آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: 3 كلمات استعصى علي ترجمتها

  1. #1
    مترجم إقتصادي الصورة الرمزية أيمن حمامية
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    المشاركات
    142
    معدل تقييم المستوى
    18

    Question 3 كلمات استعصى علي ترجمتها

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الحقيقة هذه الكلمات استعصى ترجمتها علي فهل من منجد؟

    scenario
    Strategy
    Tactic

    وجزاكم الله خيراً


  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي أيمن،
    شكراً لك لإثارة هذا السؤال. طالما تساءلت مثلك إن كان هناك مقابل عربي لهذه الكلمات. لكنها تُترجم في العادة كما هي:
    سيناريو
    استراتيجية
    تكتيك

    لكن اسمح لي أن أحاول:
    مخطط تفصيلي أو خطوات تفصيلية Scenario

    مخطط بعيد المدى أو مخطط مستقبلي Strategy

    خطوات مدروسة Tactic


    والله أعلم

    abukhalil.hasan@gmail.com

  3. #3
    مترجم إقتصادي الصورة الرمزية أيمن حمامية
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    المشاركات
    142
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي حسن جزاك الله خيراً

    أشكرك على مرورك وعلى إقتراحاتك

    مارأيك في كلمة Tactic = أسلوب، طريقة .

    هل يمكننا استخدامها بهذه الطريقة؟

    scenario = مخطط مفترض، إفتراضي

    أرجو ممن عنده رأي آخر أن يدلو بدلوه

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    اخى ايمن

    شكرا لسؤالك فى محله وشىء يلخبط
    ولكنى استطيع ان ابسط لك المسألة ان شاء الله

    اعتبر ان الأستراتيجية هى الرؤية الكبرى او الخطة الكبرى المراد تحقيقها على المدى البعيد
    والسينريوهات هى نماذج افتراضية لخطط تنفيذها
    والتكتيك هى الخطوات الصغيرة التى تتبع لتحقيق اى سيناريو اخترناه

    اتمنى ان تكون وضحت الرؤية

    strategy
    scenarios to adopt
    tactical steps for implementing a given scenario

    فسر على ما تراه مناسبا فى سياق الجمل التى عندك

    تحيتى


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عبد النور إدريس
    تاريخ التسجيل
    25/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    العزيز أيمن
    السيناريو = مشهد مبرمج
    استراتيجية = تصور مستقبلي
    تاكتيك = تصميم المدخلات
    بمعنى أن
    In Put= Out Put
    تحياتي العميقة


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/10/2006
    العمر
    68
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الإخوة الأعزاء
    اشتغلت كثيرا في موضوع الخطط والاستراتيجيات في مجالات علم النفس المعرفي وتدبير النظم، واستطيع أن أجزم بأن ما قاله الأخ الفاضل الدكتور Iman Al Hussaini هو الأقرب إلى الصواب
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


  7. #7
    مترجم إقتصادي الصورة الرمزية أيمن حمامية
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    المشاركات
    142
    معدل تقييم المستوى
    18

    Question

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    اخى ايمن

    شكرا لسؤالك فى محله وشىء يلخبط
    ولكنى استطيع ان ابسط لك المسألة ان شاء الله

    اعتبر ان الأستراتيجية هى الرؤية الكبرى او الخطة الكبرى المراد تحقيقها على المدى البعيد
    والسينريوهات هى نماذج افتراضية لخطط تنفيذها
    والتكتيك هى الخطوات الصغيرة التى تتبع لتحقيق اى سيناريو اخترناه

    اتمنى ان تكون وضحت الرؤية

    strategy
    scenarios to adopt
    tactical steps for implementing a given scenario

    فسر على ما تراه مناسبا فى سياق الجمل التى عندك

    تحيتى
    الأخت إيمان الحسيني
    جزاك الله خيراً

    أعتقد أنني أخطأت في طرحي للموضوع بالطريقة التي طرحتها فأرجو المعذرة

    ولكنني كنت أبحث عن رديف للكلمة الإنجليزية وليس شرحاً للمعنى
    أيضاً أخطأت عندما سألت عن معنى كلمة دون وضعها في سياقها الطبيعي.

    وسأعطي أمثلة عن ما أبحث عنه:
    هل هناك من ترجمة (عربية) لكلمة strategy في الحالات التالية وماهي:

    American strategy in Iraq

    Strategic Thinking

    Strategic Role

    it was a good strategy

    هل هناك من ترجمة (عربية) لكلمة Tactic في الحالات التالية وماهي:

    my tactic in exams is to write the answers on the desk

    Kenyan Army uses tactical weapons to fight dragons

    هل هناك من ترجمة (عربية) لكلمة scenario في الحالات التالية وماهي:

    There are many scenarios to end the war on the moon


    Worst - case scenarios

    أرجو أن أكون قد أوضحت فكرتي وأنني أبحث عن الكلمة المرادفة وليس عن المعنى

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى العزيز ايمن
    فهمت عليك الآن
    اقول لك ان الترجمة هى كما وردت فى الأنجليزية تماما
    وهى كلمات معروفة ومصطلحات عربية مقبولة ايضا
    اى ان strategic او strategy فى كل الجمل التى اتيت بها يمكن ان تترجم كما هى وهى مفهومة
    وكذلك بالنسبة لكلمة tactical التكتيكية

    هى مصطلحات ستجدها كما هى فى القواميس ومقبولة هكذا
    الأولى مثلا :
    استراتيجية امريكا فى العراق
    الثانية
    التفكير الأستراتيجى
    الثالثة
    دور استراتيجى ( او حيوى )
    والرابعة
    كانت استراتيجية جيده
    الخامسة
    خطتي الدقيقة أو التكتيكية )
    والسادسة
    اسلحة تكتيكية ( دقيقة التصويب )
    والأخيرة
    سيناريو كما هى
    او فى اسوأ الأحوال ( المفترضة طبعا )



    والله اعلم


  9. #9
    مترجم إقتصادي الصورة الرمزية أيمن حمامية
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    المشاركات
    142
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    اخى العزيز ايمن
    فهمت عليك الآن
    اقول لك ان الترجمة هى كما وردت فى الأنجليزية تماما
    وهى كلمات معروفة ومصطلحات عربية مقبولة ايضا
    اى ان strategic او strategy فى كل الجمل التى اتيت بها يمكن ان تترجم كما هى وهى مفهومة
    وكذلك بالنسبة لكلمة tactical التكتيكية

    هى مصطلحات ستجدها كما هى فى القواميس ومقبولة هكذا
    الأولى مثلا :
    استراتيجية امريكا فى العراق
    الثانية
    التفكير الأستراتيجى
    الثالثة
    دور استراتيجى ( او حيوى )
    والرابعة
    كانت استراتيجية جيده
    الخامسة
    خطتي الدقيقة أو التكتيكية )
    والسادسة
    اسلحة تكتيكية ( دقيقة التصويب )
    والأخيرة
    سيناريو كما هى
    او فى اسوأ الأحوال ( المفترضة طبعا )



    والله اعلم
    الأخت إيمان أشكرك من جديد على جهودك

    إذاً نستطيع القول أنه لاتوجد ترجمة لهذه الكلمات الإنجليزية وعلينا أن نكتبها كما هي في أغلب الأحيان.

    والظاهر أن هذه الكلمات الثلاث strategy, tactic, scenario تستعصي على الجميع

    ولا أعرف هل العيب منا نحن كمترجمين أم من لغتنا العربية

    على كل حال أشكر جميع المشاركين في الموضوع الأخ أحمد أغبال وعبد النور إدريس وإيمان الحسيني وحسن أبو خليل.


    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •