آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 19 من 19

الموضوع: الترجمة التتابعية

  1. #1
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي الترجمة التتابعية

    Conescutive Interpretation
    هي إحدى صور الترجمة الشفهية وغالبا ماتتم أثناء الإدلاء بالشهادة أمام المحاكم على سبيل المثال أو في الإجتماعات الصغيرة المغلقة - وفيها يكون هناك شخص واحد يتكلم حيث ينتظر المترجم حتى يفرغ الشخص من جملته ثم يبدأ هو بترجمة ما فهمه بعد تسجيله كتابيا وتحليله وفي هذه الأثناء يتوقف المتحدث مفسحا المجال للمترجم وهكذا . والترجمة التتابعية بذلك تختلف عن الترجمة الفورية ففي الترجمة الفورية قد يوجد أكثر من شخص متحدث( حوار مثلا ) اويحتاج الأمر حينها إلى غرفة للترجمة معزولة يستمع المترجم فيها من خلال الأجهزة والسماعات إلى الحوارات المختلفة.
    والبعض يظن خطأ أن الترجمة التتابعية أسهل بكثير من الترجمة الفورية في حين أن البعض الآخر يرى غير ذلك ; إذ يتطلب الأمر في حال الترجمة التتابعية إلى المزيد من التركيز والقدرة على تسجيل وتحليل وتلخيص وتذكر وترجمة ما أستمع إليه المترجم .

    وفي هذا الإطار هناك بعض المهارات الأساسية التي يجب على المترجم التدرب عليها قبل وأثناء ممارسته للترجمة التتابعية - ومنها مثلا كيفية قيامه بتدوين الملاحظات والنص الذي إستمع إليه توا بحيث تكون الملاحظات التي يقوم بتدوينها أقرب ما تكون إلى الكتابة المختزلة , لأنه من غير المعقول أن يسجل المترجم كل ما يقال كتابيا ثم يقوم بنقله إلى اللغة الأخرى بعد ذلكفالوقت لن يسمح له بذلك فلن كما أنه غير مقبول عمليا. ومن هنا جاءت الحاجة إلى إبتكار طرق يتمكن من خلالها المترجم التتابعي من تدوين مايستمع إليه بصورة مختزلة غير مخلة بالمعنى . وهاهي بعض الطرق والأساليب المتبعة في التدوين وتسجيل الملاحظات .
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1168489225.doc


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم وحيد فرج
    نشكرك على هذا الموضوع الهام، الذي أرجو من المبتدئين في مجال الترجمة قراءته والاهتمام به.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم / وحيد
    كنا نود معرفة مصدر الموضوع المرفق حتى تكتمل الفائدة

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخوة الكرام
    تعقيبا على هذا الموضوع الهام، أود إضافة بسيطة، وهي أنه يظل لكل فرد طريقته الخاصة في الاختصار. فما يناسبني أنا، قد لا يناسب غيري. ومن المؤكد أن هذه الطريقة في تدوين الاختصارات تتطور مع الزمن، ووفقا للتجارب الشخصية خلال عملية الترجمة نفسها.
    مع خالص الشكر والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  5. #5
    Simultaneous Interpreter
    MBA-Translation

    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    67
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الفاضل / محمد حسن يوسف
    السلام عليكم
    أحترم فيكم التأصيل ، وإعادة الأمور لمصادرها ، شاكرين للأستاذ العزيز / وحيد ....تلك المساهمات القيمة ، ولكم جهدكم الطيب الملموس


  6. #6
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الكبير محمد حسن يوسف
    أأشكرك جزيل الشكر على التعقيب الجميل ، وألفت الإنتباه أن لكل مترجم رموزه الخاصة في الإختصارات والإختزال علاوة على أن بإمكانه إستعارة بعض الرموز التي يسستخدمها غيره من المترجمين وغيرها من الإختصارات والرموز المتعارف عليها وحبذا لو قام بتسجيل كل ذلك في( نوتة ) كراس خاص به، ذلك أنه ومع مرور الوقت سيكتشف المترجم حتما أنه أصبح لديه قاموسا خاصا به يسهل عليه كثير من الأعمال والمهام .
    تحية طيبة.


  7. #7
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل ممدوح عطية
    تحية من عند الله
    شكرا على مروركم الكريم وبإنتظار ملاحاظاتكم وتعليقاتكم .
    جزيل الشكر


  8. #8
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    المصدر هو
    http://interpreters.free.fr/consec.htm
    يحتوي أيضا على الكثير من المواد المفيدة في مجال عمل المترجمين الشفويين .


  9. #9
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    ملاحظة بسيطة للأستاذ ممدوح عطية
    1-أرجو قراءة المقال كي جيدا لكي تعرف مصدر الكاتب Some of these principles have already been explained by Jean Herbert in his Interpreter’s Handbook .
    2-كاتب المقال نفسه لم يشر إلى إسمه عل إعتبار أن معظم الأفكار الواردة به هي من المصدر المذكور بالمقال فالمصدر إذن موجود بصدر المقال ولا معنى لذكر الموقع طالما أنه ليس من عندياته ، علما بأني إنتبهت لوضع رابط الموقع بعد لفتة الأستاذ محمد يوسف ( فقط لتعميم الفائدة من المواد الأخرى المطروحة لخدمة المترجم وليس تأصيلا كما أسلفت) ..
    3- إحتفظت بهيئة المقال كما هو دون تعديل أو إضافة مني .
    تحية طيبة


  10. #10
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    كما أرجو من الأستاذ عطية الرجوع إلى المقالات السابقة في تدريب المترجم كي (يرى) أن هناك (تأصيلا )لمصدر المقالات


  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    شكراً جزيلاً أستاذ وحيد فرج على طرح هذا الموضوع الشيق.
    أستاذي العزيز لدي سؤال .. اثناء دراستي لمادة الترجمة التتابعية في كلية الاداب لم اكن اسجل حرفيا كل كلمة وانما كنت اكتفي بتدوين المعنى او الفكرة وتخليص الجمل من العبارات المكررة التي تحمل تقريباً نفس المعنى فهل هذه طريقة سليمة يمكن اللجوء اليها اثناء العمل المهني المحترف في مجال الترجمة التتابعية ؟

    مودتي واحترامي
    ايناس حمدي

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  12. #12
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذة إيناس
    تحية طيبة
    ليس مطلوبا من المترجم أن ينقل حرفيا ونصا كل مايستمع إليه وهذا من واقع خبرتي الشخصية على الأقل لأن هذا من صميم عمل الترجمة التحريرية وإنما يتعين على المترجم الذي يقوم بأعمال الترجمة التتبعية المحافظة على الأفكار ومعناها قدر الإمكان دون تحريف .
    وفقك الله لما يحبه ويرضاه


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذنا الكريم / وحيد
    نعرف تماما مدى حرصكم على نشر العلم، وعلى الدقة في اختيار الموضوعات التي تطرحونها، ومدى الأمانة العلمية لديكم عند نقل الموضوعات. ولم تكن إشارتي العابرة إلا لكي نحقق أقصى استفادة ممكنة من النص إذا ما أردنا الاقتباس منه، ليس إلا. فأرجو ألا يكون هذا الأمر قد تسبب في أدنى ضيق لديكم.
    جزاكم الله خيرا كثيرا، ونفع بكم، وبارك في جهودكم.
    مع خالص شكري وامتناني

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #14
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    لا والله ياأستاذ محمد يعلم الله مدى إحترامي وحبي لكم ومتابعتي التي تكاد تغطي كل ما تقدمه على المنتديات وتعليقي إنما جاء للتوضيح وردا عل الأخ عطية الذي أدعو الله أن أكون أسات فهم مقصده ولعلك لاحظت سيدي أنني وضعت الرابط لكامل الموقع كي تعم الفائدة.
    أسال الله لنا ولكم خير الجزاء


  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وحيد فرج مشاهدة المشاركة
    الأستاذة إيناس
    تحية طيبة
    ليس مطلوبا من المترجم أن ينقل حرفيا ونصا كل مايستمع إليه وهذا من واقع خبرتي الشخصية على الأقل لأن هذا من صميم عمل الترجمة التحريرية وإنما يتعين على المترجم الذي يقوم بأعمال الترجمة التتبعية المحافظة على الأفكار ومعناها قدر الإمكان دون تحريف .
    وفقك الله لما يحبه ويرضاه
    جزاك الله الف خير أستاذ وحيد.

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية سالم بوبكر
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    109
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــر على الافادة الرائعة أستاذنا الفاضل فمشاركاتك تثرينا فزدنا بوركت


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/08/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل وحيد فرج

    وفقك الله على جهدك و نفع بعلمكم

    تحيتي و تقديري


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/04/2007
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    جزاكم الله كل خير و الله لقد استفدت استفاده كبيره
    لكن لازالت هناك مشكله كبيره تواجهني و اجد صعوبه كبيره
    بعدما قرأت بعض الاختصارات و احسست انني استوعبتها
    اردت التطبيق ....فوجدت صعوبه كبيره لدرجة انني و الله احسست باليأس و احسست اني سأرسب في هذه الماده
    و ذلك لأنني انسي هذ الاختصارات عندما اسمع و احتاج الي وقت لتذكرها فأجد الامر اصبح يأخذ وقت اكبر
    ففي كلا الحالتين انا اجد صعوبه في متابعة المتحدث
    ما العمل ؟


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/03/2007
    المشاركات
    40
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    موضوع جميل عن الترجمة التتابعية

    كل الشكر لطارح الموضوع

    نحن ندرس حاليا مقررا في الترجمة الشفوية


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •