°ˆ~*¤®§(*§*)§®¤*~ˆ°بسم الله الرحمن الرحيم, التحية للجميع, و 00 عيد سعيد, °ˆ~*¤®§(*§*)§®¤*~ˆ°السؤال المطروح عن الترجمة. هو بالفعل سؤال ( سؤال فى محله ) وهو سؤال تطول اجابته, خاصة اذا التمسنا العلمية. اقول مختصراً, اننى كلما وقعت عيناى على كلمة ترجمة كلما تذكرت استاذى فى الترجمة( الاستاذ محمد الحسن و باقى المجموعة التى قبل ان تدرسنا وضحت لنا خطورة الترجمة و التهاون فى ترجمة اى نص مهما كانت بساطته بالنسبة لأى شخص مهما بلغت قدراته اللغوية. و اذكر ان استاذى هذا ضرب مثلاً يوضح خطورة الترجمةفذكر و تسائل كيف يكون الحال اذا ما اخطأ المترجم فى ترجمة وصفة طبية او تشخيص, او ان يخطىء احدنا فى ترجمة قانونية, او فىترجمة عسكرية فى الميدان أو نحوه, بل فى الترجمة السياسية و ما ستجره من تفسير خاطىء فى المواثيق و غيرها. و اذكر ان استاذى فى الترجمة السياسية ذكر ان قذف هيروشيما كان نتاج للترجمة الخاطئة.
اذاً الترجمة نقل المعنى من لغة لأخرى نقلاً دقيقاً اميناً لا يساورك ادنى شك بان لا فرق بينها و لغة المصدر. ان تكون ترجمة فيها سحر اللغة المنقول اليها , و ان تكون مترابطة الفقرات, و خالية من الكلمات الشاذة غير المألوفة, و ان تخلو من الحشو الزائد و البتر المخل بالمعنى.
كنت قد التقيت صدفة بدكتور عاش عشرات السنين فى امريكا , يجيد العربية و يكتبها كما الانجليزية, قال لى عندما عرف اشتغالى بالترجمة ( انها مهنة صعبة: و وجه كلامه للحضور قائلاً انها يجيد الانجليزية تحدثاً و كتابة و كذلك العربية, لكن ما ان اريد ان اترجم , حتى احس بصعوبتها و مسئوليتها فأكف عن الترجمة)
من توصيات استاذتى: ان امتلك خزائن من القواميس و المسارد و ان لا اتهاون و استهين بأى نص مهما كان, و ان خير ادوات المترجم هى القواميس المتنوعة و الصبر و عدم الاستعجال بدفع النص, و كلما ابتعد عن ترجمته فترة و جاء يراجعها لوجد بكل تاكيد ترجمة افضل من سابقتها.
من اجمل و اطرف المحاور هى ذلات المترجمين , فيا حبذا لو تكرم كل من يمتلك شيئاً من ه1ه الطرائف و قدمها لكانت شيئاً مفيداً. و انا بدورى امل ان تسعفنى الذاكرة.
و دمتم
المفضلات