Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
من يترجم لي هذه القصيدة الى الفرنسية مع الشكر والتقدير؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: من يترجم لي هذه القصيدة الى الفرنسية مع الشكر والتقدير؟

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد عماري
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    67
    المشاركات
    380
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي من يترجم لي هذه القصيدة الى الفرنسية مع الشكر والتقدير؟

    عنوان النص : قمر يزحف خلف النسيان

    يرتعش الحلم
    في حفرة الذاكرة
    كما الماء
    يركض
    خلف الا شجار
    خلف الا مواج
    المتعبـــــــــه
    كم تكبيرة
    تلزمني
    كي اتخيل
    امرأة الأمس
    تغزل جدائلها
    لحظة المساء..؟
    أنت
    آخر الريح
    التي هبت
    آخر قطرة غيم
    تطل على الليل
    كي ارى قمرا
    يزحف خلف المساء
    يا آخر امراة
    كم تكبيرة
    تلزمني
    كي التقط ظلي
    بين اوجاع
    الكـــــــــــــــــروم ؟



    محمد عماري /المغرب


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد الفخاري
    تاريخ التسجيل
    19/10/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد عماري مشاهدة المشاركة
    عنوان النص : قمر يزحف خلف النسيان


    يرتعش الحلم
    في حفرة الذاكرة
    كما الماء
    يركض
    خلف الأشجار
    خلف الأمواج
    المتعبـــــــــه
    كم تكبيرة
    تلزمني
    كي أتخيل
    امرأة الأمس
    تغزل جدائلها
    لحظة المساء..؟
    أنت
    آخر الريح
    التي هبت
    آخر قطرة غيم
    تطل على الليل
    كي أرى قمراً
    يزحف خلف المساء
    يا آخر امراة
    كم تكبيرة
    تلزمني
    كي ألتقط ظلي
    بين أوجاع
    الكـــــــــــــــــروم ؟



    محمد عماري /المغرب


    Une lune rampe vers l’oubli
    Mohamed AMMARI


    Le rêve frissonne
    dans un trou de mémoire
    comme l’eau
    court
    derrière les arbres
    derrière les flots
    épuisés
    combien d’agrandissements
    me faudra-t-il
    pour imaginer
    la femme d’hier
    tresser ses nattes
    .au moment du soir
    ,Toi
    dernier vent
    ,qui a soufflé
    dernière goutte de nuage
    qui se penche sur la nuit
    pour que je voie une lune
    rampant derrière le ciel
    O dernière femme
    Combien d’agrandissements
    me faudra-t-il
    pour ramasser mon ombre
    entre les douleurs
    ?des vignes




    Traduit par Mohamed El Fakhkhari

    محبة بطعم السكر
    محمد الفخاري

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد عماري
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    67
    المشاركات
    380
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تقبل تشكراتي الحارة أخي العزيز محمد الفخاري منوها بما بذلته وتبذله من جهد من أجل الا بداع والمبدعين العرب.
    مودتي
    محمد عماري/المغرب

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية بديعة بنمراح
    تاريخ التسجيل
    24/12/2006
    المشاركات
    859
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نص ترجم بفنية .. و جاءت الترجمة وفية للنص. شكرا لمجهودك أخي المبدع محمد الفخاري.
    هنيئا للأخ محمد عماري بهذه الترجمة الرائعة لنص جميل.
    لكما الود

    المرأة كيان وكرامة وفكر

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد عماري
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    67
    المشاركات
    380
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بديعة بنمراح مشاهدة المشاركة
    نص ترجم بفنية .. و جاءت الترجمة وفية للنص. شكرا لمجهودك أخي المبدع محمد الفخاري.
    هنيئا للأخ محمد عماري بهذه الترجمة الرائعة لنص جميل.
    لكما الود
    تحية لك أختي العزيزة بديعة
    أتوجه لك من هنا بشكري الخالص على تقديرك الجميل كما لا أنسى جميلك ما حييت
    محمد عماري/المغرب

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نص رائع

    وترجمة موفقة

    توصل المبدع محمد الفخاري إلى ترجمة روح النص

    وهذا هو مقياس الترجمة الناجحة في رأيي

    محبتي لكما


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد عماري
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    67
    المشاركات
    380
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تقبل مني أخي العزيز جمال عبد القادر الجلاصي أحر تقديري وتشكراتي متمنيا لك دوام الصحة والتألق
    محمد عماري/المغرب

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •