آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: قاموسي احتار: chiasmus

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي قاموسي احتار: chiasmus

    في كلمات في اللغة الانجليزية غريبة قوي ، وقاموسي احتار!!!
    مثل chiasmus
    ولما سالت صديقي ابو العريف يا عمي إيه الكلمة دي :

    قال لي حسب : The Oxford English Dictionary (OED),

    chiasmus [ky-AZ-mus] (plural -mi), a figure of speech by which the order of the terms in the first of two parallel clauses is reversed in the second. This may involve a repetition of the same words ("Pleasure's a sin, and sometimes sin's a pleasure" --Byron) or just a reversed parallel between two corresponding pairs of ideas . . . . The figure is especially common in 18th century English poetry, but is also found in prose of all periods. It is named after the Greek letter chi (x), indicating a "criss-cross" arrangement of terms. Adjective: chiastic
    .
    قلت طيب يعني ايه:
    رد ابو العريف : ببساطة ترتيب الكلمات في الجملة الأولى يتغير ويصبح عكسه في الجملة الثانية.
    مثال :
    It's not the men in my life. it's the life in my men

    وكمان ممكن التبديل مثل :
    Why do we drive on a parkway
    and park on a driveway


    ومثال كمان :
    I find Paul appealing
    and Peale appalling
    ."
    وسؤالي هل لدينا في اللغة العربية مصطلح بلاغي مماثل
    وإذا لم يوجد فهل تساعدوني في إيجاد ترجمة مماثلة.


    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    هل يمكننا ترجمتها

    الابدال

    سمير الشناوي


  4. #4
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة

    chiasmus

    a figure of speech by which the order of the terms in the first of two parallel clauses is reversed in the second. This may involve a repetition of the same words ("Pleasure's a sin, and sometimes sin's a pleasure" --Byron) or just a reversed parallel between two corresponding pairs of ideas . . . . The figure is especially common in 18th century English poetry, but is also found in prose of all periods. It is named after the Greek letter chi (x), indicating a "criss-cross" arrangement of terms. Adjective: chiastic
    ترتيب الكلمات في الجملة الأولى يتغير ويصبح عكسه في الجملة الثانية.
    It's not the men in my life. it's the life in my men
    Why do we drive on a parkway and on a driveway
    I find Paul appealing and Peale appalling
    وسؤالي هل لدينا في اللغة العربية مصطلح بلاغي مماثل
    وإذا لم يوجد فهل تساعدوني في إيجاد ترجمة مماثلة.
    سمير الشناوي
    هذه العلاقة التركيبية في اللغة يقال لها (التضاد البلاغي)
    فَليتَ طالعةَ الشَّمْسَين غائبةٌ --- ولَيْتَ غائبةَ الشمسين لم تَغِبِ
    لا حياة مع اليأس ولا يأس مع الحياة
    ممكن أيضا (التعاكس البلاغي)
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    هذه العلاقة التركيبية في اللغة يقال لها (التضاد البلاغي)
    فَليتَ طالعةَ الشَّمْسَين غائبةٌ --- ولَيْتَ غائبةَ الشمسين لم تَغِبِ
    لا حياة مع اليأس ولا يأس مع الحياة
    ممكن أيضا (التعاكس البلاغي)
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اشكرك يادكتور منذرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    انت " نجدتنا" هناـ وربنا يحميك لنا.
    سوف اترجمها كما تفضلت " التعاكس البلاغي"

    سمير الشناوي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •