آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 73

الموضوع: وردفاست

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي وردفاست

    بسم الله الرحمن الرحيم، والصلاة والسلام على أشرف المرسلين.

    نستهلّ على بركة الله هذه الورشة الكريمة سائلين الله البركة، وراجين التوفيق لما يحبّه ويرضاه.

    هذا المنتدى "وردفاست" مخصص حصرا للأخت والإخوة:

    - السيدة ياسمين مسلم
    - السيد حمزة ثلجة
    - السيد مراد عوض
    - السيد عبدالودود العمراني

    مع أجمل التحيات بالتوفيق

    أخوكم
    عبدالودود

    ملاحظة تنظيمية: بالنسبة للأخوات والإخوة المنخرطين في ورشات أخرى، يرجى الاطلاع على الورشة ذات الصلة والمشاركة حصراً في تلك التي اختير الانضمام إليها، والالتزام بالتعيينات حتى يكون عملنا شفافا ومنظماً، وهذا لاينفي الاطلاع على كل الورشات نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذنا الفاضل عبد الودود
    أسأل الله أن يمن علينا بالتوفيق من فضله وكرمه
    وصلني للتو جوابكم على وثيقة التشاور مع المقترحات
    لدي تعليق يخصوص كلمة Setup/Extend tab
    ما دفعني للتسائل عنها هو أنها زر من الأزرار الداخلية التي تظهر عند البدء يالورد فاست بعد الانتهاء من تركيبه أي الزر الذي عليه حرف F
    والذي من خلاله يتم إنشاء ذاكرة جديدة ووصع صفاتها وربطها بالمسارد إلى ما هنالك
    ولذلك اقترحت كلمة بداية أو إقلاع


    وقد وجدت في قاموس الإنكارتا الشرح التالي
    set·up [sét ùp]
    (plural set·ups)
    noun
    1. organization of something: the way that something is organized or arranged
    2. set of prepared objects for task: a set of the tools or apparatus required to perform a task, properly assembled and prepared for its performance

    Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.

    وربما يمكن استخدام كلمة تشغيل مثلا بما أن المقصود به هو زر داخلي


    أما في مصطلحات ميكروسوفت وهوملف قمت بتنزيله منذ فترة من موقع ميكوسوفت العربي لا توجد فيه ترجمة كل المصطلحات إلا أنه توجد في كلمة
    setup مترجمة *إعداد* في حين installation مترجمة *تثبيت* ويمكن الاطلاع على الملف "بتنزيله من هنا"
    كلمة مخدم (server) لم تكن شائعة كثيرا ومن الكلمات المستخدمة ملقم ومنذ فترة بينما كنت أترجم نصا يتعلق بالإنترنت لا حظت أن مخدم مفهومة للتداول أكثر من ملقم فضلا عن أنها نفيد نفس المعنى الأصل

    فمارأيكم أستاذنا الفاضل


  3. #3
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    الأستاذ عبدالودود المحترم
    الدكتور حمزة المحترم
    السيدة الفاضلة
    أنا جدا سعيد بهذا الأمر،
    لقد أرسلت لكم سؤالا وأود طرحه هنا مرة أخرى، في صفحة 58 يوجد هناك لوجو كبير لورد فاست ، حاولت كثيرا تغييره إلى اللغة العربية من غير جدوى، هل أتركه كما هو بالإنجليزية .

    احترامي واخلاصي


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    العزيز الدكتور حمزة،
    أقهم تماماُ نيتك لأنك أوضحتها جيدا.
    في الحقيقة أن الزر F يفتح لخا الشباك المحتوي على الخانات التي تنشئ من خلالها ذاكرة جديدة أو تجلب أخرى من مكان أو تدمج واحدة مع أخرى أو تنظف العمل النهائي الخ... ومع أني لا أرى مانعاً من استخدام مقترح تشغيل، إلا أني أظن والله أعلم أن كلمة إعداد (التي اقرحتها أيضاً) تكون أقرب للصواب من ناحية، ومن ناحية ثانية تجعلنا نبقى داخل المصطلحات المتداولة والمفهومة من طرف المترجمين من أول وهلة. ويبقى القرار لك.
    ليس لديّ رأي نهائي بخصوص server .

    بصفة عامة، أفضل شيء هو أن نأخذ دائماً في الحسبان المصطلح الذي يستخدمه أهل المشرق وأهل المغرب، لتكون رسالتنا/ترجمتنا مقروءة ومفهومة من أول نظرة.

    العزيز الأستاذ مراد،

    كما اتفقنا، الحلّ الأفضل هو عدم إضاعة الوقت مع اللوغو وغيره من متطلبات الرسوم والغرافيك، أي ما يسمى أيضاً: النشر المكتبي Desk Top Publishing DTP وأن نركّز على الترجمة كما فعلت.

