آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: ما هى ترجمة كلمة Empowerment؟

  1. #1
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ما هى ترجمة كلمة Empowerment؟

    الأخوة الأفاضل
    ما هى ترجمة كلمة Empowerment؟
    فى إنتظار ردودكم

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تفويض/تمكين نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  3. #3
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي يسري،

    أتفق مع الأخ عبد الله. هي بالمعنى القانوني: توكيل أو تفويض. وبالمعنى العام: تمكين أو تعزيز.

    تحياتي لك وشكراً على أسئلتك المنعشة للذاكرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    abukhalil.hasan@gmail.com

  4. #4
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة

    الأستاذ الفاضل يسري حمدي المحترم
    بعد التحية
    الكلمة (empowerment ) هي (noun ) ،
    ومعناها (تفويض)
    أو(منح سلطة للقيام بعمل ما) أو
    (التصريح بالقيام بعمل ما) .
    اما الفعل (empower ) فيعني (يفوض) او
    (يمنح صلآحية للقيام بعمل ما) أو
    (يصرح بالقيام بعمل ما) .
    والمصطلح قانوني يستعمل في الوكالات
    الرسمية داخل البلد أو خارجه .

    مع أسمى اعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق


  5. #5
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قحطان فؤاد الخطيب مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل يسري حمدي المحترم
    بعد التحية
    الكلمة (empowerment ) هي (noun ) ،
    ومعناها (تفويض)
    أو(منح سلطة للقيام بعمل ما) أو
    (التصريح بالقيام بعمل ما) .
    اما الفعل (empower ) فيعني (يفوض) او
    (يمنح صلآحية للقيام بعمل ما) أو
    (يصرح بالقيام بعمل ما) .
    والمصطلح قانوني يستعمل في الوكالات
    الرسمية داخل البلد أو خارجه .

    مع أسمى اعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق
    أستاذنا الفاضل قحطان الخطيب حكيم واتا العزيزة
    إنه لشرف كبير أن تشارك بمداد من ذهب فى هذا الأمر فأنتم دائماً مرجعنا وملاذنا فى الأمور المستغلقة والملتبسة بما تحوونه من خبرة عملية رصينة وحس مرهف بالكلمة والمصطلح مثل الموسيقار الذى يخرج أعذب الألحان والشاعر الذى ينظم الدر إننى أشعر أن بينكم وبين الكلمة أو المصطلح حب وعشق جم ولغة حوار تجعل المصطلح يبوح لكم بأسراره

    بارككم الله وسدد خطاكم وختم بالباقيات الصالحات أعمالكم

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  6. #6
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    يفضل أن يذكر السياق الذي وردت فيه المفردة أو المصطلح عند طلب ترجمة من الزملاء حتى يتمكن المترجم من معرفة المعنى الدقيق. السياق يلعب دورا حاسما في تحديد المعنى، أو طرح المصطلح ووضع عدة خيارت مثلما نفعل وطلب أفضل أو أدق ترجمة. خلاف ذلك، فيصبح الأمر بمثابة حزيرة أو لغز أو أحجية أو تسلية قد لا تروق لكثيرين.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  7. #7
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    يفضل أن يذكر السياق الذي وردت فيه المفردة أو المصطلح عند طلب ترجمة من الزملاء حتى يتمكن المترجم من معرفة المعنى الدقيق. السياق يلعب دورا حاسما في تحديد المعنى، أو طرح المصطلح ووضع عدة خيارت مثلما نفعل وطلب أفضل أو أدق ترجمة. خلاف ذلك، فيصبح الأمر بمثابة حزيرة أو لغز أو أحجية أو تسلية قد لا تروق لكثيرين.
    الأخ الفاضل / عامر العظم
    شكراً جزيلاً على مروركم الكريم ، أود أن أشير إلى أننى قصدت أن يذكر المعنى العام أو الأكثر استخداماً وشيوعاً للمصطلح أو للكلمة ليس إلا

    تحية مصطلحاتية
    مع خالص تحياتى

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    والمصطلح قانوني يستعمل في الوكالات
    الرسمية داخل البلد أو خارجه
    .
    اشكر الجميع على ما تفضلوا به من شروحات مفيده
    اعقب ان المصطلح ليس قانونى وحسب
    بل يستخدم بكثرة فى علم الأدارة
    والفرق بين المؤسسات الناجحة والفاشلة اللامركزية التى تعطى empowerment للموظفين ليتصرفوا وفقا للصلاحيات التى اعطيت لهم
    ولا يضطروا المرور عبر سلسلة طويلة من المدراء قبل اتخاذ القرار والتصرف
    اى ان الشخص يكون بصلاحيات وليس " منظر فقط "

    Empowerment gives employees the sense of ownership

    اى تصرفوا وكأنهم اصحاب العمل
    ولذا هى من الmotivational factors
    عوامل التحفيز فى الشركات

    شكرا لكم


  9. #9
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أخي يسري،

    أتفق مع الأخ عبد الله. هي بالمعنى القانوني: توكيل أو تفويض. وبالمعنى العام: تمكين أو تعزيز.

    تحياتي لك وشكراً على أسئلتك المنعشة للذاكرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أخي النشط / حسن
    أخي النشط / عبد الله
    أشكر لكما سرعة استجابتكما ورودودكما المتميزة على المشاركات، فعلاً يستخدم هذا المصطلح فى النواحى القانونية بمعنى توكيل أو تفويض أو تخويل
    أما فى مجال التنمية فيستخدم بمعنى "تمكين" أى تمكين الفئات المهمشة فى المجتمع سواء كانت رجال أو نساء أو كليهما من الوصول إلى حقوقهم المتمثلة فى الخدمات والوظائف ...الخ
    عملاً بقواعد المنهج الحقوقى للتنمية الذى ينص أن لكل فرد الحق فى الحصول الخدمات والعيش عيشة كريمة وأن إعطاه هذه الحق ليس منة وإنما هو حقه الطبيعى

    مع خالص تحياتى

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  10. #10
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    اشكر الجميع على ما تفضلوا به من شروحات مفيده
    اعقب ان المصطلح ليس قانونى وحسب
    بل يستخدم بكثرة فى علم الأدارة
    والفرق بين المؤسسات الناجحة والفاشلة اللامركزية التى تعطى empowerment للموظفين ليتصرفوا وفقا للصلاحيات التى اعطيت لهم
    ولا يضطروا المرور عبر سلسلة طويلة من المدراء قبل اتخاذ القرار والتصرف
    اى ان الشخص يكون بصلاحيات وليس " منظر فقط "

    Empowerment gives employees the sense of ownership

    اى تصرفوا وكأنهم اصحاب العمل
    ولذا هى من الmotivational factors
    عوامل التحفيز فى الشركات

    شكرا لكم
    الأخت الفاضلة إيمان

    شكراً جزيلاً على هذه الإضافة القيمة

    مع خالص تحياتى

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية Dalal Khaled
    تاريخ التسجيل
    23/11/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم..

    ماذا عن ترجمة empowerment في هذه الجملة:

    Empowement of employees: Quality management involves the people on the line in the improvement process. Teams are used in Quality Management programs as empowerment vehiches for finding and solving problems.


    هل يمكن ترجمتها (تفويض الموظفين)؟

    تحياتي للجميع..


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    هى ما قصدته يا دلال تماما

    تمكين الموظقين بأعطائهم صلاحيات
    أقرأى ردى هو ما كتبت عنه انت فى جمليتك هذه

    شكرا لك


  13. #13
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    تعزيز قدرة أو مكانة أو وضع
    دعم قدرة أو مكانة
    تقوية دور
    دعم استقلالية
    تمكين



    في هذه الأثناء، أرجو من المترجمة دلال لآخر مرة أن ترسل سيرتها لي قبل أن يتم حذف تسجيلها.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    الحقيقة أنني عندما رأيت المصطلح تبادر إلى ذهني مصطلح يرد كثيرا في العلوم الاجتماعية، وهو:
    woman empowerment
    والذي عادة ما نترجمه "تمكين المرأة".
    أما في السياق الذي تفضلت به الأخت دلال: فأقترح
    "توسيع صلاحيات الموظفين"
    وطبعا هو تماما ما تعنيه الأخت إيمان، ولكن أردت أن تكون الترجمة أكثر سلاسة.

    مع خالص تقديري واحترامي


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية Dalal Khaled
    تاريخ التسجيل
    23/11/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا على ردودكم

    اخي عامر لقد حاولت الارسال لكن لم استطع لان بريدك ممتلئ.. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحياتي


  16. #16
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    لم أفرغه عمدا حتى أوقف سيل الرسائل المنهمرة التي تعصف برأسي من كل حدب وصوب! يمكنك الآن أن ترسلي سيرتك التي طال انتظارها!
    تحية على عجلنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •