المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو زياد
أستاذي / أبو منذر
ألا تتفق معي أن cyberemployee قد تعني دراية الموظف أو المستخدم بالتقنيات الحديثة المستخدمة من اتصال بالعالم عبر الشبكات الفضائية و النترنت ، بينما تعني digital employye استخدام الأجهزة التقنية الحديثة تحديدا دون الحديث عن الأتصال بالفضائيات و الأقمار الصناعية و الـ cyber
مع تحياتي
أخي أبو زياد،
مهما كانت أهداف أو مقاصد واضعي مصطلح (digital employye) إلا أن ترجمتها الحرفية على (الموظف الرقمي) تظل غير ذات معنى إلى أن يترسخ المعنى في أذهان مستخدمي اللغة العربية.
فما يراه الأعاجم مناسبا لهم قد لا يكون مناسبا لنا، لهذا كانت الاختلافات في التراجم، ولهذا كانت الاختلافات في التسميات، وإلا لكنا ترجمنا كل شيء بشكل حرفي.
عند تكوين المصطلح في اللغة العربية ينظر إلى المعنى قبل أي شيء، ومن كافة الزوايا والجهات، وحينما يكون المصطلح متعلقا بوظيفة انسانية فإنني أنظر إلى ما هو ممكن، وما هو غير ممكن.
كلمة اليكتروني تذكرنا أكثر بالأجهزة الاليكترونية، فمعظم الاجهزة اليكترونية في أساسها حتى وإن سميت رقمية، لذلك فلا معنى لاطلاق لفظ الرقمية على الانسان، لأن تشكيل انسان من الارقام أمر بعيد عن الواقع، أما صنع انسان آلي اليكتروني فهو أمر ممكن في الحقيقة، لذلك فمن المنطقي أن نشبه موظفك هذا بالموظف الاليكتروني بدلا من أن ننسبه إلى الأرقام.
ناهيك عن أن المفاهيم في العالم الافتراضي قد تعددت واختلطت حتى لدى الأعاجم، فلم يعودوا يقرقون بين هذه وتلك، وفي كثير من المساقات.
تحية شنكبوتية
أبو هواش منذر
المفضلات