    مع صادق المودةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أخوكم عبدالودود

    مع أجمل التحيات

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي مسرد الفريق الإصدار 00

    الأستاذ الفاضل عبد الودود
    الأستاذ الفاضل مراد
    أضع هنا المسرد الإصدار رقم 0 بعد الأخذ بملاحظات الأستاذ عبد الودود وأرجو منكما تجربة نسخ الكلمات على حالها ولصقها دون حذف المسافات المتوسطة التي ستظهر بعد اللصق على ملف txt Notepad للتأكد من عدم حدوث تشوه فيه
    وأود أن أسأل الأستاذ عبد الودود لو سمحت كم لدينا من الوقت لإنجاز الترجمة حتى نستطيع ترتيب الوقت بفاعلية أكبر وبالنسبة للتدقيق هل سيكون أول بأول أم للنص بكامله ؟
    Absolute penalties العقوبات المطلقة
    Active attribute الصفة النشطة
    Billing الفوترة
    Caption area مكان التعليق
    CAT software برنامج ترجمة مستعينة بالحاسوب
    Compact مدمج
    Computer حاسوب/ ج حواسيب
    Contents الفهرس
    Customize تغييرها كما تشاؤون
    Delimiter style name تحديد نمط التسمية
    Displayed الظاهرة على الشاشة
    Drop-down list/menu القائمة المنسدلة
    End of Sentence Punctuation (ESP) تنقيط نهاية القطعة
    External style أسلوب خارجي/أسلوب غير قابل للترجمة
    extracting استخلاص
    Force default attributes (الاستخدام الإجباري للصفات الأصلية
    Functionalities الوظائف
    Fuzzy threshold حد التشابه
    Industry-standard compatible delimiter style name القيمة الأصلية التي تسمح باستخدام نمط معياري يتوافق مع البرمجيات الأخرى
    Installing تركيب
    Internal style الأسلوب الداخلي
    interrogate the dictionary استشارة القاموس
    Merge الاندماج
    MT ترجمة آلية
    Presentation مقدمة
    Professional احترافي
    Proof-reading مراجعة
    QC مراقبة الجودة
    Relative penalties العقوبات النسبية
    Reorgnize إعادة تنظيم
    Reset إعادة التنضيد
    Server مخدّم
    Setup/Extend tab خانة الإعداد
    Shift+Alt+Down Maj+Alt+Down
    Tab زر الطرة/الهامش
    Template قالب
    TM ذاكرة ترجمة
    TM attributes صفات ذاكرة الترجمة
    TMX standard معيار TMX
    Trailing space مساحة فارغة تالية للقطعة
    Translation agencies مكاتب الترجمة
    Translation session حصة الترجمة
    Troubleshooting إصلاح العطب
    Updating تحيين
    Upgrading ترقية
    Validation اعتماد القطعة


    وفيما بعد سأقوم بتحميل المسرد على شكل ملف txt وما عليكم سوى نسخ محتوياته ولصقها فوق القديم حيث أن المسرد الجديد سيحتوي على كلمات المسرد القديم بترتيب أبجدي مختلف
    الآن بظني يمكننا وضع الكلمات التي نريد إضافتها أو التشاور بها هنا
    مع محبتي وتحياتي لكما نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    العزيز د حمزة،
    الحقيقة أني لم أربط التسليم بأجل محدّد، لتجنّب لأي إحراج. لكنك تعلم أن خير البرّ عاجله. وهذا مرتبط بهممنا وبالوقت الذي نخصصه لذلك. مع الملاحظة أن العمل التتابعي أيسر بكثير -كما تعلمون من الممارسة- من العمل الذي يشوبه انقطاع. وأخيراً ما إن ننتهي من هذه التجربة، قد نبدأ أخرى إن وافقتم...
    وعليه نحن أحرار.
    من ناحية المراجعة، أرى أننا نربح الوقت فعلاً -ما دمنا قد اتفقنا على المصطلحات- لو مرّرنا النص الجاهز إلى الأستاذة المحترمة ياسمين مسلم. فقد تتولّى كخطوة أولى التدقيق اللغوي؛ ثم تقوم بعملية المراجعة الشاملة، بما فيها التساوق كآخر مرحلة قبل التسليم.
    يبقى أن ننتظر ظهورها في هذه الحلقة الكريمة.
    وفقنا الله وإياكم
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    الأساتذة الأفاضل
    أسأل الله أن يبارك في هذه الجهود الطيبة، وأن يرزقنا التوفيق والسداد
    وبعد
    أستأذنكم في التعليق على المصطلحات التي أوردها الدكتور ثلجة، طبعا بعد تقديم الشكر الواجب على هذا المجهود
    وفقا لما اتفقتم عليه كما أرى من الاهتمام بالشيوع والرجوع إلى مصطلحات مثل تلك التي اعتمدتها شركة ميكروسوفت وغيرها من الشركات الرائدة، وهو ما أتفق مع حضراتكم بشأنه، فملاحظاتي كالآتي:

    - نجد أن كلمة default تترجم في البرامج التي على أجهزتنا جميعا بـ "الافتراضي"
    ومن ثم يقترح أن تكون Force default attributes = الاستخدام الإجباري للصفات الافتراضية

    - أما مصطلح updating فالمقابل الشائع له في مجال الحاسب هو "تحديث"، (وهو المقابل الذي تستخدمه شركة ميكروسوفت)

    - كلمة "طرة" لم يسبق لي سماعها في مجال الحاسب من قبل، وأود الإشارة إلى أنه وفقا لميكروسوفت تترجم الأزرار التي نطلق عليها Tab في البرامج المختلفة باسم "علامة التبويب"، (يمكن الرجوع للموقع على الرابط http://support.microsoft.com/default.aspx )

    - كلمة "فوترة" لها معنى مختلف تماما عن معنى كلمة billing. فـ "فوترة" تعني "الجلدة الصغيرة بين كل إصبعين". إذا كان من الممكن استبدالها بمقابل مثل "حساب الفاتورة".

    عبارة مثل "can be customized" أقترح ترجمتها بـ "يمكن تعديلها حسب الحاجة"


    أما فيما يتعلق بالمراجعة المتتابعة، فهو خير رأي. وفي انتظار مراسلتي بالأجزاء التي تمت ترجمتها، مع توضيح بداية ونهاية المقابل الإنجليزي.

    ولكم خالص الشكر سلفا


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسمين مسلم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    الأساتذة الأفاضل
    أسأل الله أن يبارك في هذه الجهود الطيبة، وأن يرزقنا التوفيق والسداد
    وبعد
    أستأذنكم في التعليق على المصطلحات التي أوردها الدكتور ثلجة، طبعا بعد تقديم الشكر الواجب على هذا المجهود
    وفقا لما اتفقتم عليه كما أرى من الاهتمام بالشيوع والرجوع إلى مصطلحات مثل تلك التي اعتمدتها شركة ميكروسوفت وغيرها من الشركات الرائدة، وهو ما أتفق مع حضراتكم بشأنه، فملاحظاتي كالآتي:

    - نجد أن كلمة default تترجم في البرامج التي على أجهزتنا جميعا بـ "الافتراضي"
    ومن ثم يقترح أن تكون Force default attributes = الاستخدام الإجباري للصفات الافتراضية

    - أما مصطلح updating فالمقابل الشائع له في مجال الحاسب هو "تحديث"، (وهو المقابل الذي تستخدمه شركة ميكروسوفت)

    - كلمة "طرة" لم يسبق لي سماعها في مجال الحاسب من قبل، وأود الإشارة إلى أنه وفقا لميكروسوفت تترجم الأزرار التي نطلق عليها Tab في البرامج المختلفة باسم "علامة التبويب"، (يمكن الرجوع للموقع على الرابط http://support.microsoft.com/default.aspx )

    - كلمة "فوترة" لها معنى مختلف تماما عن معنى كلمة billing. فـ "فوترة" تعني "الجلدة الصغيرة بين كل إصبعين". إذا كان من الممكن استبدالها بمقابل مثل "حساب الفاتورة".

    عبارة مثل "can be customized" أقترح ترجمتها بـ "يمكن تعديلها حسب الحاجة"


    أما فيما يتعلق بالمراجعة المتتابعة، فهو خير رأي. وفي انتظار مراسلتي بالأجزاء التي تمت ترجمتها، مع توضيح بداية ونهاية المقابل الإنجليزي.

    ولكم خالص الشكر سلفا
    السلام عليكم،
    مرحباً بالأخت الفاضلة ياسمين.
    شكراً على ملاحظاتك التي تثري العمل النهائي.
    - إذاً نعتمد المراجعة التتابعية، وعلى هذا الأساس، سأبعث لك الثلث الأول لتشرعي في الإخراج النهائي.
    - نتناقش بكل حرية في المصطلحات، وبعد الاعتماد، نلتزم بها في كلّ أدبيات وردفاست.
    - أوافقك بخصوص "يمكن تعديلها حسب الحاجة" لـ "can be customized ويمكن أن نعتمدها من دون أية مشكلة. كان الاختيار لـ "كما تشاؤون" يسمح باستخدام صيغة غير رسمية، فيها شيء من الأريحية، لكن اقتراحك أفضل.
    - أوافقك بالنسبة لحساب الفاتورة، فالفوترة حتى إن كانت مستخدمة تعتبر من مفردات اللهجات المحلية.
    - أوافق على "علامة التبويب" بالنسبة لـ Tab
    - مصطلح "تحديث" بالنسبة إلى updating حتّى إن كان مستخدماً، إلا إنه يفتقر إلى الدقة. التحديث هو جعل الشيء حديثاً. أرى أن تحيين أكثر دقة، فالكلمة من الأصل "الحين" أي الآن، أو اليوم و updating هي جعل الشيء up-to-date و in conformity with today ولا تستخدم "الحداثة" التي ترتبط بمعنى معيّن، بل هي "موضوعية" ومرتبطة باليوم والساعة... كما إنها مستخدمة بكثرة في العالم العربي، بما في ذلك شمال إفريقيا والمشرق. وتستخدمها الألكسو أيضا...
    - مصطلح default وترجمته إلى افتراضي هو أمر غريب بالنسبة إليّ لسببين: الأول أن افتراضي هو virtual أو hypothetic. والثاني أن default هي في البرمجية تلك الخصائص الأصلية الموجودة ضمن برنامج، وإذا تغيّرت أصبحت customized، وعلى هذا الأساس لا أفهم لماذا ترجمت إلى افتراضي. لذلك أنصح بالاحتفاظ بمفردة افتراضي لاستخدامها مع virtual...

    وأخيراً، أرجو أن تتذكروا أن ترجمات ميكروسوفت ليست جيدة جدا بكلّ المقاييس. من واجبنا أن نستأنس بها، لكن مخالفتها جائز، ونحن فريق محترم، نقدر على فرض بعض المصطلحات إذا اتفقنا أنها تفي بالغرض.

    أسأل الله أن يبارك لنا جميعاً في أعمالنا وأن يتقبّل منّا. والسلام عليكم،
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    الأستاذ الكريم/ عبد الودود
    أتفق معك على أن "الصفات الأصلية" في هذا السياق ربما تكون أوضح، أما لماذا قام من قام بترجمتها في بعض البرامج بـ "الوضع الافتراضي"، فربما يرى أنه الوضع الذي يفترض أن يناسب المستخدم، ثم يعدله المستخدم إذا وجد أنه غير مناسب له، لكن مع ذلك كلمة "الأصلية" واضحة كما أنها أكثر دقة.

    أما "تحديث" في مقابل "updating" فهو خيار "معجم الحاسبات" الصادر عن مجمع اللغة العربية بالقاهرة، وليست هذه هي المشكلة لأن هؤلاء أيضا بشر. لا أعترض على "تحيين" من حيث الصحة اللغوية، وإنما أتحدث عن شيوعها. والرأي لكم.

    نجد أن هذه النقطة الأخيرة تنقلنا رغما عنا إلى مسألة هامة. ألا وهي استعمال المصطلحات التي سبق أن استخدمتها شركات أخرى مثل مايكروسوفت أو غيرها. ليس لأن هؤلاء معصومون من الخطأ، ولكن لأن صناعة البرمجيات كلها تعتمد على مبدأ (لا أذكر ما اسمه) مفاده أنني عند صنع برنامج جديد لابد أن أضع في اعتباري البرامج التي يستخدمها المستخدم مسبقا، حتى لو كانت بعض الخصائص فيها أراها غير ذات فائدة، لكن الأمر الواقع يفرض نفسه، فلا يمكن أن يقوم المستخدم بتعلم طرق ومصطلحات جديدة لكل برنامج.

    نعم، إن شاء الله لدينا القدرة على اشتقاق مصطلحات دقيقة ومناسبة، لكن "فرضها" يبقى مجرد احتمال فيما يتعلق بمصطلحات لها مقابلات مستخدمة بالفعل، ومع ذلك لا أقول علينا الكف عن ذلك ولكن علينا وضع هذه النقطة الأخيرة في الاعتبار.


    الأستاذ الكريم/ عبد الودود، في انتظار القسم الذي تمت ترجمته في أقرب فرصة.

    ولكم احترامي وتقديري


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم جميعاً،

    تجدون أدناه المسرد النهائي المعتمد طبقاً لاقتراحات وقرارات الفريق. بانتظار ظهور مصطلحات أخرى لم نوردها بعدُ.

    مع أجمل التحيات
    عبدالودود
    ----
    Absolute penalties العقوبات المطلقة
    Active attribute الصفة النشطة
    Billing حساب الفاتورة
    Caption area مكان التعليق
    CAT software برنامج ترجمة مستعينة بالحاسوب
    Compact مدمج
    Computer حاسوب/ ج حواسيب
    Contents الفهرس
    Customize تعديل حسب الحاجة
    Delimiter style name تحديد نمط التسمية
    Displayed الظاهرة على الشاشة
    Drop-down list/menu القائمة المنسدلة
    End of Sentence Punctuation (ESP) تنقيط نهاية القطعة
    External style أسلوب خارجي/أسلوب غير قابل للترجمة
    extracting استخلاص
    Force default attributesالاستخدام الإجباري للصفات الأصلية
    Functionalities الوظائف
    Fuzzy threshold حد التشابه
    Industry-standard compatible delimiter style name القيمة الأصلية التي تسمح باستخدام نمط معياري يتوافق مع البرمجيات الأخرى
    Installing تركيب
    Internal style الأسلوب الداخلي
    interrogate the dictionary استشارة القاموس
    Merge الاندماج
    MT ترجمة آلية
    Presentation مقدمة
    Professional احترافي
    Proof-reading مراجعة
    QC مراقبة الجودة
    Relative penalties العقوبات النسبية
    Reorgnize إعادة تنظيم
    Reset إعادة التنضيد
    Server مخدّم
    Setup/Extend tab خانة الإعداد
    Shift+Alt+Down Maj+Alt+Down
    Tab علامة التبويب
    Template قالب
    TM ذاكرة ترجمة
    TM attributes صفات ذاكرة الترجمة
    TMX standard معيار TMX
    Trailing space مساحة فارغة تالية للقطعة
    Translation agencies مكاتب الترجمة
    Translation session حصة الترجمة
    Troubleshooting إصلاح العطب
    Updating تحيين
    Upgrading ترقية
    Validation اعتماد القطعة

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل عبد الودود
    الأستاذ الفاضل مراد
    الأستاذة الفاضلة ياسمين
    أولا أشكر جميع أعضاء الفريق وعلى رأسهم أستاذنا القدير عبد الودود على الجهود المبذولة
    وبالنسبة لوقت الإنجاز أتفق مع الأستاذ عبد الودود بضرورة إنجازه بأسرع مايمكن ضمن وقت مرن لأننا نبني فريقا جديدا وربما من الأفضل أيضا أن نتعرف من خلال هذه التجربة على العمل ضمن فريق وطرق وآليات التعاون لأنها ستوفر علينا الجهد في المشاريع المستقبلية
    أتفق مع الأستاذ عبد الودود بترجمة update ب تحيين وهي بديل أفضل من الشائع تحديث والذي يطلق ايضا على كلمة Refresh أي تحديث الصفحات


    كما أتفق مع الأستاذة ياسمين فيما يتعلق بترجمة default حيث أن افتراضي شائعة أكثر من أصلية
    إلا أنني أعتقد أن كليهما لا يفيد المعنى الأصلي للكلمة حيث انني بمراجعة بعض المصادر تأكدت أن default values والتي سنترجمها إما قيم افتراضية أو قيم أصلية هي القيم "المعدة سلفا من قبل البرنامج أو التطبيق" مهما كان نوعه والتي سيتم اعتمادها بشكل "تلقائي " عند تشغيل البرنامج عندما لا يختار المستخدم قيمة بديلة تنسجم مع رغبته
    وأظن أن "القيم المفترضة سلفا " هي أقرب للمقصود وهناك ترجمة ممكنة أيضا ومستخدمة على نحو لابأس به وهي مستقاة من الطريقة التي سيقوم بها البرنامج أي أنه يقوم باختيار "القيم التلقائية" عندما لايوجد غيرها بشكل "تلقائي"
    وقد وجدت في الدليل الذي بين أيدينا مايؤكد إمكانية ترجمة default بتلقائي
    انظروا هنا من فضلكم
    These colors will be reset to the default ("Auto") color at clean-up time.

    واضيف هنا بعض الكلمات والتعابير الجديدة مع اقتراحي

    at validation time أثناء اعتماد الترجمة ؟ أو أثناء الترجمة والتدقيق؟
    segmented text النص المجزّأ
    reset إعادة تعيين "أقترح ترجمة إضافية لأن المقطع الذي أترجمه يدور حول الألوان وليس كتابة مثلا
    أي ممكن أن نستخدم إعادة تنضيد عندما تتم العملية من قبل المستخدم وإعادة تعيين عندما تتم بطريقة آلية من قبل البرنامج ؟
    at clean-up time عند تنظيف النص
    parameter "LeaveColors" متغير أو عامل حماية اللون
    Pandora's box مربع الأوامر أو المهام المجدولة؟
    بالنسبة ل Target Text هل تفضلون استخدام هدف أو مستهدف؟
    veiw خانة العرض
    Target font نوع الخط المستخدم في النص الهدف ؟ أم نوع الخط الهدف
    Col = colors خانة الألوان
    optimize يحسن
    optimized محسّن
    parameters متغيرات
    Visual strain إجهاد بصري
    takes its toll on يُلحق به ضررا فادحا
    mediocre work setup ظرف العمل السيئ
    فما رأيكم دام فضلكم

    وأنا بانتظار ملاحظاتكم والكلمات الجديدة الأخرى لأنني بعد إذنكم سأقوم بتحيين نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي المسرد اليوم ليلا أو غدا طبع بعد أخذ الموافقة من قائد الفريق الأستاذ عبد الودود
    مع خالص التحية والتقدير


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،

    بالنسبة لـ target text
    أقترح النص المترجم
    نوع الخط المستخدم في النص المترجم/الخط المستخدم في النص المترجم

    parameter
    مؤشر (حسب قاموس لاروس)

    at validation time
    لدى اعتماد الترجمة

    Pandora's box
    مربّع الأوامر


    في انتظار ردودكم قبل الاعتماد

    مع التحية والسلام عليكم
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،
    استاذنا الكريم لقد اخترت متغير ل parameter حسب قاموس الإنكارتا وأفضله على عامل أو مؤشر
    2. variable quantity determining outcome: a measurable quantity, e.g. temperature, that determines the result of a scientific experiment and can be altered to vary the result
    Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.

    نظرا لأن تغيير هذه القيم أي parameters سيؤدي لتغير نيجة النص المترجم أو اسولب العرض وبيئة العمل وإلى ما هنالك
    ولم اعرف رايك في ترجمة default ب تلقائي؟
    وأيضا بسؤالي عن reset

    أيضا هنا 3 تعابير جديدة
    Visual strain إجهاد بصري
    takes its toll on يُلحق به ضررا فادحا
    mediocre work setup ظروف العمل السيئة

    مع أسمى التحيات


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    الإخوة الأفاضل
    فيما يتعلق بكلمة parameters أود التنبيه إلى أن السياق الواردة فيه هذه الكلمة ليس سياقا برمجيا، ولو كان كذلك لما صلح ترجمتها بـ"متغير" لأن هذا ينافي الدقة وكنا سنترجمها "مؤشرات" أو "معرفات" التي هي نوع واحد من أنواع المتغيرات، وليس هذا حديثنا.
    السياق الذي أراه هو مثلا:
    Visual strain coming from a mediocre work setup takes its toll on translators. Unfortunately, it can take years before one realizes the strain he/she has put on his/her eyes. The following parameters will setup your display & view environment every time you start a translation session.

    وبما أنه لا يستخدم الكلمة بشكل بالغ التخصص فلا أرى مانع من استخدام كلمة "متغيرات" كمقابل له. .
    والجدير بالذكر أن هناك من يستخدم هذه الكلمة parameters عند الترجمة من العربية كمقابل لأي سياق يرد فيه ما معناه "ضوابط"، مثل كلمات "أساسيات"، و"أسس ثابتة"، و"قواعد"، وطبعا كما قلت يكون ذلك في سياقات معينة قد يكون استخدامها أفضل من مقابلات مثل "foundations" و"rules".

    ومن ثم فكلمة parameters هنا ليس مصطلحا، فإن رأيت، دكتور حمزة، ترجمتها في السياق السابق بـ "ضوابط" فلا أظن أن ذلك سيخل بالمعنى، وإن رأيت في سياق آخر من نفس الدليل ترجمتها بـ "متغيرات"، فهو لك، وفي انتظار رأي الأستاذ عبد الودود.

    أما فيما يتعلق بالجملة الأولى من السياق السابق، فلا أرى أن هناك مانع من الحفاظ على الاستعارة الواردة، مادامت شائعة ومفهومة، فلنقل مثلا:
    ينتج الإجهاد البصري عن أيٍّ من الأوضاع السيئة التي يلجأ إليها المترجمون أثناء عملهم، والتي لابد أن يدفعوا ثمنها. غير أن أحدهم، للأسف، قد تمضي عليه سنين قبل أن يدرك هذا الإجهاد الذي قاد إليه عينيه. وفيما يلي الضوابط التي من شأنها ..... إلخ.

    آمل أن يكون الأمر قد صار أكثر وضوحا.

    وعلى ذكر الضوابط، لا أدري إن كان الأستاذ عبد الودود قد سبق أن أشار لذلك أم لا، لكن على أي حال لا مانع من التذكرة:
    أثناء الترجمة، أرجو تضمين جميع المصطلحات الإنجليزية بعد ذكر المقابل العربي التي هي في الأساس عناوين أو أزرار موجودة بالبرنامج كذلك جميع العلامات التجارية، وأي مصطح يخشى فيه اللبس. وهو الأمر الذي اتبعه الأستاذ عبد الودود في أغلب ما قام بترجمته، وهو الأمر الذي أفضله عادة، وتفرضه علينا هنا طبيعة النص. إن لم يكن ما أعنيه واضحا، فلكم الاستيضاح مشكورين.

    ولكم جزيل شكري وتقديري


  15. #15
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr.Hamzeh Thaljeh مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم،
    استاذنا الكريم لقد اخترت متغير ل parameter حسب قاموس الإنكارتا وأفضله على عامل أو مؤشر
    2. variable quantity determining outcome: a measurable quantity, e.g. temperature, that determines the result of a scientific experiment and can be altered to vary the result
    Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.

    نظرا لأن تغيير هذه القيم أي parameters سيؤدي لتغير نيجة النص المترجم أو اسولب العرض وبيئة العمل وإلى ما هنالك
    ولم اعرف رايك في ترجمة default ب تلقائي؟
    وأيضا بسؤالي عن reset

    أيضا هنا 3 تعابير جديدة
    Visual strain إجهاد بصري
    takes its toll on يُلحق به ضررا فادحا
    mediocre work setup ظروف العمل السيئة

    مع أسمى التحيات
    صباح الفلّ للفريق الكلّ،

    د. حمزة المحترم،
    - إن عدم تعليقي على مصطلح معيّن هو موافقة ضمنية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    - بالنسبة لـ parameter أنا أتحدث عن قاموس لاروس السبيل فرنسي/عربي وهو أفضل ما هو موجود على الساحة، دقيق وذو مصداقية. على كلّ حال: إذا أصررتم على اقتراحكم فلا مانع عندي. ومع ذلك أرجو الانتباه إلى ما يلي: تكون الترجمة في بعض الحالات "وظيفية" وتستخدم "تفسير الكلمة" paraphrase باللغة المترجم إليها. هناك فرق بين التفسير والترجمة. ونحن نلجأ إلى هذه التقنية إذا لم توجد خيارات، وفي بعض الحالات الأخرى من أجل الدقة (الترجمة الطبية والصيدلانية..)
    فترجمة parameter بمتغيّر هو في الواقع تفسير للكلمة. والدليل أنه يجوز أن نقول، كما تذكر ذلك بصورة غير مباشرة أنكارتا: a parameter is variable quantity, it's a measurable quantity.
    لسنا في ميدان الترجمة في الجملة المذكورة أعلاه، بل نحس في مجال السيمانتيك.
    ثم إذا استخدمنا تقنية متداولة في كبريات شركات الترجمة، وهي ما نطلق عليه: back translation فيصعب أن تجد مترجماً يقترح عليك ترجمة متغيّر إلى الانكليزية بـ parameter.

    وفي آخر المطاف، أدع القرار النهائي بهذا الخصوص بينك وبين الأستاذة ياسمين.

    - أوافق على تلقائي، لأن المعنى يمرّ بسلامة.
    - "ينتج الإجهاد البصري عن أيٍّ من الأوضاع السيئة التي يلجأ إليها المترجمون أثناء عملهم، والتي لابد أن يدفعوا ثمنها. غير أن أحدهم، للأسف، قد تمضي عليه سنين قبل أن يدرك هذا الإجهاد الذي قاد إليه عينيه. وفي ما يلي المؤشرات التي يجب ضبطها حتى..... إلخ."
    انطلاقاً من ترجمة الأستاذة ياسمين، أقترح تخفيف الجملة واستخدام أسلوب مباشر، لو سمحتم. "ينتج الإجهاد البصري عن الظروف السيئة التي يعمل فيها المترجمون، والتي لا بدّ أن يدفعوا ثمنها. وقد تمرّ عدة سنوات، للأسف، قبل أن يدرك المترجم الإجهاد والضغط الذي تحمّلتهما عيناه. وتسمح لك المؤشرات التالية بضبط ظروف العرض على الشاشة والبيئة البصرية، كلما بدأت حصة ترجمة."

    لقد أضفت عبارة "الضغط"، وتعبير "على الشاشة"، وخاطبت القارئ مباشرة (تسمح لك) واستعملت الأسلوب البسيط لسبب أخلاقي: نتحدث عن بصر المترجم، ولأهميته يجب أن ننسى كلّ الاعتبارات الأخرى ونركّز على جلب انتباه المترجم للموضوع نفسه، حتى نمرّر الرسالة "الطبية" نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي . عندك منافسين يا دكتور.

    - ملاحظة الأستاذة ياسمين، بالنسبة لإضافة التعبير الانكليزي الأصلي، هي ملاحظة أساسية، لتجنب اللبس.

    حياكم الله وأسعد أيامكم
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  16. #16
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    الأخوة الأفاضل لقد استعملت ما يلي وأريد منكم أبداء رأيكم :
    النص المترجم في المقطع : target segment
    النص المترجم في المصدر : target source

    ودمتم


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    الأستاذ الكريم/ مراد عوض
    أقترح كمقابل لـ target segment :
    "المقطع المترجم" أو "المقطع المراد ترجمته"، وأفضل أولهما لأنني أجد جمعه "المقاطع المترجمة" أكثر اصطلاحية، ودقة، والله أعلم
    وذلك استئناسا بالترجمة التي سبق اختيارها أعلاه لـ target text

    أما target source
    فلم أجده في النص

    هل يمكن أن تشير أستاذ مراد لرقم الصفحة من فضلك

    شكرا جزيلا


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تحياتي للجميع
    أعتذر للتأخر في الرد حيث كان لدي مشكلة في الكهرباء اليوم
    والشكر الجزيل للأستاذ عبد الودود والأستاذة ياسمين على الشرح والنقاش الثري
    بالنسبة ل parameters اكتشفت فعلا أنه لايمكن ترجمتها ب متغيرات والأفضل كما اقترح الأستاذ عبد الودود أي مؤشرات حيث ان ذلك أسلم وأوضح للقارئ
    وأعتقد أنه من الأفضل أحيانا تفسير النص نوعا ما بما أن النص دليل لاستخدام برنامج فالأفضل أن نعطي الأولوية للوضوح واللجوء للتفسير عند الضرورة (ما رأيكم الطبي في ذلك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ) وأشكر الأستاذ عبد الودود على ملاحظته المتعلقة بالرسالة الطبية المتوخاة من المقطع الذي يدور حول الإجهاد البصري فعلا ملاحظة غاية في الأهمية وقد سررت بها جدا
    ولدي تعليق بالنسبة
    target text و source text لماذا لا نترجمها حرفيا بالنص الهدف والنص المصدر أليس ذلك أدق من ترجمتها النص المترجم والنص المراد ترجمته وماذا سيكون المقابل عند الترجمة العكسية
    وخاصة أن عبارة translated text موجودة ضمن النص وأعتقد لو استخدمنا الخيار الأول فالجمل ستكون أبسط ومفهومة لجميع العاملين في الترجمة ونكون قد تجنبنا أي احتمال للبس. أشعر أن ذكر كلمة "المترجم" توحي بالنص الذي تم تنظيفة وتنقيحه أو ربما توحي بالنص الذي تمت ترجمته وينتظر التنقيح قبل التنظيف في حين ثنائية المصدر/ الهدف توحي بآلية البرنامج وآلية عمله وأعتقد أنه من الأفضل المحافظة عليها فما رأيكم

    وأمر آخر لا حظت أن انتظار المناقشة حول الكلمات والتعابير تبطئ من سرعتي في الترجمة فما رأيكم أن نعمل قراء سريعة كل منا يقرأ نصه ونستخرج التعابير كلها ونناقشها ونعد المسرد كاملا ومن ثم ننصرف للترجمة وهكذا تصبح المناقشة على تفاصيل عامة
    وليس لدي مانع طبعا إن فضلتم الطريقة التي بدأنا بها وإن لم يكن من مشكلة كبيرة في الوقت ولكن ربما أحتاج بحدود عشرة أيام لأنجز حصتي لأنني في العادة أجد العودة لما سبقت ترجمته وإجراء التعديلات والتصويبات أصعب من الترجمة ذاتها والقرار يعود لقائد الفريق الأستاذ عبد الودود حفظه الله

    فما رأيكم دام فضلكم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي أفيدونا من خبرتكم أفادكم الله


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    فما رأيكم أن نعمل قراء سريعة كل منا يقرأ نصه ونستخرج التعابير كلها ونناقشها ونعد المسرد كاملا ومن ثم ننصرف للترجمة وهكذا تصبح المناقشة على تفاصيل عامة
    ما المانع يا دكتور حمزة، إن رأيت ذلك فهو خير.

    بالنسبة لمصطلحات النص الهدف والنص المصدر، أظن أنها معروفة بالنسبة للمترجمين، أي المستهدفين بهذا الدليل. لكن هل سنقول القطعة الهدف والقطعة المصدر، فيما يخص segment.
    هل سيكون هذا واضحا؟


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسمين مسلم مشاهدة المشاركة
    ما المانع يا دكتور حمزة، إن رأيت ذلك فهو خير.

    بالنسبة لمصطلحات النص الهدف والنص المصدر، أظن أنها معروفة بالنسبة للمترجمين، أي المستهدفين بهذا الدليل. لكن هل سنقول القطعة الهدف والقطعة المصدر، فيما يخص segment.
    هل سيكون هذا واضحا؟
    أستاذة ياسمين شكرا لمؤازرتك
    أعتقد أن القول بالقطعة المصدر والقطعة الهدف يعبر عن الآلية التي يعمل بها البرنامج حيث تبدو المقاطع المصدر في لون والمقاطع الهدف تكتب في اللون الآخر والذي يكون أسفل الأول كما أن الsegmentهي عبارة عن جزء من text ومايصح على الكل يصح على الجزء والله أعلم
    فلو قلنا أننا قسمنا النص الهدف إلى 10 قطع فماذا سيصبح اسم القطعة الواحدة هل نشير لها باسم القطعة المترجمة أم القطعة الهدف أيهما أوضح لمن يقرأها ومايصح على القطعة الهدف أيضا يصح على القطعة المصدر بظني المتواضع
    بانتظار آرائكم وقرار الأستاذ عبد الودود
    مع أسمى التحيات


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •