آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: تعبير اليوم:Name and shame

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم:Name and shame

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة

    [SIZE="5"]

    Nail your colours to the mast

    Meaning
    To display one's opinions and beliefs. Also used to mean to show one's intention to hold on to those beliefs until the end.


    Name and shame

    Meaning
    The publication of the identity of a person or group that is culpable in some anti-social act in order to shame them into remorse


    A nation of shopkeepers

    Meaning
    The English


    Needs must

    Meaning
    Necessity compels. In current usage this phrase is usually used to express something that is done unwillingly but with an acceptance that it can't be avoided. For example, I really don't want to cook tonight, but needs must, I suppose.



    Never the twain shall meet

    Meaning
    Two things which are so different as to have no opportunity to unite.[/
    SIZE]

    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أقترح التالي:

    Nail your colours to the mast

    يعلن المرء عن آراءه ومبادئه بصراحة ووضوح (جاهر بما تؤمن)

    Name and shame
    الكشف عن المذنبين (فضح أمرهم)

    A nation of shopkeepers
    أصحاب المتاجر (الانجليز)

    Needs must
    للضرورة أحكام

    Never the twain shall meet
    الأقطاب المتشابهة تتنافر (بالعامية مبروم على مبروم ما يلفِّش)

    تحياتي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الله علي مشاهدة المشاركة
    أقترح التالي:

    Nail your colours to the mast

    يعلن المرء عن آراءه ومبادئه بصراحة ووضوح (جاهر بما تؤمن)

    Name and shame
    الكشف عن المذنبين (فضح أمرهم)

    A nation of shopkeepers
    أصحاب المتاجر (الانجليز)

    Needs must
    للضرورة أحكام

    Never the twain shall meet
    الأقطاب المتشابهة تتنافر (بالعامية مبروم على مبروم ما يلفِّش)

    تحياتي

    اخي الغالي عبد الله

    ترجمة رائعة كعادتك
    اعجبني كثيرا ترجمتك مبروم على مبروم ما يلفِّش

    مودتي

    سمير الشناوي


  4. #4
    مدرسة لغة إنجليزية الصورة الرمزية Eman Ibrahim
    تاريخ التسجيل
    23/04/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Nail your colours to the mast.........المجاهرة بالرأى و رفض التزحزح عنه

    Name and shame.........صفحة العار والشنار

    A nation of shopkeepers........الإنجليز أصحاب الحوانيت

    Needs must.........للضرورة أحكام

    Never the twain shall meet......لن يجتمعا أبدا
    *************

    Eman

  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Eman Ibrahim مشاهدة المشاركة
    Nail your colours to the mast.........المجاهرة بالرأى و رفض التزحزح عنه

    Name and shame.........صفحة العار والشنار

    A nation of shopkeepers........الإنجليز أصحاب الحوانيت

    Needs must.........للضرورة أحكام

    Never the twain shall meet......لن يجتمعا أبدا

    *************

    الاخت العزيزة ايمان ابراهيم

    جزيل شكري

    ولكن بالنسبة لهذه العبارة "لن يجتمعا أبدا" ، الست معي انه ينقصها "فاعل" مثل " قرينين او زوجين " لن يجتمعا ابدا ؟؟؟


    سمير


  6. #6
    مدرسة لغة إنجليزية الصورة الرمزية Eman Ibrahim
    تاريخ التسجيل
    23/04/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Yes, sir, of course
    by the way, the twain are supposed to be East and West
    The line is part of one of Kipling's poems

    East is East and West is West ....and never the twain shall meet

    Eman

  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Eman Ibrahim مشاهدة المشاركة
    Yes, sir, of course
    by the way, the twain are supposed to be East and West
    The line is part of one of Kipling's poems

    East is East and West is West ....and never the twain shall meet

    But I guess they will meet some day, do u know when?

    Sameer


  8. #8
    مدرسة لغة إنجليزية الصورة الرمزية Eman Ibrahim
    تاريخ التسجيل
    23/04/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    But I guess they will meet some day, do u know when?

    Sameer


    Yes, sure they will meet, how soon? نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    As soon as the cows come home
    My Best

    Eman

  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Eman Ibrahim مشاهدة المشاركة
    Yes, sure they will meet, how soon? نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    As soon as the cows come home
    My Best

    You're right.. so very soon
    I 've seen a lot of cows coming home. Cows do and know how to come home, contrary to the saying's tenets.

    However, let me quote Kippling answer:

    Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat


    Regards
    Sameer


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي حكمة اليوم

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذ سمير،أورد اليك ما بدى لي بأنه قريب للعين عسى أن يكون قريب للترجمة.


    إذا كان قول الحقيقة واجب فالثبات عليه تضحية

    Name and shame
    كشف المستور عار وندم

    A nation of shopkeepers
    إنكلترا سوق العطارين

    Needs must
    نعم أم لا ، عليك التنفيذ

    Never the twain shall meet
    هل يلتقي الشرق بالغرب أو لن يلتقي الشرق بالغرب

    مع خالص تقديري واحترامي. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  11. #11
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير جبار الساعدي مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذ سمير،أورد اليك ما بدى لي بأنه قريب للعين عسى أن يكون قريب للترجمة.


    إذا كان قول الحقيقة واجب فالثبات عليه تضحية

    Name and shame
    كشف المستور عار وندم

    A nation of shopkeepers
    إنكلترا سوق العطارين

    Needs must
    نعم أم لا ، عليك التنفيذ

    Never the twain shall meet
    هل يلتقي الشرق بالغرب أو لن يلتقي الشرق بالغرب

    مع خالص تقديري واحترامي. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اخي العزيز امين

    لا استطيع ان اصف لك مدى سعادتي بمشاركتك المستمرة معنا ، واسمح لي ان اعرب عن تقديري الشخصي لارتفاع مستوى الترجمة التي تقدمها .
    ول سؤال لماذا " سوق العطارين"

    مودتي واحترامي
    سمير الشناوي


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Nail your colours to the mast

    اصمد على موقفك للنهايه

    تمسك برأيك




    Name and shame

    القائمه السوداء


    A nation of shopkeepers

    بلد الضعفاء ( غير القادرين على الحرب )


    Needs must

    مجبر اخاك لا بطل ( مثل مصري )



    Never the twain shall meet

    الامران بعيدان بعد المشرقين

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي سبب الأختيار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اخي العزيز امين

    لا استطيع ان اصف لك مدى سعادتي بمشاركتك المستمرة معنا ، واسمح لي ان اعرب عن تقديري الشخصي لارتفاع مستوى الترجمة التي تقدمها .
    ول سؤال لماذا " سوق العطارين"
    مودتي واحترامي
    سمير الشناوي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذ سمير الشناوي ولك الشكر الجزيل أيضا على تلقي التراجم بالقبول والدرس، أما سبب إختياري لسوق العطارين فلقد حاولت أن أجد مرادف من العربية يوحي بأن الأنكليز أصبحوا عبارة عن ناس يمتهنون البييع والشراء فوصف هذه الأمة بمجموعة دكاكين يوحي بذلك، كما وقد تكون هذه الصفة أما لوصف ضعف أو قوة الأنكليز وهنا يوجد بها بعض الغموض وللهرب من هذا المطب أيضا استخدمت هذا التعبير ،وأرجو منك ذكر تأريخ استخدام ومكان اللفظ الذي يراد ترجمته فإن هذا يساعد كثيرا في إختيار اللفظ المكافئ له ز وتقبل مني كل الشكر والتقدير
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير جبار الساعدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذ سمير الشناوي ولك الشكر الجزيل أيضا على تلقي التراجم بالقبول والدرس، أما سبب إختياري لسوق العطارين فلقد حاولت أن أجد مرادف من العربية يوحي بأن الأنكليز أصبحوا عبارة عن ناس يمتهنون البييع والشراء فوصف هذه الأمة بمجموعة دكاكين يوحي بذلك، كما وقد تكون هذه الصفة أما لوصف ضعف أو قوة الأنكليز وهنا يوجد بها بعض الغموض وللهرب من هذا المطب أيضا استخدمت هذا التعبير ،وأرجو منك ذكر تأريخ استخدام ومكان اللفظ الذي يراد ترجمته فإن هذا يساعد كثيرا في إختيار اللفظ المكافئ له ز وتقبل مني كل الشكر والتقدير
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    عزيزي امير

    معذرة على تاخري في الرد
    اصل الكلمة:
    Adam Smith, in his Wealth of Nations, 1776, wrote:

    "To found a great empire for the sole purpose of raising up a people of customers, may at first sight, appear a project fit only for a nation of shopkeepers. It is, however, a project altogether unfit for a nation of shopkeepers, but extremely fit for a nation whose government is influenced by shopkeepers. "

    Napoleon I, who was familiar with Smith's work, is reported as later using a French version to dismiss England's preparedness for war against France:

    "L'Angleterre est une nation de boutiquiers."

    Josiah Tucker, the Dean of Gloucester, preceded them both in 1766, although not with the precise text of the currently used version of the phrase:

    "And what is true of a shopkeeper is true of a shopkeeping nation."

    وفي الواقع لقد استخدمها نابليون سخرية من انجلترا واصفا اياها بانها امة غير مؤهلة للحرب مع فرنسا.
    ولقد اثبت التاريخ العكس حيث انتصرت هذه الامة. كما انها اصبحت تستخدم الان دون ان يكون للمعنى اي سخرية

    ويمكننا ان نطلق هذا التعبير على اليابان الان.

    اما بخصوص اقتراحك " العطارين" فهو جميل وقريب من ثقافتنا ، وسوف افكر فيه جيدا

    سمير الشناوي


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ردٌ متقدم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    عزيزي امير

    معذرة على تاخري في الرد
    اصل الكلمة:
    Adam Smith, in his Wealth of Nations, 1776, wrote:

    "To found a great empire for the sole purpose of raising up a people of customers, may at first sight, appear a project fit only for a nation of shopkeepers. It is, however, a project altogether unfit for a nation of shopkeepers, but extremely fit for a nation whose government is influenced by shopkeepers. "

    Napoleon I, who was familiar with Smith's work, is reported as later using a French version to dismiss England's preparedness for war against France:

    "L'Angleterre est une nation de boutiquiers."

    Josiah Tucker, the Dean of Gloucester, preceded them both in 1766, although not with the precise text of the currently used version of the phrase:

    "And what is true of a shopkeeper is true of a shopkeeping nation."

    وفي الواقع لقد استخدمها نابليون سخرية من انجلترا واصفا اياها بانها امة غير مؤهلة للحرب مع فرنسا.
    ولقد اثبت التاريخ العكس حيث انتصرت هذه الامة. كما انها اصبحت تستخدم الان دون ان يكون للمعنى اي سخرية

    ويمكننا ان نطلق هذا التعبير على اليابان الان.

    اما بخصوص اقتراحك " العطارين" فهو جميل وقريب من ثقافتنا ، وسوف افكر فيه جيدا

    سمير الشناوي

    الأستاذ سمير الشناوي ، أثلجت صدري وشفيت غليل لهفتي على معرفة أصل الكلملة للوقوف على القريب من المعنى المكافئ لهذه الكلمة بما كانت تحمل من صورة تشير للضعف حتى أصبحت مرادف لقوة القوم وليس العكس.
    ولك مني كل التقدير والأحترام
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية رؤى علي
    تاريخ التسجيل
    01/09/2007
    المشاركات
    50
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Nail your colours to the mast: اعلن عن راييك بصراحه امام الملأ

    Name and shame: عرف بالذنب وغطي وجهك
    A nation of shopkeepers: ناس على قدهم
    Needs must: واجب عليك
    Never the twain shall meet: شيئان لا يجتمعان ابدا

    مع تحياتي رؤى


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •