آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: ترجمة ظلام لفهد الخليوي

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة ظلام لفهد الخليوي


    The Target Text

    Darkness

    While crossing the street towards the other sidewalk, she slipped because of her long burqa. Suddenly, a speeding vehicle came down that road has almost cut her into pieces.. At that time, she raised the black veil that hid her eyes, and observed the shining electric lamps, hanging from the ceiling in the shops.. Finally, she put her hand on her heart and began to insult the darkness.



    The Source Text

    ظلام

    تعثرت بعباءتها وهي تعبر للجهة المقابلة.
    كادت عربة مسرعة تحيلها إلى أشلاء!!
    أزاحت الغلالة السوداء من عينيها..
    أبصرت المصابيح المعلقة تتلألأ في أسقف المتاجر..
    وضعت يدها على قلبها وهي تلعن الظلام!!


    __________




    A thief

    The master asked some of his assistants:

    " Have you counted the riches of the land?"

    Someone replied, " Everything has been counted and preserved in your depositories. But Sir, hunger spread in the country!"

    The master said:

    "Take some crumbs, and feed my dogs".

    ".




    The Source Text

    لص
    سأل السيد بعض أعوانه:
    هل أحصيتم ثروات الأرض؟!
    أجاب أحدهم:
    كل شيء أحصيناه وحفظناه في خزائنك ، لكن الجوع
    تفشى في البلاد سيدي!
    قال:
    خذوا القليل من الفتات وأطعموا كلابي


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية فهد الخليوي
    تاريخ التسجيل
    30/07/2007
    العمر
    78
    المشاركات
    273
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخت الفاضلة أسماء حسن.
    تقديري وامتناني لهذا الجهد الطيب ، وما سبقه من جهود كريمة مثمرة.
    لك جزيل الشكر ووافر التقدير.


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذ فهد شكرا جزيلا لمرورك.. نصوصك رائعة وأتمنى أن تكون الترجمة موفقة..

    مع خالص تحياتي وتقديري


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/08/2007
    المشاركات
    74
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    فهد الخليوي كاتب ومبدع متألق في كتابة القصة القصيرة ، ومن أهم رواد الحداثة في السعودية منذ السبعينات وكان الملحق الثقافي الذي أشرف عليه في مجلة"اقرأ" السعودية فترة الثمانينات منبرا للإبداع الجديد وللثقافة المغايرة للسائد من خلال ما طرحته من أفكار تنويرية كسرت عوائق العزلة وتفاعلت مع الإبداعات الإنسانية.
    شكرا لك يا أخت أسماء ، لمبادرتك الكريمة في ترجمة نصوص فهد الخليوي وهي مبادرة كبيرة يقدرها كثيرون غيري بالنظر لما تحمله هذه النصوص من قيمة فنية وبعد إنساني.
    تحياتي لك.


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذ مسعد أسعدني مرورك.. لا داعي للشكر أبدا فنصوص الأستاذ فهد تستحق الترجمة وكل ما أتمنى أن تكون الترجمة موفقة..


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي إقتراح

    الاستاذة أسماء حسن محمد
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أعجبني كثيرا الجهود التي تبذلينها في ترجمان النتاجات الادبية الرائعة ،ولدي مرور صغير على جملة
    ( and a car coming at high speed has nearly cut her into pieces )
    كما تعلمين إن أستخدام أداة الربط (and) قد يضعف الجملة ليس مثل أستخدامها في اللغة العربية وإذا تفحصت النص الاصلي ترينه قد بدأ (كادت) ، كما أن استخدام كلمتي (coming at high speed ) صارت شرح أكثر من اللازم ويمكن الاستعاضة عنها بكلمة مكافئة أخرى وكذلك كلمة عربة فهو لم يحدد ماهيتها فالافضل تبقيها على عموم الاسم بأستخدام كلمة مكافئة لها وعلى سبيل المثال يمكن أن تكون الترجمة كالتالي:
    [/]( when a rush vehicle almost turning her to pieces)
    وتقبلي مني كل التقدير على الجهد الكبيرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أستاذ أمير سعدت بمرورك وسعدت أكثر بتعليقك واقتراحك وما تبعه من تحليل مقنع.. أتمنى ألا تبخل علي بتعليقاتك واقتراحاتك التي أثق بها كثيرا..

    مع خالص تحياتي وتقديري


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاستاذة والزميلة أسماء حسن محمد
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الشكر واجب علينا نحن لما قمت به من جهد طيب بالترجمة والتصويب السريع ،ولكن عليك أن تتذكري دائما وأنت تقومين بالترجمة الادبية بأن النص الانكليزي لا يميل الى الشرح والايضاح الطويل على العكس من العربية التي تحتاج الى الاطناب في بعض الاحيان لغرض نقل فكرة الكاتب عن الفكرة التي تحتاج الى ترجمان.
    وأرجو أن تكثري من قرأة النص بعين المشاهد لا بعين الذي يترجم حتى تتاح لك فرصة أكبر للتصويب .ولا تنسي بأنه لا توجد ترجمة نهائية بل دائما يوجد البديل المكافئ الذي يوصل فكرة النص الاصلي .وأرجو منك أن تعاودي مرة أخرى على النص وسترين بأنه سيظهر بشكل أخر.
    ولك مني كل الشكر والتقديرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •