آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 39

الموضوع: شمس / شكسبير / ترجمة حسن حجازى

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي شمس / شكسبير / ترجمة حسن حجازى

    شمس / وليام شيكسبير
    ترجمة حسن حجازى
    .
    حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
    شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
    صدرها أبيضُ كالثلج ِ لكن بياضَ الثلج ِ أفضل ;
    إن كانَ الَشَعرُ كاسلاك ِ الحرير ِ أينمو برأسها سلك ُ أسمر ؟ !



    رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
    لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
    وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
    فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها ؟ !

    أحبُ سماعها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
    أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
    أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
    فحين تمشى تتعثر ُ فى خطواتها .

    رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها نادر ُ
    كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ


    My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) by William Shakespeare
    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damasked, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go;
    My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.


  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزي حسن

    تحية تقدير واعجاب
    ما اجمل ترجمة الشعر اذا كان المترجم شاعر
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي المبدع حسن حجازي
    ترجمة مبدعة لشاعر و مترجم قدير .

    فائق تقديري و احترامي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد تركي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    54
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخي الأستاذ/ حسن حجازي
    تحية تقدير و احترام لمترجم متمكن و شاعر مبدع. إن لم أكن قرأتها من قبل ما حسبتها مترجمة أبدًا.

    [poem=font="Simplified Arabic,5,crimson,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/19.gif" border="double,4,orangered" type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
    ذو العقل يشقى في النعيم بعقله=و أخو الجهالة في الشقاوة ينعم[/poem]
    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    مبدعنا وقرة عيننا
    ا/ سمير الشناوى
    ردك الجميل وتشجيعك يدفعنى للأمام
    دمت لنا دوماً بكل خير


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخى معتصم
    دمت لنا
    قوافل الجمال تحدو دوما نحوكم
    بالخير
    أخوك حسن حجازى


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل
    أحمد تركى
    شهادة أعتز بها
    وأضعها فوق رأسى محبة
    وشكر وتقدير


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/07/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اهنئك استاذ/ حجازي على هذه الترجمة الرائعة والمبدعة لشكسبير
    ارجو منك ان تلبي لي خدمة بان تترجم لي [[]SONNET 60 by shakespeare]]اريدها باقصى سرعة اذا سمحت مع جزيل الشكر والتقدير

    منال التميمي
    ادرس حاليا اللغة الانجليزي وانا بحاجة الى مساعدتك اذا سمحت
    ممكن ترسلها على البريد
    manaltheswan@hotmail.com


  9. #9
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل الشاعر حسن حجازي،

    ترجمة رائعة حقاً، تمتعت بقراءتها كثيراًنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    ولكن أرجو أن يتسع صدرك لبعضها الملاحظات
    التي نقدمها عادة على كل قصيدة مترجمة.

    معظم الملاحظات الملونة باللون الأحمر أدناه تتعلق
    بالأخطاء الإملائية التي تسرق النظر عن جمال الترجمة.

    كما أرجو أن تتكرم بمراجعة الشطر الذي تقول فيه

    "فحين تتكلم أينبعث دخان من أنفها؟".

    فالصورة تختلف كثيراً عن النص الأصلي.

    كما لاحظت إنك ترجمت مصطلح Mistress إلى
    حبيبة. في حين أن شكسبير يقصد "خليلة" أو
    "عشيقة" التي لها مكانة مختلفة عن "الحبيبة".

    أتمنى لك المزيد من الإبداع في الترجمة.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو



    _____ الملاحظات _____


    شمس / وليام شيكسبير
    ترجمة حسن حجازى
    .
    حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
    شفتاها في حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
    صدرها أبيضُ كالثلج ِ لكن بياضَ الثلج ِ أفضل ;
    إن كانَ الَشَعرُ كأسلاك ِ الحرير ِ أينمو برأسها سلك ُ أسمر؟ !



    رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
    لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
    وإذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
    فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها؟ !

    أحبُ سماعها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
    أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
    أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
    فحين تمشي تتعثر ُ في خطواتها .

    رغم َ ذلكَ ، أقسمُ أنَ حبي لها نادر ُ
    كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أختى العزيزة
    منال التميمى
    ممكن أن ترسلى لى النص للقصيدة
    وبعون الله سأترجمها لك ِ
    عنوانى هو
    Hassanhegazy11@yahoo.com


  11. #11
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أحييك أخي العزيز حسن حجازي على مجهودك الأدبي
    وقد دمجت كلا النصين تيسيراً على السادة المطالعين


    My mistress' eyes are nothing like the sun
    شمس
    (Sonnet 130)
    by William Shakespeare

    وليام شيكسبير

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;

    Coral is far more red than her lips' red;
    شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;

    If snow be white, why then her breasts are dun;
    صدرها أبيضُ كالثلج ِ لكن بياضَ الثلج ِ أفضل ;

    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    إن كانَ الَشَعرُ كاسلاك ِ الحرير ِ أينمو برأسها سلك ُ أسمر ؟ !

    I have seen roses damasked, red and white,
    رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,

    But no such roses see I in her cheeks;
    لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;

    And in some perfumes is there more delight
    وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب

    Than in the breath that from my mistress reeks.
    فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها ؟ !

    I love to hear her speak, yet well I know
    أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً

    That music hath a far more pleasing sound;
    أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;

    I grant I never saw a goddess go;
    أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;

    My mistress when she walks treads on the ground.
    فحين تمشى تتعثر ُ فى خطواتها .

    And yet, by heaven, I think my love as rare
    رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها نادر ُ

    As any she belied with false compare.
    كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ

    وبالتأكيد لي عودة للتعقيب ،،
    خالص تقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    خالص شكرى للأساتذة
    -سامى خمو
    -وشاعرنا أحمد الأقطش
    -وجميع من مر وترك عطره هنا

    وفى انتظار التعقيب المفيد بعون الله
    ولى عودة
    حسن حجازى


  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي






    أخى الغالى
    ا/ سامى خمو
    خالص شكرى لتفضلك بالمرور هنا
    والملاحظات التى قمت بإظاهرها

    Mistress
    تشير الى العشيقة أو الخليلة ولكنى أثرت الحبيبة عند الترجمة لقرب المعنى من ذهن المتلقى العربى
    وهكذا اعتقدت !

    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    كلمة reeks تعنى أدخنة
    أبخرة غير مستحبة وغير مقبولة
    البيت يقول أن هناك بهجة فى بعض العطور
    أكثر من الأدخنة المنبعثة من حبيبتى /عشيقتى ومن أنف حبيبتى أعتقد الصورة تكون أوقع

    القصيدة كوميدية يتندر بها شكسبير ويسخر من عشيقته التى يؤكد أن حبها لها نادر
    هنا مقارنة بين بعض العطور التى بهجتها وطيبها افضل وأحسن من الأدخنة المنبعثة من حبيبتى
    هنا أضفت من أنفها لتكتمل الصورة الكوميدية التى أعتقد أن شكسبير أراد توصيلها تلك الصورة الساخرة


    كلمة : إذ اخذتها من الأية الكريمة :
    (اذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك و يمكرون و يمكر الله و الله خير ....)

    وفى
    سورة يوسف محدثاً رسوله محمّداً (ص) عن إخوة يوسف إذ يمكرون بأخيهم ، وقوله ...
    وقوله تعالى

    "وما كنت لديهم إذ أجمعوا أمرهم وهم يمكرون .............)

    أما الياء
    فى حبى تمشى فى
    حبي تمشى في خطأ فى الكتابة أعترف به وشكراً

    اما هذه الأخطاء :

    إن كانَ الَشَعرُ كأسلاك ِ الحرير

    فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان


    وإذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
    فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها؟ !


    أحبُ سماعها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً


    فحين تمشي تتعثر ُ في خطواتها .


    فأنا فى انتظار مروركم الكريم

    خالص شكرى وحبتى وتقديرى


  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل حسن حجازي
    ترجمة جميلة لكن لماذا افترضت أن شكسبير يسخر من محبوبته ... ربما يريد أن يقول أنها بشر وليست الهة.... يعلم جيداً كل عيوبها وبالرغم من ذلك يتقبلها كما هي .
    هناك ترجمة اخرى لنفس السونتة .... اليك بعض الاجزاء منها
    عينا محبوبتي لا تشبهان الشمس في شيء
    وحمرة المرجان تفوق حمرة شفتيها
    ولو كان الشعر أوتاراً،
    فأوتارٌ سوداء تنمو على رأسها.
    كم رأيت من الورود الدمشقية،
    الحمراء والبيضاء،
    ولكني لا أرى الورد على خديها.
    وأدري أن عبق بعض العطور
    أحلى من طيب أنفاسها.
    إني أحب حديثها،
    وأعلم أن أنغام الموسيقى
    قد تكون أكثر عذوبة.
    وأعترف أني لم أر
    كيف تخطو الآلهة،
    لكن محبوبتي حين تمشي
    تلامس الأرض.
    ومع ذلك أقسم،
    بحق السماء،
    أن محبوتي، في التفرد،
    لا تفوقها حواء
    مفترىً عليها بكل تشبيه كاذب
    ترجمة د التجاني الجزولي
    http://www.alsahafa.info/index.php?type=3&id=2147497340

    خالص التقدير والأحترام


  15. #15
    أديب الصورة الرمزية عبده حقي
    تاريخ التسجيل
    25/05/2007
    العمر
    67
    المشاركات
    196
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخ حسن حجازي سعدت كثيرا بهذه الترجمة وتعلمت جانبا معتما ممن تجربة وليام شيكسبير


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ترجمة رائعة لمترجم وشاعر مبدع
    فائق تقديرى واحترامى


  17. #17
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي المبدع حسن حجازي

    معذرة لتاخري في العودة الى القصيدة ،

    واليك ملاحظاتي المتواضعة:

    1- dun تعني brownish gray; وليس ابيض ، وتذكر ان شكسبير يتحدث دائما على his dark lady .
    2- كلمة wires هنا ، وهي مصدر حيرة لدى القراء الذين اعتادوا عليها بمعنى سلك ، فانها بالنسبة للقاريء في عصر شكسبير تشير الى ذلك الخيط المعدني الذهبي المستخدم في jewellery and lavish embroidery ، و كان الشعر الموصوف بانه ذهبي مثل هذه الخيوط احد اوصاف الجمال في تلك الفترة وهنا شكسبير يقول ان شعر حبيبته ليس من خيوط ذهبية ولكنه اسود ، وهو هنا يسخر من التشبيهات الشائعة في عصره (مثال : My Lady's hair is threads of beaten gold; )
    3- reek وهنا اتفق مع استاذنا الكبير سامي خمو ، فعلى الرغم من ان معناها كما تفضلت مرتبط برائحة الدخان ، الى ان معناها في القصيدة " تنبعث من breath comes from والامر ليس له علاقة بالانف، المقارنة هي " العطور اطيب رائحة من انفاسها".
    4- tread هنا ليست تتعثر ، ولكنه يقول ان حبيبته ليست goddess، ولكنها من البشر تسير على الارض ،وهو هنا يرفض المقارنات المبالغ فيها والشائعة في عصره.
    5-And yet, by heaven, I think my love as rare هنا الامر يحتاج الى وقفة : اولا love هنا تشير الى حبيبته ، و rare معناها هنا اوسع من نادر انها تعني بلغة عصره رائعة ومتفردة.
    6-As any she belied with false compare : المقصود هنا ان حبيبته رائعة الجمال مثلها مثل اي امراة تم وصفها بتلك التشبيهات او مقارنتها بذلك الاسلوب الزائف.

    خالص تحياتي
    سمير الشناوي


  18. #18
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخت المترجمة المبدعة التى أغبطها على نشاطها الملحوظ
    ا/ايناس حمدى
    شكراً غلى المرور الكريم
    المعنى الحرفى للقصيدة والتى نقلته للأمانة من أحد المنتديات الإنجليزية المهتمة بأدب وشعر شكسبير :
    The theme of this poem is to reflect and understand true love; true love is loving one another’s imperfections. This poem explains the imperfections and even flaws of the writer’s love. He speaks of her eyes being “nothing like the sun“, her lips not as red as coral, her breasts an off-white color, her cheeks less red than roses, and her voice not as pleasant as music. He even becomes a bit insulting when he points out that her hairs are like black wires, her breath reeks, and that she treads on the ground when she walks. But despite all these things, he still loves “to hear her speak” and finds his love rare, recognizable by heaven.

    أنا لمحت واحسست من قراءتى للقصيدة السخرية المريرة ووهذا ما أردت إبرازه عند ترجمتى للقصيدة
    رغم ذلك لا ظلم هنا لحواء فهو يقر بأن حبها نادر ومتفرد لن شكسبير عندما يصف أبطاله يرتفع بهم وبهن لعنان السماء ثم يهوى بهم وبهن للحضيض مثل عطيل !
    لانه عند شكسبير بقدر الصعود والسمو والعظمة يكون الهبوط عظيما ً!
    وسعدت بالترجمة المرفقة واستدفت منها كثير
    خالص شكرى!


  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن حجازى مشاهدة المشاركة
    الأخت المترجمة المبدعة التى أغبطها على نشاطها الملحوظ
    ا/ايناس حمدى
    شكراً غلى المرور الكريم

    وسعدت بالترجمة المرفقة واستدفت منها كثير
    خالص شكرى!
    *********************************
    وأنا ايضاً سعدت جداً بترجمتك وملاحظتي لا تقلل ابداً من قيمة ترجمتك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أختك ايناس حمدي


  20. #20
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكراً اختى إيناس
    بالتأكيد سيكون لى تعديل بسيط على الترجمة بعد نهاية الردود والتى اعتقد أنها ورشة عمل رائعة
    فنحن نتعلم ونستفيد والنهاية نخلص بترجمة أكيد افضل من المحاولة الأولى
    حسن حجازى


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •