آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 21

الموضوع: سؤال لنحاة الإنجليزية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عنتر عبد اللاه
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي سؤال لنحاة الإنجليزية

    كيف يمكن أن يكون الجملة التالية صحيحة قواعديا
    the boy the man the girl kissed kissed killed.
    أحترت في فهم التضمينات البينية فيها، وأود شرحا من أساتذة علم اللغة حول صواب أو خطأ هذه الجملة
    ولكم جزيل الشكر

    د. عنتر صلحي عبد اللاه
    أستاذ مساعد مناهج اللغة الانجليزية وطرائق تدريسها
    كلية التربية
    جامعة طيبة
    المدينة المنورة

  2. #2
    أديب الصورة الرمزية سعيد حسن
    تاريخ التسجيل
    29/10/2006
    المشاركات
    339
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    لا أظن هذه الجملة صحيحة بوجه من الوجوه
    وأرجو يا أخى إن كنت ترى لصحتها تخريجا أن تخبرنا به
    وشكرا
    وإن كان يراودنى إحساس أن فى الجملة ( إذا كانت جملة ) بعض الحذف ، ولكى تصبح جملة أو جملا صحيحا علينا تقدير بعض الأشياء ليصير التركيب على النحو التالى
    Has the boy kissed the girl?; Is the girl kissing the boy?; Can the man have forgotten the woman?; The girl forgets the boy; The girl killed the boy;
    وهذا ما حاولته من خلال البحث على شبكة الانترنت بعد كتابة الجملة المرسلة من قبل الدكتور عنتر فعثرت على هذا النص فى هذا الموقع
    http://ling.wisc.edu/~macaulay/exx.html


    ويا ليتنى أقرأ رأيا من أستاذنا الخطيب


  3. #3
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة antar مشاهدة المشاركة
    كيف يمكن أن يكون الجملة التالية صحيحة قواعديا
    the boy the man the girl kissed kissed killed.
    أحترت في فهم التضمينات البينية فيها، وأود شرحا من أساتذة علم اللغة حول صواب أو خطأ هذه الجملة
    ولكم جزيل الشكر
    أحسب أنني أستطيع أن أقول شيئا بشأنها.
    ولكن ليتك تلقي بعض الضوء على الجملة.
    أين صادفتها؟
    وفي أي سياق؟
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  4. #4
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أردت أن أتخيل معنى لها، وقد خطر لي أنها بيت شعري وكتبت بهذا الأسلوب المميز (marked) لغرض ما.


  5. #5
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    لا تعليق ........حتى توضح لنا السياق الذي وردت فيه كما قال أستاذنا أحمد شفيق الخطيب


  6. #6
    أديب الصورة الرمزية سعيد حسن
    تاريخ التسجيل
    29/10/2006
    المشاركات
    339
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أرجو من الإخوة الأفاضل الذهاب إلى الرابط
    http://ling.wisc.edu/~macaulay/exx.html
    وقراءته ثم الادلاء بتعليقاتهم
    سعيد حسن


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي Listen Up

    Dear brothers, Dr. Antar, Prof. Ahmed Shafik Elkhatib, Mr. Akmal Elmaghraby, and Mr. SAIDHASSANAHME,

    The question posted by Dr. Antar, has really got under my skin. Language is much easier than you all imagine. Why should we get into such sophisticated, complicated sentence structures? I , as a translator, won't accept a text written in this way. It's like a puzzle to me as it's gonna take ages to decipher this grmmatical sentence.

    I reckon that it's just a fun sentence to be given for *language maniacs*. Exactly as teachers of linguistics who try to show off before their students - I had this experience myself when I was a student - by asking them what is the longest word in English? As if he himself knows how to pronounce that longest made-up English word or even what it means!

    By the way, here is the longest word in English:

    [color=#8B0000](45 Letters) PNEUMONO¬ULTRA¬MICRO¬SCOPIC¬SILICO¬VOLCANO¬CONIOSI S (also spelled PNEUMONO¬ULTRA¬MICRO¬SCOPIC¬SILICO¬VOLCANO¬KONIOSI S) = a lung disease caused by...

    Finally, I'd say, and I hereby can generalize, that 99% of English native speakers can NOT figure out the meaning of such sentence. Neither President George W. Bush nor the renowned journalist and writer Mr. Robert Fisk - he writes for the well-known British newspaper:The Independent

    Also, I am 100% certain that even the person who made up that sentence will never ever use it in his daily speech, not even when he writes a story or an article to be read by the public (see the language of newspapers). Exactly like the linguists who made up the longest words in English, they will never ever use them in their writings to the laymen. A proof: the longest words in English can be reached on a website called: http://fun-with-words.com/word_longest.html

    which means it's all about having fun and being pedantic!

    So, my advice to Dr. Antar is to stay away from such sentences (and not to give it to his Arab students) as it is useless to use such a structure in contemporary English. I am dead sure there is an awful lot of useful information that can be taught to our students who struggle to have a good grasp and a tight grip over this foreign language, English.

    Best wishes to all,

    Please let me know what you think of what I have just said,

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية عنتر عبد اللاه
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أشكر الزملاء والأساتذة على مداخلاتهم. نعم من حقكم أن تعرفوا السياق. والحقيقة أن هذه الجملة مثلها مثل الكثير من الجمل المستخدمة في علم التراكيب syntax تأتي بلا سياق محدد ولكن يستخدمها بعض اللغويين للدلالة على تركيب ما أو جانب من الجوانب في نظرية ما، مثلهم في ذلك مثل نحاة العربية الذين يسعون لمعرفة الشاهد في أبيات الشعر التي يذكرونها، والفارق الوحيد هو أن الجمل الإنجليزية غالبا ما تكون معاصرة وليست أبياتا قديما قالها الأسلاف. وأما الموقف الذي رأيت فيه هذه الجملة فكان منذ ثلاث سنوات عندما كنت أختلف إلى دروس علم التراكيب بجامعة لندن وعرض علينا الأستاذ الدكتور مدرس المادة (واسمه أندرو سبمثون) هذه الجملة وكنا - نحن الطلبة - مجموعة متباينة من الجنسيات المختلفة (أثنان بريطانيان وأثنان يبانيان وأثنان صينيان وأيطالي وألمانية و أنا العربي الوحيد) وأتفقنا جميعا على أن الجملة لا تصح قواعديا ووافقنا على ذلك البريطانيان ، ولكن الأستاذ شرح الجملة شرحا مستفيضا لا يخلو من تعسف حتى رأينا ما بها من علاقات داخلية ورويدا رويدا بدأ الزملاء يفهمون تركيب الجملة ويبدو على وجوههم الأرتياح. والمشكلة أنني الأن بعد مرور ثلاث سنوات كنت أقلب في أوراقي القديمة ووجدت هذه الجملة فحاولت أن أتذكر الشرح الذي كان فلم أستطع رغم طول التفكير. لذلك رحت أنقب في شبكة الأنترنيت علي أجد لها تفسيرا، فلم أجد، لذلك رأيت أن أطرح السؤال على الأساتذة في هذا المنتدى عسى أن يكون أحدهم قد مر بها.
    وأنني أشكر كل من تقدم بنصيحة إلي في هذا الشأن وأود أن ألفت الأنتباه إلى أن الجملة ليست بالسلسة ولا المتداولة ولا حتى بالتي يمكن أن تقابل بعضنا عند الترجمة - كل هذا أتفق عليه، ولكني أطرح سؤالا من باب الفضول العلمي البحت ، ولذلك وضعت السؤال في باب علم اللغة وليس في أبواب الترجمة من هذا المنتدى. وقد لا تكون للجملة أو البحث بشأنها أهمية في عملية الترجمة ولكنها -بالتأكيد - نشاط عقلي كبير في محاولة فهم التضمينات الداخلية لها ولغيرها من الأمثلة.
    وأذكر أن أحد الزملاء قد سأل أستاذ علم التراكيب عما إذا كان النحاة (علماء ال syntax) يطيلون النظر في الجمل فإذا غير المقبول يظهر ما يجعله مقبولا؟ فكان رد الأستاذ بالإيجاب، وأضاف أن عمليات التمثيل البياني هي الفيصل عند اختلاف الأراء.
    وقد أهتديت من خلال مخاولاتي القاصرة إلى أن الثلاث اسماء الأولى كلها في موضع الفاعل والمفعول معا للأفعال الثلاثة التالية ولكن كيف تتم الاشارات ومن يعمل govern في من، هذا ما لم أجد إليه سبيلا.

    د. عنتر صلحي عبد اللاه
    أستاذ مساعد مناهج اللغة الانجليزية وطرائق تدريسها
    كلية التربية
    جامعة طيبة
    المدينة المنورة

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي شكراً على التوضيح

    أخي الدكتور العزيز عنتر ،
    شكراً لك على التوضيح. قولك

    .... لكنها -بالتأكيد - نشاط عقلي كبير في محاولة فهم التضمينات الداخلية لها
    يدلل على أن الأمر كالأحجية أو اللغز اللغوي!

    أقترح عليك أن تراسل أستاذك الذي قام بشرح معنى الجملة و قام بتحليلها من ناحية علم التراكيب. و أظن أنه لا حرج في أن تطلب منه أن يجيب على سؤالك .. فحالي مثل حال الطلبة الذين كانوا معك أيام الدراسة لن أؤمن بنحوية هذه الجملة من الوهلة الأولى - فإذا راسلت أستاذك السابق و حصلت على رد منه أتمنى منك أن تنشر رده كي تعم الفائدة على الجميع.

    تحياتي ،

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  10. #10
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    التضمينات الداخلية!

    هذا هو ما كنت أسعى إلى أن أستنطقك إياه حينما رددت على سؤالك بسؤالين!

    نعم، إن الجملة مثال على multiple embedding، تماما مثل الجملة التالية:
    This is the cheese that the rat that the cat killed ate.

    وهي الجملة الأقل قبولا من:
    This is the cheese that the rat (that was killed by the cat) ate.
    بالرغم من أنه تم استخدام العملية النحوية نفسها!

    والآن حاول التطبيق على مثالك الذي يحتوي على ثلاثة أفعال، وليس اثنين، والذي حُذف منه اسم الموصول (أو ضمير الصلة) that مرتين. الأمر أكثر صعوبة؟ بالتأكيد! علام يدل ذلك؟ على أن التطبيق المتكرر لقاعدة نحوية في جملة ما تجعل التركيب الداخلي لهذه الجملة معقدا تعقيدا يفوق قدرة الإنسان على التحليل والفهم. رجاءً حاول وأبلغنا!

    تذكرت الآن ما ورد عن التساؤل: هل هناك حدود للتفكير؟ وهو ما تجدونه مطروحا على الرابط التالي:

    http://www.arabswata.org/forums/show...C7%E1%DD%DF%D1


    أما الشيء الآخر الذي أردت أن أستنطقك إياه فهو مفهوم الـمقبولية acceptability المشار إليه عَرَضا عاليه.

    أرجو أن أكون قد أجبت –ولو جزئيا- عن تساؤلك.

    وتحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  11. #11
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل عنتر،

    ما هو رأي الأساتذة الأفاضل بهذه الترجمة:

    "الفتى الذي شب عنه الطوق قبـّل الفتاة قبلة قاتلة"

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Hussam Zaghloul
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    العمر
    63
    المشاركات
    385
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    the boy kissed the girl
    the man killed the boy(that) kissed the girl


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية عنتر عبد اللاه
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أشكر لجميع الأساتذة مداخلاتهم وأخص بالشكر الأستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب الذي استفدت من شرحه لأمثلة من التضمينات المعقدة. وقد أرسلت بالفعل بالسؤال إلى أستاذي البريطاني ولم أتلق ردا منه حتى الأن ... وإنني في إنتظار هذا الرد لأعلنه في هذا المنتدى.
    ولكن بعد قراءة مداخلة الدكتور الخطيب، خطر لى تفسير قاصر، يحل جزءا من الأحجية ويترك أجزاءا وهو كالتالي:

    The man (that) [the boy (that) the girl kissed] kissed (an adjective describing the man) [killed] (which should be 'is killed', but may follow a journalistic headline form that omits the verb?!!

    ولا أدري رأى الأساتذة في هذه المحاولة - التي ما زلت أراها تعسفية - لتوضيح علاقات الاسماء بالأفعال داخل الجملة.

    د. عنتر صلحي عبد اللاه
    أستاذ مساعد مناهج اللغة الانجليزية وطرائق تدريسها
    كلية التربية
    جامعة طيبة
    المدينة المنورة

  14. #14
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل،
    هذه حزورة طاردة للنوم. آسف، تصورت السؤال يتعلق بالترجمة. فيما يلي رأي آخر:

    The boy, the man, the girl kissed (was) kissed killed

    the man
    is a modifier for
    the boy
    the boy was overwhelmed by the kiss

    Nobody was killed

    والحمد لله.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية عنتر عبد اللاه
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاساتذة الأعزاء
    وصلني اليوم الرد التالي من أستاذي البريطاني السابق، وهو يحل الاشكال ولكن يعطي أمثلة مليئة بالمشكلات بدورها.
    Dear Anatar,
    nice to hear from you. This sentence is actually ungrammatical. In
    order to make it grammatical (though still extremely difficult to
    process) you need a verb like 'break' that can be either transitive or
    intransitive, hence 'Bricks bricks break break' or evern 'Bricks
    bricks bricks break break break'. To make you sentence grammatical you
    would need to add an object, e.g:
    "the man the boy the girl kissed insulted killed someone."
    or make the final verb intransitive:
    "the man the boy the girl kissed insulted fainted."
    best regards,
    Andrew

    د. عنتر صلحي عبد اللاه
    أستاذ مساعد مناهج اللغة الانجليزية وطرائق تدريسها
    كلية التربية
    جامعة طيبة
    المدينة المنورة

  16. #16
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل د. عنتر
    شكرا على نشر هذا الرد.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية د. أحمد شوقي العجمي
    تاريخ التسجيل
    15/12/2006
    المشاركات
    146
    معدل تقييم المستوى
    18

    Talking

    لا أخفي شعوري بالضيق عند قراءتي للسؤال وما تلاه من جدال ومداورة من صاحب السؤال, ولنكن صرحاء مع أنفسنا وصادقين مع الله الذي يعلم السر وأخفى فإن تشومسكي صاحب نظرية النحو التحويلي التوليدى تعرض لمسألة الجمل الملبسة دلاليا نحو زيارة الأقارب مكلفة فهل زيارة الأقارب لنا مكلفة لهم أم زيارتنا نحن للأقارب مكلفة لنا ...؟ولكن يبدو أن ثمة تشومسكيين أكثر من تشومسكي نفسه مع أن نظريته هذه قد أصبحت قديمة بالنسبة لما جد من نظريات لغوية حديثةولابد من إثراء العلم بنقاشات أكثر إثمارا ولا نسأل عن معضلات المسائل التي هي أشبه بالأحاجي النحوية التي للنحاة العرب القدماء السبق فيها, وهناك كتب عربية في التراث النحوي العربي لها هذا العنوان.....! وتحياتي للجميع, وأسأل في نفس الوقت المعذرة إن كنت تجاوزت حدود اللياقة, فهذا غير مقصود ,ولكن هي الغيرة على أمة العرب التي تدور في حلقة أمراض اجتماعية مفرغة وخبيثة أشم ريحها وأدفع نفسي بعيدا عنها لأميال بعيدة نعوذ بالله من الدعوي وحظوظ النفس ونسأله الإخلاص في القول والعمل. والموضوع منته برد أستاذه الإنجليزي :أن الجملة غير صحيحة نحويا. وهذا مثير للعجب فهل يكون تصحيح الجمل غير الصحيحة نحويا إلا دورا لأهل الأحاجي و(الفوازير). العالم يا سادة يُسأل فيفسِّر , لا ليمتحن بمسائل هي في الأصل غير صحيحة فهل هذه أصول الفتونة؟
    والسلام
    دكتور أحمد شوقي
    القاهرة -مصر


  18. #18
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    صدقت في كل ما قلت.
    تحياتي لكم يادكتور أحمد شوقي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية د. أحمد شوقي العجمي
    تاريخ التسجيل
    15/12/2006
    المشاركات
    146
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    كل يوم يمر يزيد إعجابي بهذا المنتدى الشائق الراقي ورواده المحترمين ذوي العلم والخلق الإنساني العالي الرفيع وشكرا لسيادة الأستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية عنتر عبد اللاه
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاساتذة الأفاضل والزملاء الأعزاء
    جزاكم الله خيرا جميعا
    وأعتذر إن كنت قد ضيعت وقتكم، فالله يعلم أن النية كانت خيرا.
    أعتذاراتي مرة أخرى
    د. عنتر

    د. عنتر صلحي عبد اللاه
    أستاذ مساعد مناهج اللغة الانجليزية وطرائق تدريسها
    كلية التربية
    جامعة طيبة
    المدينة المنورة

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •