آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 61

الموضوع: تحية الى الشاعرهلال الفارع: ترجمة قصيدة أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تحية الى الشاعرهلال الفارع: ترجمة قصيدة أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،

    زملائي الاحباء

    هذه الترجمة هي تحية تقدير للشاعر هلال الفارع ، وتعبيرا عن اعجابي الشديد بقصيدته هذه.
    وانني بهذه المحاولة اسير متعثرا على خطى اختي العزيزة والمترجمة الرائعة ايمان الحسيني، وخطى اخي الشاعر حسن ابو خليل ، واتمنى من الله ان يتقبلها الشاعر هلال الفارع كتحية متواضعة مني، كما انني اطالب زملائي باخضاعها للنقد المبرح ، فهذا هو بيت القصيد من عرض ترجمتي هذه.

    I know You're my Murderess

    I adore your eyes' madness
    Unleashing all my wakefulness
    I love when our tears are shed
    In the passionate hug of twilight red

    From behind the deprivation pyramids
    heading for the rescue shore, I've sailed
    I am not aware, with my own hands
    I have the drowning wave stirred

    Since I, with your eyes ,have met
    Wandering between us I kept
    But no ship of paper or ink
    has reached your eyes'brink

    With all the hopes , if, ever, I slept
    to catch your image in dreams and scent
    I would wake up with fever and shudder
    Nothing in my hands but burns and shiver
    Cuddling my cold sweat
    No need, I know you're my murderess
    to disguise in this wakefulness



    إنِّي أُحِبُّ جُنونَ عَيْنيْكِ اللَّتَيْنِ أَرَاقَتا قَلَقِي
    وَأُحِبُّ أَنْ أَبْكي.. وَنَحْنُ مَعًا،
    نُعَلِّقُ في حُنُوٍّ حُمْرَةَ الشَّفَقِ
    أَنا قادِمٌ مِنْ خَلْفِ أَهْرامٍ مِنَ الْحِرْمانِ،
    والإِمْعانِ في الْحُرَقِ
    وَمُيَمِّمٌ شَطْرَ النَّجاةِ،
    وَما عَرَفْتُ بِأَنَّني،
    بِيَدَيَّ أُوقِظُ مَوْجَةَ الْغَرَقِ
    أَنا مُذْ رَأَيْتُكِ،
    لا أَزالُ مُسافِرًا بَيْني وَبَيْنَكِ،
    لَيْسَ يُوصِلُني إِلى عَيْنَيْكِ
    جِسْرُ الْحِبْرِ وَالْوَرَقِ
    أَغْفو عَلى أَمَلٍ – إِذا أَغْفَيْتُ –
    كَيْ أَصْطادَ طَيْفَكِ في مَدارِ الحُلْمِ والْعَبَقِ
    وَأَعودُ مَحْمومًا،
    وَلَيْسَ سِوَى انْطِفاءاتٍ وَرَجَّاتٍ على كَفِّي،
    تُهَدْهِدُ بارِدَ الْعَرَقِ...
    أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،
    فلا تَتَنَكَّرِي في هَيْئَةِ الأَرَقِ


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    راااائع سميرنا

    احسنت

    هكذا يجب ان نكون كلنا

    وعلينا باشعار بقية الشعراء الكرام ايضا

    اترجم حاليا قصيدة لدكتور هزاع اسمه " بين كلابها وحجاجها " وقصيدة " هديتى الى امنا عائشة " للزاهية

    وحتى تخلص لجنة الشعر الى الأختيارات

    نظل نترجم براحتنا ما يحلوا لنا

    سننتظر النقد والتوجيه من كبار مترجمينا

    تحيتى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    المبدع سمير الشناوي.
    تحيتي إليك.
    لن أخفي مفاجأتي المركبة مما قرأت،
    لأنني وقفت على نصٍّ شعري إنجليزي متكامل لغة وإيقاعًا وقافية،
    ولأنني شهدت لحظةً جميلةً من لحظات الإيثار والمحبة،
    ولأنني أمتلئ فخرًا وزهوًا، لا بنصٍّ شعريٍّ مترجم فحسب،
    ولكن لأن هناك من يهتمّ بالذوق العام،
    يحترمه ويحرسه،
    ويهدي إليه مثل هذه الجرعات السحرية ليرقى به.
    الشكر وحده لن يكفيك،
    والفرحة بك وحدها لن تشفيني،
    فاسمح لي أن أقف أمامك معتزًّا بقامتك السامقة،
    وأن أصافح يدك المبدعة،
    وأن أمرّ ببراعتك فأكتب في فضائها:
    شكرًا سمير الشناوي.
    أخوك هلال.


  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    راااائع سميرنا

    احسنت

    هكذا يجب ان نكون كلنا

    وعلينا باشعار بقية الشعراء الكرام ايضا

    اترجم حاليا قصيدة لدكتور هزاع اسمه " بين كلابها وحجاجها " وقصيدة " هديتى الى امنا عائشة " للزاهية

    وحتى تخلص لجنة الشعر الى الأختيارات

    نظل نترجم براحتنا ما يحلوا لنا

    سننتظر النقد والتوجيه من كبار مترجمينا

    تحيتى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    شكرا يايماننقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    انت اللي فتحت الطريق
    وننتظر النقد --- ويا بخت من قدر وعفي.

    سمير الشناوي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    محاولة لأول الأبيات منى

    اخى العزيز سمير

    انظر معى حسب فهمى ومشاعرى

    ثم قل لى رأيك



    How I adore the spell of your eyes
    That release my restlessness

    I adore crying together
    when best moments are reached

    For I came from the lands of sorrow & deprivation
    while my sole yearns for salvation



    مع التحية


  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    محاولة لأول الأبيات منى

    اخى العزيز سمير

    انظر معى حسب فهمى ومشاعرى

    ثم قل لى رأيك


    How I adore the spell of your eyes
    That release my restlessness

    I adore crying together
    when best moments are reached

    For I came from the lands of sorrow & deprivaition
    while my sole yearns for salvation


    مع التحية
    جميل يايمان رؤية ثانية - ورؤية ارق
    اكمليها----
    بداية رقيقة وجميلة
    سمير الشناوي


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    المبدع سمير الشناوي.
    تحيتي إليك.
    لن أخفي مفاجأتي المركبة مما قرأت،
    لأنني وقفت على نصٍّ شعري إنجليزي متكامل لغة وإيقاعًا وقافية،
    ولأنني شهدت لحظةً جميلةً من لحظات الإيثار والمحبة،
    ولأنني أمتلئ فخرًا وزهوًا، لا بنصٍّ شعريٍّ مترجم فحسب،
    ولكن لأن هناك من يهتمّ بالذوق العام،
    يحترمه ويحرسه،
    ويهدي إليه مثل هذه الجرعات السحرية ليرقى به.
    الشكر وحده لن يكفيك،
    والفرحة بك وحدها لن تشفيني،
    فاسمح لي أن أقف أمامك معتزًّا بقامتك السامقة،
    وأن أصافح يدك المبدعة،
    وأن أمرّ ببراعتك فأكتب في فضائها:
    شكرًا سمير الشناوي.
    أخوك هلال.
    اخي الشاعر هلال
    اشكرك على كلماتك الرقيقة ،
    في الحقيقة قصيدتك الرائعة هي التي ساقتني الى ترجمتها فمن ذا الذي يسمع "فلا تَتَنَكَّرِي في هَيْئَةِ الأَرَقِ" ، و لا يتاثر شعرا غناءا ترجمة او رسما.
    مع خالص شكري واعجابي بشخصك الكريم
    وتقديري واجلالي لاعمالك الرائعة
    اخوك
    سمير الشناوي


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    سميرنا الرائع و الشاعر "المخبى في قشوره"
    تلبية لدعوتك لنا بنقد مبرّح للترجمة، لأن هذا هدفك من نشرها كما قلت.
    خذ عندك يا سيدي.

    لم استسيغ ( واحنا حريم يعنى ) ابدا كلمة insomnia اعرف وأقر انها الأرق علميا ً
    ولكن ألا ترى انه ربما كان استخدام restlessness ارق وأحلى وقعا على النفس ؟
    لم تعجبنى كلمة madness وجدتها تضيع سحر العيون ، الم يكن من الأفضل ربما استخدام spell ?

    وكملة unleashing هى رائعة وتعنى اطلاق صراح .. بس بصراحة احساسى بها كان business
    كأن تقول unleash the giant inside you !
    الم يكن من الأرق استخدام release or set free or let go !
    وكذلك كلمة whimper لم استسغها .. وجدتها تعنى مناحة مثلا فيها تشنج وعويل .. ولن توحى بالشعور الرائع فى القصيدة والذى قصد منه crying out of joy

    كذلك لم اجد هذا البيت فى القصيدة بالمرة - ليتك تخبرنى اين مكانه تحديدا

    sailing from the sea of desperation

    الشاعر لم يذكر انه مبحر من بحار اليأس الى شاطئ الآمان
    هى مناورة جميلة ولكنها اخرجت البيت عن مقصده !

