آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: Client v Customer

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي Client v Customer

    ما هي البدائل المتاحة لترجمة هاتين الكلمتين ؟ الملاحظ أن أغلب المترجمين يترجمهما ب " الزبون " ، أو بكلمة " العميل " الممجوجة .
    بانتظار آراء اللغويين و المترجمين الكرام .

    مع فائق تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    سؤال جيد أي معتصم. صدقت هناك تحفظ على استخدام كلمة عميل بسبب مجال استخدمها المتعلق بالاستخبار مع الدول الأجنبية.

    أقترح التالي:

    المشتري = customer
    الزبون = client

    تحياتي القلبية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز عبد الله علي
    شكرا لتواصلك المحمود ، كما تفضلت بالذكر فإن كلمة " عميل " ذات دلالات و إيحاءات سلبية ، و أذكرُ أنني كنتُ دائماً أعترض عندما يستخدمها موظفو المصارف لمخاطبتي . بعض المترجمين يستخدم كلمة " المُتعامِل " للتعبير عن مصطلح " Client " فما رأيك بها ؟
    بانتظار مداخلات الزملاء من اللغويين و المترجمين .

    تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    في الحقيقة ارغب يا معتصم في توسيع المناقشة اذا سمحت لي حول ما هي الفروق بين customer, client ، consumer
    1- consumer شخص يشتري منك السلع والخدمات ( ولكن يشتري من غيرك ايضا)
    2- customer شخص يشتري منك السلع والخدمات ( لكنه عادة لا يشتري الا منك)
    3- client ليس عادة هو end-user of your product or service فقد تجد لكل client زبائن the client's customers لكن العكس غير صحيح.
    4- هناك بعض المهن لا تستخدم customers على الاطلاق مثل المحامي مثلا دائما له client .
    5- في مجال العقارات يكون البائع client للشركة ( التي تقوم باعمال الوساطة)، والمشتري customer .

    هذه مداخلة توضيحية فقط
    سمير الشناوي


  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز عبد الله علي
    شكرا لتواصلك المحمود ، كما تفضلت بالذكر فإن كلمة " عميل " ذات دلالات و إيحاءات سلبية ، و أذكرُ أنني كنتُ دائماً أعترض عندما يستخدمها موظفو المصارف لمخاطبتي . بعض المترجمين يستخدم كلمة " المُتعامِل " للتعبير عن مصطلح " Client " فما رأيك بها ؟
    بانتظار مداخلات الزملاء من اللغويين و المترجمين .

    تحيتي و تقديري
    أخي الكريم معتصم،

    شكرا لطرح الأسئلة التي تشغل بال المترجم من وإلى العربية.

    لم أستمع من قبل لكلمة "المتعامل" في سياق مكتوب، ولكن يمكن لأي بيئة عمل أن تتبنى مصطلحات تستحسنها عن غيرها وتعتمدها، وبالتالي تعم وتصبح صحيحة في سياقها المحدود.

    تحياتي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  6. #6
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    في الحقيقة ارغب يا معتصم في توسيع المناقشة اذا سمحت لي حول ما هي الفروق بين customer, client ، consumer
    1- consumer شخص يشتري منك السلع والخدمات ( ولكن يشتري من غيرك ايضا)
    2- customer شخص يشتري منك السلع والخدمات ( لكنه عادة لا يشتري الا منك)
    3- client ليس عادة هو end-user of your product or service فقد تجد لكل client زبائن the client's customers لكن العكس غير صحيح.
    4- هناك بعض المهن لا تستخدم customers على الاطلاق مثل المحامي مثلا دائما له client .
    5- في مجال العقارات يكون البائع client للشركة ( التي تقوم باعمال الوساطة)، والمشتري customer .

    هذه مداخلة توضيحية فقط
    سمير الشناوي
    الأخ سمير،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    أعتقد أن مقابل consumer الشائع هو "المستهلك"، أما بالنسبة لكلمة client وتلازمها مع المحامين، فقد تكون مجرد متلازمة لفظية وليس لها تفسيرا آخر.

    هذا مجرد رأي. في انتظار جهابذة اللغتين العربية والإنجليزية.

    تحياتي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    المتعامل ترد فى التعاملات الأسلامية
    ثم ان
    الcustomer يصبح متعامل بعد انجاز معاملته
    Client هو مجرد زبون يسأل ويستفسر ولم تتحول استفساراته الى معاملة حقيقة بعد
    شكرا للجميع


  8. #8
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    في الحقيقة ارغب يا معتصم في توسيع المناقشة اذا سمحت لي حول ما هي الفروق بين customer, client ، consumer
    1- consumer شخص يشتري منك السلع والخدمات ( ولكن يشتري من غيرك ايضا)
    2- customer شخص يشتري منك السلع والخدمات ( لكنه عادة لا يشتري الا منك)
    3- client ليس عادة هو end-user of your product or service فقد تجد لكل client زبائن the client's customers لكن العكس غير صحيح.
    4- هناك بعض المهن لا تستخدم customers على الاطلاق مثل المحامي مثلا دائما له client .
    5- في مجال العقارات يكون البائع client للشركة ( التي تقوم باعمال الوساطة)، والمشتري customer .

    هذه مداخلة توضيحية فقط
    سمير الشناوي
    أتفق مع توأمي سمير الشناوي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .. فيما أورده حيث كثير ماتصادفني عبارة ( the client's customers ) ..
    أما بالنسبة لـ( Client ) في مجال المحاماة فيسمى بـ( المُوَكَّل ) و ( Clientele ) بـ( المُوَكَّلين ) ..

    مع التحية

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  9. #9
    محاضر إدارة سياحية وفنادق الصورة الرمزية أبو محمد
    تاريخ التسجيل
    28/10/2006
    المشاركات
    221
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي المرادف السياحي والفندقي: الضيف

    في مجال السياحة والفندقة نقول ضيف وضيوف guest ومن هنا جءت صناعة الضيافة hospitality trade كما يمكن استعمال كلمة حريف أما المستهلك فيمكن استعماله في المطاعم
    مع املي باني ساعدت حسب اختصاصي
    ولكم الفضل
    رضا الأحمر


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    يستخدم "الحريف" والجمع حرفاء بديلا عن عميل وزبون فى تونس حيث يقطن الأخ رضا
    وهو من الحِرفةُ أي الصنعة كما هومعروف

    طالب علم

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •