السلام عليكم جميعًا
خلال خمس أعوام من الترجمة في المجال الاقتصادي وخاصةً فيما يتعلق بالأسواق المالية (رغم تحفظي على قياس الخبرة بالسنوات كما ذكرت في هذا الموضوع كيف نقيم خبرة المترجم؟!!) عانيت في البداية للبحث عن ترجمة للكثير من المصطلحات التي لم أجد لها ترجمة بالطبع في القواميس العامة ولا حتى المتخصصة منها للأسف. وبالرغم من استنباطي لترجمة العديد من تلك المصطلحات من خلال البحث في الموقع الاجنبية الموثوق فيها (والتي تسبق المواقع العربية في هذا المجال بمراحل كبيرة) عن شرح معاني هذه المصطلحات ثم وضع الترجمة الملائمة لها بحسب فهمي لها. ولم اكتفي بذلك، بل عمدت على أقتناء كل القواميس المالية والاقتصادية الجيدة لعلي أجد فيها ترجمة أخرى ملائمة أكثر وأكثر لتلك المصطلحات التي ترجمتها بالفعل قبل ذلك. والحقيقة أني اعتبر أن القاموس مصدر موثوق فيه لأني متاكدة بان من وضعه أكثر خبرة مني في هذا المجال وأن بين يديه مصادر أكثر مني ليجد معنى ملائم أكثر.
ولكن بعد ذلك اكتشفت بأن هناك ترجمة لبعض المصطلحات (خاصةً الفنية منها) -لن اقول الخاطئة- التي لم اقتنع بترجمتها فعلاً. حاولت ذلك ولكني فشلت. أرجو من الخبراء في هذا المجال إفادتي..
هل يمكن أن تحمل القواميس الاقتصادية بعض الأخطاء أو القصور، وبالتالي لا يمكن أخذ ما فيها بثقة عمياء؟
وهنا مثال على ما اقول:
exhaustion gap
ترجمتها في القاموس: فجوة انخفاض السعر
اعتمد كاتب القاموس على أن تلك الفجوة تنتج عن انخفاض سعر السهم بعد ارتفاع سريع.
لكن في كل الكتب التي ترجمتها وتم فيها شرح هذا الموضوع، اتفق جميع المحللين على أن هذا النوع من الفجوات قد يظهر بعد ارتفاع طويل المدى او متوسط المدى على الأقل، وأيضًا يظهر بعد انخفاض طويل المدى او متوسط المدى على الأقل (ولم يشترطوا ان تكون الحركة سريعة). وبعد تلك الفجوة ينعكس اتجاه السعر، وكأن السعر قد أصابه الإرهاق والتعب بعد ارتفاع او انخفاض طويل، أي وصل إلى الذروة (extreme point). ومن هنا وضعت لهذا المصطلح ترجمة أخرى وهي:
فجوة الاستنزاف
المفضلات