    والنهاية اعجبتنى وترجمتها راقت لى جدا

    هذا ما لدى

    ولى عوده كما وعدتك وكما طلبت أنت

    وانتهز الفرصة لأدعو احباء ترجمة الشعر ياسمين وحسن وسامى خمو وعبد الوهاب وكل الذواقين الى مائدتك الجميلة

    اعتزازى


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    دعوة الى الشاعر للمشاركة فى التوضيح والحوار


  10. #10
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    دعوة الى الشاعر للمشاركة فى التوضيح والحوار
    ـــــــــ
    الأخوات والإخوة الجنود الذين يعملون بصمت في منتدى الترجمة العتيد.
    إنني إذ أشكر الأستاذ سمير على هذه المبادرة الجميلة، لأشكركم جميعًا على هذه الهمم الكبيرة،
    وأتمنى أن تصيبوا من الأجر مثلما تصيبون من جمال العمل.
    واسمحوا لي بسؤال عما تريدونني أن أوضّحه مما أغلق فهمه.
    تحياتي.


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    سيدى الكريم

    استفسارى على بيت لم اجده فى القصيدة بالمرة
    فهلا اشرت لنا اين موقعه من الأعراب ؟

    ثانيا :
    وَأُحِبُّ أَنْ أَبْكي.. وَنَحْنُ مَعًا،
    نُعَلِّقُ في حُنُوٍّ حُمْرَةَ الشَّفَقِ

    نريد توضيحا ان سمحت ؟

    وطبعا هذه لى شخصيا حتى يأتى سميرنا ويوضح وجهة نظره

    ولك الشكر


  12. #12
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأستاذة إيمان.
    تحية طيبة.
    أنت تقصدين ما أوردته في ردك على الأستاذ سمير بقولك:
    ( كذلك لم اجد هذا البيت فى القصيدة بالمرة - ليتك تخبرنى اين مكانه تحديدا

    sailing from the sea of desperation

    الشاعر لم يذكر انه مبحر من بحار اليأس الى شاطئ الآمان
    هى مناورة جميلة ولكنها اخرجت البيت عن مقصده !)
    أقول:
    هذه الترجمة جاءت لـ:
    " وميمّمٌ شطر النّجاةِ .."
    أعتقد أن الأستاذ سمير لم يلتزم بالترجمة الحرفية للنص، وهذا جائز، بل مطلوب، طالما يؤدي في النهاية المعنى النهائي.
    أنا أقصد أنني كنت متجهًا إلى عنوان نجاة.. أي عنوان، لكن لأت السياق يوحي بأن المكان الذي يدور فيه الفعل هو البحر، وذلك نظرًا لما يلي ذلك في النص: " وما عرفتُ بأنني بيديَّ أوقظ موجةَ الغرَقِ" فقد استنتج الأستاذ سمير أن المقصود هو الإبحار إلى شاطئ أو مكان آمن.. وهذا صحيح، لكنني لست متمكّنًا في الإنجليزية بما يكفي لأعرف مدى تعبير الترجمة عن هذا المعنى بدقة.
    أما المقصود بـ :
    وَأُحِبُّ أَنْ أَبْكي.. وَنَحْنُ مَعًا،
    نُعَلِّقُ في حُنُوٍّ حُمْرَةَ الشَّفَقِ

    فهو رغبة جامحة في مشاركة الحبيب للحظة الحاسمة الجميلة.. أية لحظة، وقد كانت في النص
    " حمرة الشفق " وهي لحظة انصراف النهار وغوص الشمس وراء الأفق، ويمكن إسقاط هذا المعنى على أية لحظة تعبّر عن السعادة بالانتهاء إلى الذروة الجميلة للجمال نفسه.
    شكرًا لكم.. وتحية.


  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اخي سمير
    انت رائعنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    شكرا على التوضيح استاذ هلال

    ان شاء الله لى عودة بترجمة مقابلة تسير جنبا الى جنب مع ترجمة سميرنا

    تحية واحترام


  15. #15
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي سمير،
    ما شاء الله، جهد رائع وترجمة رائعة. سأعود لك بملاحظاتي حول الترجمة قريباً.
    بوركت جهودكم يا مترجمي واتا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أخــى المترجم والشاعر حسن هنا!!

    يا مرحبا يا مرحبا

    بصراحة حسن اتطلع الى ترجمتك
    هيا نحاول معا

    طبعا لا تنس النقد المتين .. ولنرد لسمير الصاع صاعين نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ( محبه طبعا )

    ننتظرك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  17. #17
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    أخــى المترجم والشاعر حسن هنا!!

    يا مرحبا يا مرحبا

    بصراحة حسن اتطلع الى ترجمتك
    هيا نحاول معا

    طبعا لا تنس النقد المتين .. ولنزد لسمير الصاع صاعين نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ( محبه طبعا )

    ننتظرك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    حاضر أختي إيمان، لكن انتظري علي حتى أبرح سمير نقداً، رداً للجميل - كما فعل معي - .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  18. #18
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    سميرنا الرائع و الشاعر "المخبى في قشوره"
    تلبية لدعوتك لنا بنقد مبرّح للترجمة، لأن هذا هدفك من نشرها كما قلت.
    خذ عندك يا سيدي.

    لم استسيغ ( واحنا حريم يعنى ) ابدا كلمة insomnia اعرف وأقر انها الأرق علميا ً
    ولكن ألا ترى انه ربما كان استخدام restlessness ارق وأحلى وقعا على النفس ؟
    لم تعجبنى كلمة madness وجدتها تضيع سحر العيون ، الم يكن من الأفضل ربما استخدام spell ?

    وكملة unleashing هى رائعة وتعنى اطلاق صراح .. بس بصراحة احساسى بها كان business
    كأن تقول unleash the giant inside you !
    الم يكن من الأرق استخدام release or set free or let go !
    وكذلك كلمة whimper لم استسغها .. وجدتها تعنى مناحة مثلا فيها تشنج وعويل .. ولن توحى بالشعور الرائع فى القصيدة والذى قصد منه crying out of joy

    كذلك لم اجد هذا البيت فى القصيدة بالمرة - ليتك تخبرنى اين مكانه تحديدا

    sailing from the sea of desperation

    الشاعر لم يذكر انه مبحر من بحار اليأس الى شاطئ الآمان
    هى مناورة جميلة ولكنها اخرجت البيت عن مقصده !

    والنهاية اعجبتنى وترجمتها راقت لى جدا

    هذا ما لدى

    ولى عوده كما وعدتك وكما طلبت أنت

    وانتهز الفرصة لأدعو احباء ترجمة الشعر ياسمين وحسن وسامى خمو وعبد الوهاب وكل الذواقين الى مائدتك الجميلة

    اعتزازى
    اختي ايمان
    يسعدني جدا - ويخيفني هذه المرة- ان اترك كرسي الناقد واجلس في كرسي "المنقود" ، لكنها الايام دول -- وامرنا لله.
    اولا: بالنسبة restlessness فهي نوع من عدم الاستقرار يعني من rest
    واذا كنت تقصدين sleeplessness فهذا هو الارق من وجهة نظري .
    اما هن insomnia فهي تستخدم في الادب والشعر كذلك. وهناك كتاب اسمه ACQUAINTED WITH THE NIGHT:
    INSOMNIA POEMS
    Lisa Russ Spaar, Editor
    New York: Columbia University Press, 1999
    رصدت المؤلفة 18 قصيدة حول الموضوع منها 15 قصيدة في عنوانها هذه الكلمة. ,وانت تعريفين اكبر شعراء روسيا الكسنر بوشكين كتب قصيدة رائعة ترجمت ال الانجليزية :In Lines Written at Night During Insomnia
    ، و من اروع ترجمات الشعر الفرنسي مجموعة بعنوان master of insomnia . وهناك الكثير الكثير ياسيدتي. وهناك مرادفات كثيرة للارق - ولكنني اشعر ان insomina هي انسب مع كلمة " monster" وخذا احساسي بهذا الارق- وانا مريض به واعرفه خير معرفة.
    ثانيا: unleashed فهي ليست في مجال business فقط ولكنها في الادب اكثر - والمثال الذي اوردتيه - لهو دليل على حسن اختياري مع monster . وتجدين لها استخدمات ادبية كثيرة قد يفوقها unbound الذي استخدمها ميلتون.
    ثالثا: sea of desperation-- فان استخدامي لكلمة بحر قد فسرها الشاعر هلال بموجة الغرق. اما desperation فهي paraphrasing " للحرق"-- هذا شعوري بها. ولقد قدمتها على من خلف اهرام الحرمان توضيحا لسياق القصيدة التي بنيتها حول البحار التي تفصل بينها وبين الشاعر.
    اما :whimper فلقد قصدت بها ما يشكو به الشاعر اليها من فراق وبعاد وحرما. انها قرائتي للتص فشعوري عند الترجمة لم يكن لحظة فرح كما فهمتيها ولكنها لحظة شكوى لطيف في الليل.

    و في انتظار بقية ارائك.

    سمير الشناوينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  19. #19
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    اخي سمير
    انت رائعنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اشكرك استاي الجليل
    مرورك الكريم شرف لي

    سمير الشناوي


  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    جميل جدا ما وضحت اخى سمير

    ولكن ليس لأن المترجين الآخرون استخدموا insomnia اقوم استخدمها
    أوافقك على الsleeplessness ايضا
    ولكن لى استفسار
    اين توجد كلمة monster فى القصيدة كلها

    لا بد انها هواجس أرقك المخيفة كالmonster والتى اوحت لى انك تترجم حالتك وليست حالة شاعرنا !

    مناكشة محبة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    راااجعة غدا ان شاء الله


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •