا كنت أنوي تناول الطعام داخل المحل، فيقدم على صينية، أم خارجه فيوضع في كيس/لفافة.
    وكثيرا ما يتطوع الزبون بالمعلومة قبل أن يُسأل.
    !You made my mouth water

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Dear Prof. Ahmed Elkhatib,

    According to the online Longman Dictionary,
    http://www.ldoceonline.com/

    takeaway [countable] British English
    1. a meal that you buy at a shop or restaurant to eat at home
    [= takeout American English]
    2. a shop or restaurant that sells meals to be eaten somewhere else

    أولاً
    أتساءل
    هل سمعت أحداً من سكان مدينة نيويوك خلال الأربع سنوات التي عشتها هناك يستخدم كلمة
    takeout
    بدلاً من كلمة
    takeaway
    كما يعرضها قاموس لونجمان على أنها الكلمة المتداولة في الإنجليزية الأمريكية؟

    ثانياً
    لا أعتقد أن "خارج المحل" لوحدها يمكنها أن تفي بالغرض لأنك لم تذكر كلمة "وجبة
    لذا أقترح أن تكون الترجمة لكلمة
    = "takeaway"
    هي
    " وجبة سريعة جاهزة يتم تناولها خارج المطعم / المحل"
    هذا إذا كانت الكلمة منفصلة و بـــدون سياق يذكر

    أما إذا وردت في نص ما كالمثال التالي المذكور في قاموس لونجمان
    Let's have a takeaway tonight.
    فيتم ترجمتها إلى وجبة جاهزة و سريعة
    على افتراض أن كلمة جاهزة تنفى نيتنا بأننا سنقوم بشر بعض الخضروات مثلا و نقوم بإعداد الطعام بأنفسنا

    آمل أن أكون قد أضفت جديداً

    تحياتي لك أستاذي الكبير

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  13. #13
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mahmoud himi مشاهدة المشاركة
    الشكر الجزيل لمساهمة الأستاذ عماد والأستاذ مراد عوض.
    كلمة "سفري" هي الشائعة في السودان. فهل هناك دول أخرى يشيع فيها هذا المصطلح؟
    الأخ الكريم محمود الحيمي
    نعم، يشيع في السعودية أيضا.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  14. #14
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amina loued مشاهدة المشاركة
    ممكن الوجبات الجاهزة و هذا المصطلح شائع في مصر كما نجد أيضا استعمال مصطلح تيك أواي.


    الأستاذة الفاضلة أمينة
    هي وجبات جاهزة، سواء أتناولناها في المطعم (أو المحل) أم في مكان آخر.
    وهذا يعني أن مشكلة المقابل العربي الدقيق تظل قائمة.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  15. #15
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قحطان فؤاد الخطيب مشاهدة المشاركة
    ان التعبير (Take away) هو اسم يدل على وجبة سريعة
    لطعام جاهز تتخصص بعض المطاعم بالقيام بها .

    وفي العراق يطلق الناس عليها بـ ( الســـفري ) .

    اما الكلمة العربية الأصل ( سفاري Safari ) لا تصلح
    هنا لان معناها القاموسي هو ( رحلة صيد او قنص او
    مشاهدة الحيوانات البرية لاسيما في شرق ووسط افريقيا
    تحديدا ) .
    والتعبير هنا يدل على اسم ، فيما تختص الصفة
    بالملابس المصنوعة من مواد خفيفة ، عادة بجيبين اثنين
    على الصدر وحزام مثل :
    (a safari suit/ jacket )
    وهذه الجملة الأنكليزية توضح المقصود .
    They went on safari searching
    . for the more black rhinoceros

    مع اسمى اعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق

    خبيرنا وحكيمنا وسفيرنا وأستاذنا الخطيب
    يخيل إليَّ أن كلمة more زائدة في الجملة التي استخدمتموها شاهدا.
    فهل أنا مصيب؟
    مع أسمى تحياتي! (اقتباس!)نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  16. #16
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    وهل ستضع المطاعم لافتة بعنوان"خارج المحل" للطلبات الخارجية؟
    لماذا لا نقول "الطلبات الخارجية" أو "طلب خارجي" مثلا؟
    تحية بدون طلبنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    الأخ الكريم الأستاذ الرئيس
    بعض المحلات يضع مثل هذه اللافتة في اسم المحل نفسه، كما في: .Chinese Takeaway
    والإشارة هنا إلى أنه محل لبيع الوجبات الصينية الجاهزة، وأنه لا يوجد مكان لتناولها داخل المحل، بل تؤخذ إلى مكان آخر، عادة المنزل.

    بقي أن أشير إلى أن الكلمة المستخدمة في أمريكا هي takeout، وأن كلتا الكلمتين تُكتب كلمة واحدة.

    وربما كانت العبارة الأكثر شيوعا هي: to go.

    وختاما، أرحب بالمقابل "طلب خارجي"، وبخاصة لو وصلني فعلا! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ودعك من "الطلبات الخارجية" توفيرا للنفقات!!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  17. #17
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً جزيلاً أستاذي الكريم بروفسور أحمد على المساهمة المفيدة. آمل أن نتلقى المزيد من المساهمات ثم نجري تصويتاً كما أقترح أخونا " المستنهض الهممي" عامر العظم (أعانه الله علينا) فنختار الترجمة الأفضل.
    والى ذلك الحين لك مني كل الود والتقدير

    وتحية "سفري"

    محمود الحيمي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  18. #18
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يوسف الحجار مشاهدة المشاركة
    Dear Prof. Ahmed Elkhatib,

    According to the online Longman Dictionary,
    http://www.ldoceonline.com/

    takeaway [countable] British English
    1. a meal that you buy at a shop or restaurant to eat at home
    [= takeout American English]
    2. a shop or restaurant that sells meals to be eaten somewhere else

    أولاً
    أتساءل
    هل سمعت أحداً من سكان مدينة نيويوك خلال الأربع سنوات التي عشتها هناك يستخدم كلمة
    takeout
    بدلاً من كلمة
    takeaway
    كما يعرضها قاموس لونجمان على أنها الكلمة المتداولة في الإنجليزية الأمريكية؟

    ثانياً
    لا أعتقد أن "خارج المحل" لوحدها يمكنها أن تفي بالغرض لأنك لم تذكر كلمة "وجبة
    لذا أقترح أن تكون الترجمة لكلمة
    = "takeaway"
    هي
    " وجبة سريعة جاهزة يتم تناولها خارج المطعم / المحل"
    هذا إذا كانت الكلمة منفصلة و بـــدون سياق يذكر

    أما إذا وردت في نص ما كالمثال التالي المذكور في قاموس لونجمان
    Let's have a takeaway tonight.
    فيتم ترجمتها إلى وجبة جاهزة و سريعة
    على افتراض أن كلمة جاهزة تنفى نيتنا بأننا سنقوم بشر بعض الخضروات مثلا و نقوم بإعداد الطعام بأنفسنا

    آمل أن أكون قد أضفت جديداً

    تحياتي لك أستاذي الكبير


    Dear Mr. Yousuf Al-Hajjar
    First of all, I'd like to express my appreciation of the fact that you consulted a dictionary before you made your comment, especially a respectable one like the online Longman Dictionary.

    أما الإجابة عن تساؤلاتك، فهي كما يلي:

    أولا: لا، اللهم إلا من بعض الزملاء والأصدقاء البريطانيين، أو الأمريكيين من أصول بريطانية.
    وبالمناسبة، فقد كنت قد طبعت الرد الموجه إلى الأستاذ عامر قبل أن أرى كلمتكم، والتي رأيتها قبل إرسال كلمتي إلى الأستاذ عامر, ولكنني آثرت أن أرسلها كما هي، ثم أرد على كلمتكم.
    وكان الهدف الأساسي من كلمتي للأستاذ عامر أن أشير إلى أن الكلمة المستخدمة في أمريكا هي takeout ، ولكنك سبقتني، فالشكر لك.

    ثانيا: في بعض السياقات، أعتقد أن "خارج المحل" تكفي، مثل السياق الذي ذكرتُه بالفعل (أي عند الطلب من الكاشير (مشكلة أخرى!) أو عندما ترِد على لسانه/ لسانها).

    أرجو أن تأذن لي بأن ترجمتك المقترحة تمثل ما يمكن أن نطلق عليه "مذكرة تفسيرية" أكثر منها ترجمة!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ولكني أقبل "وجبة جاهزة سريعة"، وإن كنت أفضل "وجبة جاهزة بالمنزل/بالخارج".

    وبالمناسبة، هل الذين تتحدث عنهم نباتيون؟! أين اللحم؟! أم تراك أردت أن تشير إلى أن شيئا ينقص وجبتهم، فكتبت كلمة "شراء" ناقصة لهذا السبب؟!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحياتي لك على اجتهادك، وعلى جميل خطابك.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  19. #19
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أيها الزملاء الأعزاء.
    لاتأتمنوا القواميس. في رأسكم أعظم قواميس الدنيا. ترجمتها وأنا في مقتبل العمر إلى: "وانت ماشي" (فلافل، حمص بطحينة، أو ماشئت، مثلا). لو كنت أسيرا للمعجم، لما صنع ذهني ما صنعت من ترجمة للواقع، وتناغم معه أيما تنغيم. تعايشوا مع ادراككم، الله يحفظكم جميعا. تحرروا من القيود التي فرضتها علينا المفردة الأجنبية وقواميسها.

    ولكم مني كل الأحترام.

    وملاحظة بسيطة، ولاتزعلوا: إن ما ورد في مداخلة "الخطيب" من العراق، صحيح ، ولاغبار على انجليزيته. وأن ما ورد في مداخلة "الخطيب" من مصر، وإن كان بروفيسورا، زيّ ما أنا، فهو غير صحيح. ليسأل من شاء، والله المستطاع.

    دنحا


  20. #20
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي تعقيب على تعقيب

    استاذنا الجليل البروفيسور احمد شفيق الخطيب المحترم
    شكرا جزيلا لتعقيبكم على تعقيبنا .
    لقد حشرت الكلمة ( more ) سهوا بدل كلمة ( rare) .
    والجملة نص مقتبس من قاموس :
    LONGMAN DICTIONARY OF
    CONTEMPORARY ENGLISH
    وفي كل مشاركة كنا نلجأ الى مفتاح (تعديل)
    لتعديل الأخطاء على الملف المرسل ان وجدت.
    الا ان هذا الملف خلا من تلك الكلمة ، مما
    اثار حفيظتك .
    ِ
    انتهز هذه المناسبة لأعرب لكم عن خالص اعجابي
    بالدقة الأكاديمية التي تتمتعون بها .

    مع اسمى اعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •