Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما تعريف الترجمة من منظورك الخاص؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ما تعريف الترجمة من منظورك الخاص؟

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي ما تعريف الترجمة من منظورك الخاص؟

    الإخوة والأخوات الأعزاء،

    كما تعلمون، فإن "الترجمة" كفعل حضاري هي مقدمة أساسية لتفعيل حركة النهضة العربية وتحريك هذا الجمود الذي أقعد الأمة. فالترجمة هي تلك الجسور الحضارية التي تفتح عقول شبابنا وأبناء أمتنا على أفق الوجود من جهة، وتسمح لنا في الوقت نفسه بالتعامل مع الآخر وفق شروطنا الحضارية ذاتها، بقدر ما تعطي لنا الفرصة في الحديث عن أنفسنا بأنفسنا وتجنب تشويه الحقائق والصور التي تؤثر في سمعتنا في العالم.

    ما تعريف الترجمة من منظورك الخاص؟


  2. #2
    عضو متوفي الصورة الرمزية ابراهيم الداقوقي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    89
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي عضو

    ليست الترجمة ، الوسيلة الأهم لتحقيق التواصل بين الشعوب وتعريف بعضها بالبعض الآخر فحسب ، مثلما لايمكن الحديث عن الترجمة واهميتها بمعزل عن معرفة شخصية المترجم وثقافته ، لان الترجمة هي التراكم الكمي للثقافة والمعارف ، الذي يصنع التغيير النوعي، في المجتمعات التي تقدّر عملية الترجمة وتضفي على المترجم هالة من التكريم والتقدير والمكانة اللائقة . ومن هنا اصبح المترجم اداة علم الترجمة وجزء لا يتجزأ من البيئة الثقافية التي يعيش فيها و / او التي يترجم اليها . وهو الامر الذي يستدعي ان يكون ضليعا في كلتا اللغتين – او اللغات – اللتين يتعامل معهما من جهة ، ومن جهة اخرى ان يكون ملما بثقافة اللغتين اللتين يترجم منهما ، وبكل ابعادها المعرفية والانثروبولوجية ، لكي يستطيع ان ينقل ظلال المعاني الكامنة خلف الكلمات المجردة ، من اجل اعادة صياغة عبارات المؤلف بدقة وكفاءة عالية ، من خلال تقمص شخصية المؤلف ومحاكاة افكاره في تآلف ومودة ، ولذلك فقد قيل بان المترجم هو المؤلف الثاني للفكر الذي يترجمه عن مؤلفه ، من جهة اخرى .


  3. #3
    شاعر / أستاذ جامعي الصورة الرمزية نذير طيار
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,025
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    عندما بدأت أبحث في بداية ممارستي للترجمة, مررت بعدة تعاريف لها, لكن ما أثار انتباهي بعض التعاريف والتعاليق التي لامست شغاف قلبي وأغنتني عن تقديم منظور خاص بي أذكر منها ما يلي:
    1-الترجمة - بأعم تعريف -: هي التعبير بلغة ثانية عن المعاني التي تم التعبير عنها بلغة أولى .ويدل هذا التعريف على وجود مستويين: مستوى المعاني، ومستوى التعبير عن هذه المعاني بلغة معينة. وفي حين يتساوى بنو البشر في كيفية اكتساب المعاني، يختلفون في طريقة التعبير عنها بحسب اختلاف لغاتهم. ويحدَّد هذا الاختلاف في أن لكل لغة وسائلها التركيبية والصرفية والصوتية التي تستعملها للتعبير عن المعاني المختلفة. فمعنى الاستفهام عن الشيء – مثلا - قائم في أذهان جميع البشر، ولكن التعبير عنه في اللغة العربية يتم بوسائل ليست هي الوسائل التي تُستعمل للتعبير عنه في اللغة الإنجليزية أو اليابانية أو الفرنسية أو الروسية أو غيرها. ومثل ذلك وارد أيضاً في جميع المعاني. فالترجمة إذن تعبير دقيق عن المعاني بالوسائل التركيبية والصرفية والصوتية المتوافرة في لغة ثانية ( أو اللغة الهدف ) شرط أن تكون معادلة للوسائل التي استُعملت للتعبير عن هذه المعاني في اللغة الأولى ( أو اللغة المصدر ). وشرطُ صحتها أن يكون مدلول العبارة أو النص في اللغة المصدر هو ذاته في اللغة الهدف. لذلك، فإن الترجمة ليست مجرد انتقال من لغة مصدر إلى لغة هدف، بل هي انتقال من لغة موسومة بتجارب متكلميها ومخزنة لعناصر نسقهم التصوري إلى لغة موسومة بتجارب متكلمين مختلفين عن الأوائل ومخزنة لعناصر نسقهم التصوري المغاير.
    2- تتحدد خصوصية العملية الترجمية من خلال كونها سيرورة قائمة في مفترق ثقافتين وسياقين متغايرين. فالترجمة ليست جنسا أدبيا, كما أنها ليست خطابا مشبعا بفائض إنتاجه النرجسي الخاص كالشعر أو الرواية مثلا. بل هي ممارسة تعانق فيها الذات مُغايرَها, وتتطلع لمحاورته ومواكبة مستقصيات ومضمرات خطابه. ومن هذه الزاوية, يتعرف المترجم عن نفسه من خلال توسطه بين وضعيتين ثقافيتين وسياقين لغويين متمايزين. مما يحيل الممارسة الترجمية إلى عملية مثاقفة بامتياز. إلا أن التفكير في الترجمة, هو أيضا تساؤل حول ما تنطوي عليه من عمليات ذهنية وسيكولوجية ومعرفية وتواصلية.
    3-تبدو المعطيات خارج اللغة متحكمة في الفعل الترجمي مما ينأى به عن أن ينحصر ضمن الكينونة اللغوية فقط فقد ربط منظرو الترجمة اللغة بالخصوصيات التجريبية والحياتية للمستعملين، مما يجعل الترجمة شعرية أكثر منها مطابقة، كما رأى منظرو التلقي أن الترجمة نوع من التلقي الحر أو التواصل، يكون للمتلقي أحيانا الدور الأساسي فيه، وتارة يكون النص هو صاحب الكلمة العليا بما يجعل المعنى كامنا في البنيات النصية، وقد حاول بعض الدارسين على ضوء هذه المنازع إقامة تفرقة بين ترجمة لغوية أقرب ما تكون إلى المثالية والتجريد، وترجمة حضارية تأخذ بعين الاعتبار السياق الحضاري والثقافي ونمثل الترجمة الأعمق.(الاستاذ سعيد أراق )
    هذا العنصر الثقافي الذي يصر عليه الكثير من الباحثين يرسخ الخصوصيات التي تصبح معها الترجمة أمام موضوع معقد لا يكفي فيه حضور الجهاز اللغوي عاريا عن الجهاز السوسيو ثقافي لأن الترجمة كما يقول جون "روني لادميرال" عبور بين ثقافات أو هو تواصل ثقافي، ذلك أن اللغة متضامنة مع سياق ثقافي يحتم إضافة الأفق الخارج لساني إلى نظرية الترجمة، والترجمة إذا ليست للغة ولكن للكلام.(د. جمال حضري )

    رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية shawkisalama
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    62
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الترجمة هي عملية نقل أمين لثقافة ما إلى ثقافة أخرى، مع الأخذ في الاعتبار جميع المعايير التي تحكم العملية، من متطلبات خبرات المترجم التراكمية، ودقة النص الأصلي ووضوحه وسهولة فهمه وغيرها من المعايير.
    محمد شوقي


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    °ˆ~*¤®§(*§*)§®¤*~ˆ°بسم الله الرحمن الرحيم, التحية للجميع, و 00 عيد سعيد, °ˆ~*¤®§(*§*)§®¤*~ˆ°السؤال المطروح عن الترجمة. هو بالفعل سؤال ( سؤال فى محله ) وهو سؤال تطول اجابته, خاصة اذا التمسنا العلمية. اقول مختصراً, اننى كلما وقعت عيناى على كلمة ترجمة كلما تذكرت استاذى فى الترجمة( الاستاذ محمد الحسن و باقى المجموعة التى قبل ان تدرسنا وضحت لنا خطورة الترجمة و التهاون فى ترجمة اى نص مهما كانت بساطته بالنسبة لأى شخص مهما بلغت قدراته اللغوية. و اذكر ان استاذى هذا ضرب مثلاً يوضح خطورة الترجمةفذكر و تسائل كيف يكون الحال اذا ما اخطأ المترجم فى ترجمة وصفة طبية او تشخيص, او ان يخطىء احدنا فى ترجمة قانونية, او فىترجمة عسكرية فى الميدان أو نحوه, بل فى الترجمة السياسية و ما ستجره من تفسير خاطىء فى المواثيق و غيرها. و اذكر ان استاذى فى الترجمة السياسية ذكر ان قذف هيروشيما كان نتاج للترجمة الخاطئة.
    اذاً الترجمة نقل المعنى من لغة لأخرى نقلاً دقيقاً اميناً لا يساورك ادنى شك بان لا فرق بينها و لغة المصدر. ان تكون ترجمة فيها سحر اللغة المنقول اليها , و ان تكون مترابطة الفقرات, و خالية من الكلمات الشاذة غير المألوفة, و ان تخلو من الحشو الزائد و البتر المخل بالمعنى.
    كنت قد التقيت صدفة بدكتور عاش عشرات السنين فى امريكا , يجيد العربية و يكتبها كما الانجليزية, قال لى عندما عرف اشتغالى بالترجمة ( انها مهنة صعبة: و وجه كلامه للحضور قائلاً انها يجيد الانجليزية تحدثاً و كتابة و كذلك العربية, لكن ما ان اريد ان اترجم , حتى احس بصعوبتها و مسئوليتها فأكف عن الترجمة)
    من توصيات استاذتى: ان امتلك خزائن من القواميس و المسارد و ان لا اتهاون و استهين بأى نص مهما كان, و ان خير ادوات المترجم هى القواميس المتنوعة و الصبر و عدم الاستعجال بدفع النص, و كلما ابتعد عن ترجمته فترة و جاء يراجعها لوجد بكل تاكيد ترجمة افضل من سابقتها.
    من اجمل و اطرف المحاور هى ذلات المترجمين , فيا حبذا لو تكرم كل من يمتلك شيئاً من ه1ه الطرائف و قدمها لكانت شيئاً مفيداً. و انا بدورى امل ان تسعفنى الذاكرة.
    و دمتم


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية بسام الورافي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    العمر
    45
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    لعل فهمي الخاص بالترجمة أنها فنٌِ و عشق ... فهي فنٌ لما تتطلبة من احساس مرهف و تذوقٍ للمفردات , وعشقٌ لما يحسة المترجم عند انتهائة من ترجمةٍ ما و يرى المولود الجديد بين يدية.
    فمن لا يحس و لا يشعر بالترجمة بهذين الشعورين أعتقد أن علية أن يراجع حساباتة.
    تحياتي للجميع

    أبو عسل / مترجم من أرض سبأ

  7. #7
    مترجم الصورة الرمزية سعيد حزام
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    263
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي الترجمة فن

    بسم الله الرحمن الرحيم
    إن الترجمة من وجهة نظري هي نقل نص مكتوب أو منطوق من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف مع مراعاة الاختلافات الثقافية والأخلاقية، وهي كذلك فن بحيث لا يتقيد المترجم فيها بالترجمة الحرفية (أي حرفية الكلمة) وإنما يعبر بحرية تامة عن النص المصدر بلغة أدبية مهذبة منقحة ولا مانع فيها من إضافة الجماليات للنص المترجم إذا لزم الأمر أو حذف ما يلزم حذفه من النص مع الحرص الشديد والتقيد بحرفية المعنى للنص المصدر حتى لا ينحرف عن جوهر رسالة الفكرة الرئيسية للنص أو الموضوع الرئيسي أو هدف الكاتب أو المتحدث، والمترجم المحترف هو الذي ينقل النص وكأنه نصاً أصلياً وليس نصاً مترجماً.
    والله أعلم

    [glow=#FF0000]إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله[/glow]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي مشاكل الترجمة

    لعل أفضل جملة تلخص مشاكل الترجمة هي ما قاله الكاتب Peter Newmark:


    All translation problems finally resolve themselves into problems of how to write well in the target language


    .Peter Newmark, Approaches to Translation, 1982, p. 17


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعريف الترجمة

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الكريم
    مواصفات التعريف الجيد:
    1. أن يكون جامعاً مانعاً.
    2. أن يكون مختصراً (ما قل ودل)، ويسهل استخدامه.
    وعليه أقترح تعريف الترجمة كالتالي:
    هي عملية نقل المعاني عبر التراكيب اللغوية للغتين أو أكثر.
    It is an inter-syntactical semantic transfer between two languages or more
    وبالله التوفيق،،،


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •