بسم الله الرحمن الرحيم
Faux Amis و False cognates
كثيراً ما يتم الخلط بين Faux Amis و False cognates من قبل دارسي الفرنسية وها هنا توضيح لكل منهما.
فلنعرف أولاً المصطلح التالي:
Transparent words
* عادة يلجأ الدارسون للغة جديدة إلى البحث عن الكلمات المتشابهة والمكافئة لكلماتها في لغتهم لسهولة تعلمها وتدعى هذه الكلمات (الكلمة ومكافئتها في اللغة الأخرى) Transparent words أو الكلمات الشفافة ويسوغ عليها التعريف التالي:
هي أزواج الكلمات المتشابهة في النطق بين مفردتيها والمتكافئة في معناهما مع اختلافهما في الحروف..
ومثال سهل لذلك كلمة " Kalendar " الألمانية وكلمة "calendar " الإنجليزية. وسيتضح مما نحن بصدده أنه ليس دائماًًُ ما تكون الكلمات بهذه الشفافية، فلننتبه جيداً للكلمات في الترجمة حتى لا تختلط علينا..
ولننتقل الآن إلى عنواننا:
Faux Amis
ترجمتها المباشرة " أصدقاء زائفون!" وتترجم بالإنجليزية "False friends" ، ويعنى بها زوج من الكلمات من لغتين مختلفتين، أحد مفردتي هذا الزوج تبدو مشابهة كلياً أو جزئياً للمفردة الأخرى بينما هي تختلف عنها تماماً في المعنى.
أما الـ
False cognates
ترجمتها المباشرة " ذوات النسب الزائف"، ويعنى بها الكلمات المتشابهة بين لغتين أو أكثر التي توحي (بصرف النظر عن معناها ) بانحدارها تاريخياً من أصل لغوي واحد بينما هي ليست كذلك..
والآن إلى الأمثلة:
أولا: أمثلة لـ Faux Amis
Smoking vs Smoking ( إنجليزي- فرنسي)
Smoking”" الإنجليزية، تعني التدخين. بينما "Smoking" الفرنسية تعني dinner jacket أو tuxedoوهي البذلة التي تلبس للسهرة!
handy vs handy ( إنجليزي- ألماني)
"handy" الإنجليزية تعني سهل الاستعمال أو في متناول اليد، بينما "handy" الألمانية تعني : هاتف محمول mobile phone!
abuse vs abuser ( إنجليزي- فرنسي)
" abuse" الإنجليزية تعني يهين، يشتم (insulter – maltraiter )، يسيء استعمال. بينما " abuser" الفرنسية تعني go too far – overstep يتجاوز الحد، يُفْرِطْ.
انظروا إلى أي مدي قد يسئ ذلك إلى النص في عملية الترجمة إذا ما أخذت معاني مثل هذه الكلمات على أنها متطابقة!
ثانياً: أمثلة لـ False cognates
(من الفرنسية والإنجليزية)
Actuellement vs Actually
Actually الإنجليزية تعني: en fait or à vrai dire. " in fact" " في الحقيقة". بينما Actuellement الفرنسية تعني: في الوقت الحالي، حاليا وهكذا يجب أن تترجم (currently or right now). كما في: Je travaille actuellement - I am currently working "أنا أعمل حالياً". و le problème actuel - the current/present problem " المشكلة الحالية".
مثال آخر:
Assister vs Assist
"Assist" الإنجليزية تعني: يساعد، يقدم العون. بينما Assister الفرنسية تعني: يحضر، يشهد (من معنى: ما شهدنا مهلك أهله).
وهكذا يجب أن تترجم الجملة : J'ai assisté à la conférence، إلى الإنجليزية بـ: I attended (went to) the conference "حضرت المؤتمر"
والجملة : I assisted the woman into the building إلى الفرنسية بـ: J'ai aidé la dame à entrer l'immeuble. "ساعدت المرأة على دخول المبنى " أوصلتها إليه"".
وأخيراً..
Attendre vs Attend
" Attend" الإنجليزية تعني معنى Assister في المثال السابق، بينما Attendre الفرنسية تعني: ينتظر (to wait) وعلى هذا يترجم يجب أن تترجم الجملة: J'ai assisté à la conference إلى الإنجليزية بـ: I attended the conference "حضرت المؤتمر". والجملة: We waited for two hours إلى الفرنسية بـ: Nous avons attendu pendant deux heures "انتظرنا لساعتين".
الجدير بالذكر أنه على أهمية الانتباه لخطورة الخلط بين Faux Amis و False cognates وبين Transparent words فإنه لا توجد قاعدة ثابتة للتفريق بينها ويبقى الفيصل في ذلك عملية السياق.. ولا تنسو المعجم كذلك..!
وللاستزادة من الـ Faux Amis إليكم أحبتي الروابط التالية:
Mille faux amis en langue française
Faux Amis
Les Faux Amis
Quelques Faux Amis
مع خالص تمنياتي لكم بالتوفيق..
وتحية طيبة للجميع
المفضلات