آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 47

الموضوع: ترجمة قصيدة بغداد على طاولة العالم

  1. #21
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي إعادة رص القصيدة

    السلام عليكم،

    تلبية لطلبات الأساتذة الأفاضل قمت بإعادة نشر ترجمة قصيدة "بغداد على طاولة العالم" لتسهيل تدقيقها:

    Baghdad
    Subject of International Deliberation

    بغداد
    على طاولة العالم

    Today I open the doorway to the poem
    اليومُ أفتحُ للقصيدةِ بابها

    Persistently defeating this chill
    وأطيحُ إصرارا ً بهذا البرد

    With my tears I paint a moon
    أرسمُ دمعتي قمرا

    And gulls with my agonies
    وآلامي نوارسْ

    I am the sentinel of my demise
    أنا حارسٌ لنهايتي

    A child kissing its decease
    ونهايتي طفل ٌ يُقبلٌ موتهُ

    She laughs…She weeps
    يبكي .. ويضحكَ

    Like a dim light
    مثلَ نورٍ خافتٍ

    She got the glow from the palm trees
    لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ

    And additional femaleness from Euphrates
    ومن الفراتٍ أنوثة أخرى

    Kissing as many planets as she fancies
    تقبلٌ ما تشاء من الكواكبِ

    Today I enter rapidly the realm of death
    اليومُ أدخلُ مُسرعا للموت

    I steal its gown
    أسرق ُثوبَهُ

    And roam all the graveyards
    وأطوفُ في كلِ المقابر
    Entring swiftly like the silence of the sun rays
    مثل صمت الشمس..أدخل مسرعا

    And return from a rendezvous with the grim reaper
    وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ

    I paint a road
    أرسمُ شارعا

    Stretching from my heart ... to my homeland
    يمتدُ من قلبي .. إلى بلدي

    Adorning it with Tigris and roses
    أحطُ عليهِ دجلةَ ..وردةً

    Handing it the remnants of my dream, my verses
    وبقايا حلمٍ في يديهِ قصائدي

    Today I paint myself on the shroud of the eyes
    اليومُ أرسُمنُي على كفنِ العيونِ

    A blossom offering the hymn of its own splendor
    قداحةٌ تهدي نشيدَ جمالِها

    A perfume .. and a mirror to prolong my meditation
    عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي

    I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
    فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني

    That was born
    هي أمةٌ ولدتْ

    And died before she could live
    وماتتْ قبلَ أنْ تحيا

    And died even before
    وماتتْ قبل أنْ..!

    Today I open the doorway to the poem
    اليومُ أفتحُ للقصيدة بابهَا

    And say I'll never
    وأقولُ لن ..

    She is Tigris
    هي دجلةُ

    The river that breastfed me
    قد أرضعتني حليَبها

    Conferring on me the game of creation
    قد أورثتني لعبةَ التكوين ِ

    The spirit that was offered as a revelation
    والروحَ التي أوحى لها
    Is Tigres
    هي دجلةُ

    I am the descendant of the wind
    وأنا سليل الريح

    Raining what I wish is my choice
    .. أمطرُ ما أريدْ

    Today I paint the scorpions of hell their evil noise
    اليومُ أرسمُ للعقاربِ من جهنم صوتَها

    And yell at them “I am Baghdad” No!”
    وأصيح فيها إنني بغدادُ .. لا

    Do I need to add anything else
    هل من مزيدْ

    This is the body that I’ve parted
    هذا هو الجسدُ الذي غادرتُهُ

    Stuffing it with fear, darkness
    ودفنتُ فيهِ الخوفَ والظلماءَ

    and barren hatred
    والحقدَ العقَيمْ

    Today I disclose to the poem its mystery
    اليومُ أفتح للقصيدةِ سَّرها

    And proceed, colorless as my tragedy
    أمضي بلا لونٍ كمأساتي

    My tragedy is the subject of international deliberation
    ومأساتي على طاولةِ العالم

    Colorless are tears
    لا لونً لها

    blood, orphans, widows
    الدمعُ .. والدمُ .. واليتامى .. والأراملُ

    and civilization
    والحضارةُ

    Do I need to add any more
    هل من مزيد

    Colorless also is
    لا لونُ

    even the air
    حتى للهواءِ

    and the dust
    وللترابْ

    Today I lay my stature as a connection
    اليومُ أفتحُ قامتي جسرا

    And paint
    وأرسمُ

    all kinds of devastation
    كل َّ أنواع الخرابْ


  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    بوركت اخى سامى
    ان شاء الله سأمر مع ملاحظاتى مساءً
    وانتظر مرور اساتذتنا عليها

    اعتذر عن تأخرى كثيرا

    تحية واحترامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #23
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,681
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أشكرك أستاذ سامي خمو على هذا الجهد الطيب وعلى أخلاقك النبيلة فيما قرأت لك .دمت بخيرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أختك
    بنت البحر


  4. #24
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخت الفاضلة زاهية بنت البحر،

    شكراً على كلماتك الرقيقة. إن وجودي بين أمثالكم من الناس الطيبين في هذه الصرح العظيم يشعرني بالفخر والاعتزاز.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى الكريم / سامى خمو

    هذه محاولة ببعض التغييرات كما فهمتها انا
    ارجو ان تمر عليها وتقول لى رايك

    الف شكر مسبقا على تعاونك الثر

    Baghdad on the World Deliberation Table
    العنوان

    She got the glow from the palm trees
    Full of fervor like a palm tree
    لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ

    The other feminists from Euphrates
    Full of femininity like Euphrates
    ومن الفراتٍ أنوثة أخرى

    Returning from a death meet
    وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ

    I'll paint a road
    Drawing a terrace
    أرسمُ شارعا

    Today I paint myself on eyes’ shrouds
    اليومُ أرسُمنُي على كفنِ العيونِ

    A minaret offering beautiful hymn
    قداحةٌ تهدي نشيدَ جمالِها

    An odor ... A mirror elongating my meditation
    عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي
    ( mediation غير meditation )

    I am the garden of a dead Nation... Me slaying
    أنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني

    A nation born
    هي أمةٌ ولدتْ

    But died before it could ever live
    وماتتْ قبلَ أنْ تحيا

    Today I unleash my poem
    اليومُ أفتحُ للقصيدة بابهَا

    And the enjoined spirit to give it life , is Tigris
    والروحَ التي أوحى لها
    هي دجلةُ

    Raining what I wish
    .... أمطرُ ما أريدْ

    Today I draw to hell scorpions their sounds
    اليومُ أرسمُ للعقاربِ من جهنم صوتَها

    Can there be more to come ?!
    هل من مزيدْ

    This is the body that I’ve parted
    هذا هو الجسدُ الذي غادرتُهُ

    Within , Fear , darkness
    ودفنتُ فيهِ الخوفَ والظلماءَ

    And useless rancor were interred
    والحقدَ العقَيمْ

    Today I disclose the poem’s mystery
    اليومُ أفتح للقصيدةِ سَّرها

    Today I lay my stature, bridging
    اليومُ أفتحُ قامتي جسرا

    ولك يا عزيزى ان تأخذ ما تشاء او تتركه

    مع التحية والأحترام نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #26
    شـاعر الصورة الرمزية حسن رحيم الخرساني
    تاريخ التسجيل
    21/02/2007
    العمر
    61
    المشاركات
    659
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السادة الأفاضل :
    سامي خمو
    إيمان الحسيني
    زاهية بنت البحر
    سمير الشناوي
    hasan Abu khalil
    gorgis سفير ـ جامعة جدارا

    إليكم جميعا محبتي مع التقدير
    لهذا التعاون النبيل
    والمجهود الرائع


  7. #27
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    Smile

    أختي الفاضلة إيمان،

    شكراً على ملاحظاتك القيّمة. سأدرسها بإمعان بعد أن أفرغ من الأشغال المستعجلة.

    أنت إنسانة رائعة دوماً.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سامي خمو


  8. #28
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت ايمان.

    ملاحظة سريعة ذكرتني بالعلامة المرحوم مصطفى جواد وبرنامجه "قل ولا تقل" عندما كنت في الثانية عشرة من عمري. قل return ولاتقل return back لأن re تعني back التي تستخدم مع turn

    ولي عودة.

    محبتي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    دنحا


  9. #29
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    شكرا على الملحوظة د . دنحـا

    تم تصحيح الأقتراح
    عُلِم ويتبع فى المرات القادمة

    تحيتى وتقديرى


  10. #30
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ سامي.
    إنه لأمر مؤكد أن القصيدة تصل للقارىء العربي بيسر نظرا لدرايته بما يدور من أحداث في العراق. قبل أن أخوض في معمعة الترجمة، ولا تؤاخذني على هذا التعبير. أسأل الأخ حسن الخرساني إن كانت الحركات مضبوطة. لاأدري لم "اليوم" مضمومة، ولم "نوارس" بالسكون، ولم "يضحك" بالفتح؟ أفيدوني أفادكم الله.
    أما ملاحظاتي عن الترجمة، فهي كثيرة، وستجد قسما منها مرتبة حسب الأسطر:
    بدأ، أقترح تبديل العنوان إلى: Baghdad Globally Debated
    1. هل يجوز أن نبدأ بالمعلوم في الشطر الأول؟
    2. What chill are you talking about?
    3. لم زمن المستقبل والشاعر يحكينا عن الحاضر؟
    5. A guard of my end shall I be
    6. And my end is but a child death cannot flee
    7. Once she laughs...Another weeps
    8. Just like a dim light
    9. But from palm trees glows she receives

    أخي سامي.
    لو استمر الحال بي هكذا، لتحولت الإقتراحات إلى ترجمتي. لذلك ساعود اليها، إن سمحت وسمح لي الشاعر الخرساني، بعد الإنتهاء من ملحمة الشاعر هلال مباشرة. وأكرر ما قلته: لكل مترجم طريقته في التعبير عن ذوقه. ولا يمكن أن نتطابق في الأسلوب في أي حال من الأحوال، كما لايمكن أن نرضي جميع الأطراف. وتقبلوا اعتذاري.

    محبتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    دنحا


  11. #31
    شـاعر الصورة الرمزية حسن رحيم الخرساني
    تاريخ التسجيل
    21/02/2007
    العمر
    61
    المشاركات
    659
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    gorgis
    بروفيسور| جامعة جدارا

    اليوم, 03 :37 03:37:13 PM
    الأخ سامي.
    إنه لأمر مؤكد أن القصيدة تصل للقارىء العربي بيسر نظرا لدرايته بما يدور من أحداث في العراق. قبل أن أخوض في معمعة الترجمة، ولا تؤاخذني على هذا التعبير. أسأل الأخ حسن الخرساني إن كانت الحركات مضبوطة. لاأدري لم "اليوم" مضمومة، ولم "نوارس" بالسكون، ولم "يضحك" بالفتح؟ أفيدوني أفادكم الله

    ----------------------
    سيدي الحبيب
    gorgis
    لقد وقع خطأ غير مقصود
    فكلمة ( اليوم ) هي منصوبة
    وكلمة ( النوارس ) هي منصوبة وأعتقد إذا وقعت ْ الكلمة الشعرية في نهاية الجملة يمكن تسكينها ..
    والفعل ( يضحك ُ ) هو مرفوع
    شكرا ً لك سيدي
    على هذه الملاحظات
    لك مني
    كل التقدير


  12. #32
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ سامي خمو
    أحييك على ترجمتك المتميزة، وأرجو أن يتسع صدرك لبعض التساؤلات والملاحظات التي أرجو أن تكون واضحة.


    Baghdad Under International Deliberation
    بغداد على طاولة العالم
    The subject of international deliberation
    ومأساتي على طاولةِ العالم
    World

    With my tears I'll paint a moon
    أرسمُ دمعتي قمرا
    I draw my tears as a moon/ I turn my tears into a moon

    And gulls with my agonies
    وآلامي نوارسْ
    And my agonies as gulls/ I turn my agonies into gulls

    A child kissing its decease
    ونهايتي طفل ٌ يُقبلٌ موتهُ
    أقترح وضع comma بعد الكلمة الأخيرة في السطر السابق على هذا السطر للإشارة إلى العلاقة بين "النهايتين"

    She laughs…She weeps
    يبكي .. ويضحكَ
    She got the glow from the palm trees
    لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ

    الضمير المذكر عام، والمؤنث خاص.

    The other femaleness from Euphrates
    ومن الفراتٍ أنوثة أخرى
    Additional?

    And return from a rendezvous with the grim reaper
    وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ
    encounter

    A perfume and a mirror to lengthen my meditation
    عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي
    prolong

    I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
    فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني
    أُمَّة أم أَمَة؟

    And died even before
    وماتتْ قبل أنْ..!
    And say I'll never
    وأقولُ لن ..

    نقط بعد الكلمة الأخيرة في كلا البيتين


    Tigris is the spirit that offered a revelation
    والروحَ التي أوحى لها
    هي دجلةُ
    أَوحى أم أُوحي؟

    Raining what I will is my choice
    .. أمطرُ ما أريدْ
    What I will/wish

    And yell at them “I am Baghdad” Don't!”
    وأصيح فيها إنني بغدادُ .. لا
    ما مرجع الضمير في them
    "No" instead of "Don't"


    Today I lay my stature as a connection
    اليومُ أفتحُ قامتي جسرا
    bridge

    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  13. #33
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    للرفع
    اخى العزيز سامى خمـو
    ننتظــرك

    تحيتى


  14. #34
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي آسف على التأخر

    السلام عليكم

    للرفع
    اخى العزيز سامى خمـو
    ننتظــرك

    تحيتى


    الأخت الفاضلة إيمان آسف على التأخر في التفاعل مع ملاحظاتكم الغالية. لقد سرقت سويعات من هذا العمل الذي يأبى أن ينتهي.
    سأحاول التفاعل مع ملاحظاتك وملاحظات الأخوة الأساتذة الكرام.

    شكراً على ملاحظاتك القيمة. سوف استفيد منها في تحسين ترجمة القصيدة وشكراً على التصحيح الإملائي لكلمة mediation لقد صححتها إلى meditation كما تفضلت.
    "قداحة تهدي نشيد جمالها". حسب فهمي لهذا النص الشاعر، يتكلم عن "زناد البندقية" لذلك استعملت كلمة Trigger
    "اليوم أرسم للعقارب من جهنم صوتها
    اقتراحك بشأن استعمال Draw بدلا من Paint وارد وينسجم مع اقتراحات بقية الإخوة والأساتذة الكرام. ولكن لي رأي خاص. Paint يعني الرسم الفني بالألوان والرسام يسمى painter أما draw فهي أقرب إلى الرسم بالقلم الأسود أي sketch. لذلك أفضل أن يُـنظر إلى القصيدة بالألوان. ولكن لا بأس من التنوع في الاستعمال.
    "ودفنت فيه الخوف والظلماء والحقد العقيم
    الروح غادرت الجسد الذي لم يدفن بعد ودست فيه الخوف والظلماء والحقد العقيم للتخلص منها كلها.

    Today I lay my stature, bridging
    أود تجنب استعمال كلمة bridge خوفاً على الجسور المتبقية في بغداد. فلم يبقى جسر في بغداد إلا وتعرض إلى التدمير. فالشاعر يعوض عن هذا التدمير بتقديم قامته لوصل ما انقطع بين ضفتي النهر مثل الكرخ والرصافة. لذلك فضلت استخدام كلمة connection

    شكراً مرة أخرى على ملاحظاتك القيمةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .


  15. #35
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي شكراً للأخ الفاضل الدكتور دنحا

    الأخ سامي.
    إنه لأمر مؤكد أن القصيدة تصل للقارىء العربي بيسر نظرا لدرايته بما يدور من أحداث في العراق. قبل أن أخوض في معمعة الترجمة، ولا تؤاخذني على هذا التعبير. أسأل الأخ حسن الخرساني إن كانت الحركات مضبوطة. لاأدري لم "اليوم" مضمومة، ولم "نوارس" بالسكون، ولم "يضحك" بالفتح؟ أفيدوني أفادكم الله.
    أما ملاحظاتي عن الترجمة، فهي كثيرة، وستجد قسما منها مرتبة حسب الأسطر:
    بدأ، أقترح تبديل العنوان إلى: Baghdad Globally Debated
    1. هل يجوز أن نبدأ بالمعلوم في الشطر الأول؟
    2. What chill are you talking about?
    3. لم زمن المستقبل والشاعر يحكينا عن الحاضر؟
    5. A guard of my end shall I be
    6. And my end is but a child death cannot flee
    7. Once she laughs...Another weeps
    8. Just like a dim light
    9. But from palm trees glows she receives

    أخي سامي.
    لو استمر الحال بي هكذا، لتحولت الإقتراحات إلى ترجمتي. لذلك ساعود اليها، إن سمحت وسمح لي الشاعر الخرساني، بعد الإنتهاء من ملحمة الشاعر هلال مباشرة. وأكرر ما قلته: لكل مترجم طريقته في التعبير عن ذوقه. ولا يمكن أن نتطابق في الأسلوب في أي حال من الأحوال، كما لايمكن أن نرضي جميع الأطراف. وتقبلوا اعتذاري.


    شكراً جزيلا على ملاحظاتك القيمة وأتطلع إلى بقية الملاحظات.
    لقد تفضل الشاعر بالإجابة على التساؤلات النحوية. على أية حال فهي لا تؤثر على الترجمة.
    1. هل السؤال موجّه إلى الشاعر أو المترجم. بقدر تعلق الأمر بي أقول ما هو الضرر في البدء بالمعلوم. لا أعتقد بوجود قاعدة تلزم البدء بالمجهول إلا في القصص البوليسية.
    2. We are talking about the "chill" of death.When we die the metochondria which converts food to energy will stop functioning. Our body will lose its heat and turn cold
    3. علينا أن نتطلع إلى المستقبل ولا نحبس أنفسنا في الماضي أو الحاضر.
    4-9 محاولاتك للترجمة.
    كما تفضلت كل مترجم له أسلوبه الخاص. فعندي Sentinel لها رنة أجمل من Guard وdemise أجمل من end التي هي ترجمة حرفية. إليس من الأفضل الابتعاد عن الحرفية في الترجمة؟ طبعاً لك رأيك وأسلوبك الخاص الذي أقدره وأحترمه.

    هنالك نقطة أود طرحها هنا. هل من الحكمة أن يقوم مترجم بترجمة قصيدة ثم يأتي مترجم آخر ويترجم نفس القصيدة بأسلوبه الخاص؟ بدلاً من المساهمة في تحسين القصيدة المترجمة دون المساس بتركيبتها الخاصة. لقد وهبنا الله فيض من الشعراء الفطاحل قدموا لنا قصائد رائعة. وكلها صالحة للترجمة. وهم على أحر من الجمر لرؤية قصائدهم مترجمة. أليس من الأفضل الاكتفاء بترجمة واحدة لكل قصيدة؟ وبذلك نضاعف من عدد القصائد المترجمة. فنحن في سباق مع الزمن.

    لك أن تختار قصيدة جديدة لترجمتها وسنكون على أهبة الاستعداد للتفاعل مع ترجمتك ومحاولة الارتقاء بها بقدر استطاعتنا.

    هذا مجرد تفكير بصوت عال.

    شكراً على ملاحظاتك القيمة وتشجيعك الغالي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    سامي خمو


  16. #36
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي أستاذي الكريم شكراً على تواضعكم الجميل

    الأخ الكريم الأستاذ سامي خمو
    أحييك على ترجمتك المتميزة، وأرجو أن يتسع صدرك لبعض التساؤلات والملاحظات التي أرجو أن تكون واضحة.




    Baghdad Under International Deliberation
    بغداد على طاولة العالم
    اقتراح ممتاز

    The subject of international deliberation
    ومأساتي على طاولةِ العالم
    World

    With my tears I'll paint a moon
    أرسمُ دمعتي قمرا
    I draw my tears as a moon/ I turn my tears into a moon
    في إجابتي على ملاحظات الأخت إيمان أوضحت لماذا أفضل paint
    And gulls with my agonies
    وآلامي نوارسْ
    And my agonies as gulls/ I turn my agonies into gulls

    A child kissing its decease
    ونهايتي طفل ٌ يُقبلٌ موتهُ
    أقترح وضع comma بعد الكلمة الأخيرة في السطر السابق على هذا السطر للإشارة إلى العلاقة بين "النهايتين"

    هنالك مشكلة فنية في كتابة الفارزة والنقطة. فكلها تقفز إلى الجانب المقابل. أرجو من الفنيين إن يتمكنوا من معالجة هذه المشكلة. لذلك تجنبت وضع الفوارز والنقط.She laughs…She weeps
    يبكي .. ويضحكَ
    She got the glow from the palm trees
    لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ

    الضمير المذكر عام، والمؤنث خاص.
    الرجال في العراق لا يبكون.

    The other femaleness from Euphrates
    ومن الفراتٍ أنوثة أخرى
    Additional?
    اقتراح سديد.

    And return from a rendezvous with the grim reaper
    وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ
    encounter
    encounter تنم عن المواجهة والصراع. لكن اللقاء بين الروح والموت تم بطريقة ودية دون صراع.
    A perfume and a mirror to lengthen my meditation
    عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي
    prolong
    نعم prolong أصح
    I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
    فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني
    أُمَّة أم أَمَة؟
    سبق للشاعر أن تفضل بشرح هذه النقطة. إنها إشارة إلى الأمة العربية التي خذلت العراق بانضمامها عسكرياً إلى القوى المعادية لتدميره.

    And died even before
    وماتتْ قبل أنْ..!
    And say I'll never
    وأقولُ لن ..

    نقط بعد الكلمة الأخيرة في كلا البيتين
    شرحنا مشكلة النقط أعلاه.

    Tigris is the spirit that offered a revelation
    والروحَ التي أوحى لها
    هي دجلةُ
    أَوحى أم أُوحي؟
    نهر دجلة مانح الحياة فهو الذي أوحى.

    Raining what I will is my choice
    .. أمطرُ ما أريدْ
    What I will/wish
    wish كلمة جميلة هنا ففيها وشوشة المطر

    And yell at them “I am Baghdad” Don't!”
    وأصيح فيها إنني بغدادُ .. لا
    ما مرجع الضمير في them
    "No" instead of "Don't"
    الضمير يرجع إلى العقارب وهي رمز لمعدات الشر والعدوان.

    Today I lay my stature as a connection
    اليومُ أفتحُ قامتي جسرا
    bridge
    في إجابتي على ملاحظات الأخت إيمان أوضحت حساسيتي تجاه استعمال كلمة Bridge.

    أستاذي الفاضل الدكتور أحمد شفيق الخطيب،
    أولاً أود الاعتذار على التأخر في التفاعل مع ملاحظاتكم الغالية. وأشكركم على تواضعكم الجميل بتشجيعنا على ترجمة الشعر. لقد أخذت بمعظم ملاحظاتكم التي ستزيد الترجمة دقة وجمالاً.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  17. #37
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل الشاعر حسن الخرساني،

    تساءل عدد من الزملاء والأساتذة الأفاضل عن الشطر التالي من قصيدتك الرائعة "بغداد...":
    "والروح التي أوحى لها
    هي دجلة
    "
    أود معرفة الفاعل والمفعول به. فهل نقول "أوحى" أو "أوحي". أين الفاعل والمفعول به؟

    كما أرجو أن تتفضل بشرح نقطة في الشطر التالي:
    "قداحة تهدي نشيد جمالها"

    ما هي "القداحة". فقد أشار لي أحد الأصدقاء الأفاضل من خارج واتا انها قد تعطي نوعاً من الزهور. وعند البحث في المصادر اكتشفت إن لهذه الكلمة معنى نادر أي "أطراف النبات الغض. أو نَور النبات قبل ان يتفتح". ويبدو إن هذا المعنى يتلائم مع سياق النص.

    لذلك أرجو التفضل بالإيضاح.

    مع فائق التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  18. #38
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    .
    إنه لأمر مؤكد أن القصيدة تصل للقارىء العربي بيسر نظرا لدرايته بما يدور من أحداث في العراق. قبل أن أخوض في معمعة الترجمة، ولا تؤاخذني على هذا التعبير. أسأل الأخ حسن الخرساني إن كانت الحركات مضبوطة. لاأدري لم "اليوم" مضمومة، ولم "نوارس" بالسكون، ولم "يضحك" بالفتح؟ أفيدوني أفادكم الله.
    أما ملاحظاتي عن الترجمة، فهي كثيرة، وستجد قسما منها مرتبة حسب الأسطر:

    هنالك نقطة أود طرحها هنا. هل من الحكمة أن يقوم مترجم بترجمة قصيدة ثم يأتي مترجم آخر ويترجم نفس القصيدة بأسلوبه الخاص؟ بدلاً من المساهمة في تحسين القصيدة المترجمة دون المساس بتركيبتها الخاصة. لقد وهبنا الله فيض من الشعراء الفطاحل قدموا لنا قصائد رائعة. وكلها صالحة للترجمة. وهم على أحر من الجمر لرؤية قصائدهم مترجمة. أليس من الأفضل الاكتفاء بترجمة واحدة لكل قصيدة؟ وبذلك نضاعف من عدد القصائد المترجمة. فنحن في سباق مع الزمن.
    لك أن تختار قصيدة جديدة لترجمتها وسنكون على أهبة الاستعداد للتفاعل مع ترجمتك ومحاولة الارتقاء بها بقدر استطاعتنا.

    هذا مجرد تفكير بصوت عال.

    شكراً على ملاحظاتك القيمة وتشجيعك الغالي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    سامي خمو
    بصراحة اتفق معك جدا اخى العزيز سامى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وربما كان هذا سر انقطاعك عنا لأن قصيدتك لم تلق الأهتمام الكاف
    انت فعلا تفكيرك فى محله : لماذا نتعب انفسنا اذاً وهناك ترجمات اخرى لنفس القصيدة
    فعلا نقطة يجب التوقف عندها كثيرا !نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ارى ان نترجم قصائد جديدة كما تفضلت حضرتك أفضل وان يعقب كل منا على القصائد المترجمة بأستفاضة حتى نتعلم ونخرج الأفضل على الموجود ..... ولنتعلم من بعضنا بعض ومن اسلوب كل من الآخر

    تحيتىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  19. #39
    شـاعر الصورة الرمزية حسن رحيم الخرساني
    تاريخ التسجيل
    21/02/2007
    العمر
    61
    المشاركات
    659
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأخ الفاضل الشاعر حسن الخرساني،

    تساءل عدد من الزملاء والأساتذة الأفاضل عن الشطر التالي من قصيدتك الرائعة "بغداد...":
    "والروح التي أوحى لها
    هي دجلة
    "
    أود معرفة الفاعل والمفعول به. فهل نقول "أوحى" أو "أوحي". أين الفاعل والمفعول به؟

    كما أرجو أن تتفضل بشرح نقطة في الشطر التالي:
    "قداحة تهدي نشيد جمالها"

    ما هي "القداحة". فقد أشار لي أحد الأصدقاء الأفاضل من خارج واتا انها قد تعطي نوعاً من الزهور. وعند البحث في المصادر اكتشفت إن لهذه الكلمة معنى نادر أي "أطراف النبات الغض. أو نَور النبات قبل ان يتفتح". ويبدو إن هذا المعنى يتلائم مع سياق النص.

    لذلك أرجو التفضل بالإيضاح.

    مع فائق التقدير والاحترام،

    سامي خمو
    ---------------------
    سيدي الجميل سامي خمو
    تحية وحب
    أوحى :الفاعل ضمير مستتر تقديره ُ ـ هو ـ يعود على الإله ـ
    لها : شبه الجملة من الجار والمجرور في محل نصب يعود على الروح
    --------------
    قداحة : نعم هي نور النبات قبل أن يتفتح .
    شكرا ً لتعاونكم النبيل
    ولكم مني كل التقدير


  20. #40
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل الشاعر حسن الخرساني،

    شكراً للإيضاح.

    مع فائق التقدير والاحترام.

    سامي خمو


موضوع مغلق
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •