آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 61

الموضوع: تحية الى الشاعرهلال الفارع: ترجمة قصيدة أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،

  1. #21
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    جميل جدا ما وضحت اخى سمير
    ولكن لى استفسار
    اين توجد كلمة monster فى القصيدة كلها

    لا بد انها هواجس أرقك الكبيرة كالmonster والتى اوحت لى انك تترجم حالتك وليست حالة شاعرنا !

    مناكشة محبة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    راااجعة غدا ان شاء الله
    يوجد لان هذه insomina كانت هي القاتلة - انظري اخر القصيدة.

    شكرا يايمان جدا
    سمير الشناوي


  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أَغْفو عَلى أَمَلٍ – إِذا أَغْفَيْتُ – =
    كَيْ أَصْطادَ طَيْفَكِ في مَدارِ الحُلْمِ والْعَبَقِ=
    وَأَعودُ مَحْمومًا،=
    وَلَيْسَ سِوَى انْطِفاءاتٍ وَرَجَّاتٍ على كَفِّي،=
    تُهَدْهِدُ بارِدَ الْعَرَقِ...=
    أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،=
    فلا تَتَنَكَّرِي في هَيْئَةِ الأَرَقِ=


    اخى الجميل سمير
    اتمنى الا اكون ازعجتك
    ظننت انى البى طلبك
    اليك آخر القصيدة
    هيا اسعفنى باالمارد

    انتظرك سميرنا


  3. #23
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أخي سمير،
    ما شاء الله، جهد رائع وترجمة رائعة. سأعود لك بملاحظاتي حول الترجمة قريباً.
    بوركت جهودكم يا مترجمي واتا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام
    احي حسن
    اشكرك جدا - وانا ادين لك بالفضل لدخولي في مجال ترجمة الشعر - وهو مجال لولا انت ما واتتني الشجاعة على ذلك.

    وفي انتظار نقدك ( وانت عارف المثل اللي بيقول - جالك الموت ياتارك الصلاة" - اهو ده احساسي.

    سعدت بك ياخي جدا ، وانا في انتظارك ( ويا بخت من قدر وعفينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  4. #24
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقدر جدا ما تقومين به ، وفي انتظار بقية ارائك.
    انا وحسن نعتبر ان هذه الترجمات ورشة عمل فعلية حول ترجمة الشعر

    مع خالص تقديري لك وسعادتي بك - انت اثراء لهذه المنتديات يايمان

    المارد - هو الارق القاتل الذي تتنكر فيه


  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى العزيز سمير
    ما فهمته ان طيفها حاصره من كل جهة كان يشعر ان الأرق = هى
    او هى متنكرة فى الأرق وتجسم على راحته

    لا اعرف كيف استوحشتها جدا لدرجة انها مارد يجسم على نفسه !

    على فكرة

    يا قاتلى لا تعنى انه مارد يجسم على نفسى
    تعنى شىء آخر جميل !

    احالة شعرية

    حــوّل


  6. #26
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    اخى العزيز سمير
    ما فعهمته ان طيفها حاصره من كل جهة كان يشعر ان الأرق = هى
    او هى متنكرة فى الأرق وتجسم على راحته

    لا اعرف كيف استوحشتها جدا لدرجة انها مارد يجسم على نفسه !

    احالة شعرية

    حــوّل
    ليست هي لكن الارق الناجم عن الفراق والحرمان هو الوحش الذي يقتل الرجالة الغلابة اللي زينا.

    سمير الشناوي


  7. #27
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    كان الله فى عونكم

    اضحك الله سنك

    ابداع وخفة ظل !

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #28
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,681
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي


    بارك الله بك أخي المكرم سمير ورعاك ,أحس أننا في واتا الحضارية نجتاز النجوم أدبًا وترجمة وفكراجزاك الله الخير على ماقمت به بهذه الترجمة الجميلة لقصيدة المبدع شاعرنا الكبير هلال الفارع ..نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أختك
    بنت البحر


  9. #29
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زاهية بنت البحر مشاهدة المشاركة

    بارك الله بك أخي المكرم سمير ورعاك ,أحس أننا في واتا الحضارية نجتاز النجوم أدبًا وترجمة وفكراجزاك الله الخير على ماقمت به بهذه الترجمة الجميلة لقصيدة المبدع شاعرنا الكبير هلال الفارع ..نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أختك
    بنت البحر
    اختي العزيزة زاهية
    مرورك الكريم شرف لي ، وتشجيع كبير لكل المترجمين هنا

    اشكرك من كل قلبينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  10. #30
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    ليست هي لكن الارق الناجم عن الفراق والحرمان هو الوحش الذي يقتل الرجالة الغلابة اللي زينا.

    سمير الشناوي
    ــــــــــ
    أخي الجميل سمير.
    معك حق.. فالرجالة الغلابة يحتاجون إلى مارد لقتلهم،
    أما السيدات الرقيقات فهن من يحرّضن ذلك المارد، وربما يدفعن له! " مناكشة "
    أشكر لكم جميعًا حياكة هذه الخلية الجميلة في عالم الترجمة والشعر.
    دمت بألق.. وأبعد الله عنك الأرق.


  11. #31
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    ــــــــــ
    أخي الجميل سمير.
    معك حق.. فالرجالة الغلابة يحتاجون إلى مارد لقتلهم،
    أما السيدات الرقيقات فهن من يحرّضن ذلك المارد، وربما يدفعن له! " مناكشة "
    أشكر لكم جميعًا حياكة هذه الخلية الجميلة في عالم الترجمة والشعر.
    دمت بألق.. وأبعد الله عنك الأرق.
    مشاركتك لنا هي الاجمل
    وقدرك ان تشهد ميلاد قصائدك مرتين : مرة بلغة الضاد واخرى بلغة الفرنجة.
    ما رايك في المذهب القائل بان النص ( القصيدة هنا) تكتسب معنى جديد مع كل قاريء جديد ، لدرجة انه مع كل قراءة يوجد نص جديد ( القصيدة هنا) - وهذا راي الفيلسوف جاك دريدا .
    خالص شكري شاعرنا الفارعنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وابعد الله عنك الارق انت ايضا
    سمير الشناوي


  12. #32
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    زملائي الاحباء
    هذه الترجمة هي تحية تقدير للشاعر هلال الفارع ، وتعبيرا عن اعجابي الشديد بقصيدته هذه.
    وانني بهذه المحاولة اسير متعثرا على خطى اختي العزيزة والمترجمة الرائعة ايمان الحسيني، وخطى اخي الشاعر حسن ابو خليل ، واتمنى من الله ان يتقبلها الشاعر هلال الفارع كتحية متواضعة مني، كما انني اطالب زملائي باخضاعها للنقد المبرح ، فهذا هو بيت القصيد من عرض ترجمتي هذه.

    I know you're my killer

    I adore your eyes' madness
    Unleashing my insomnia monster
    together, I love to whimper
    In the hug of twilight redness

    Sailing from the sea of desperation
    behind the pyramids of deprivation
    heading to the rescue shore
    With my own hands, I am not aware
    I have awakened the drowning wave

    Since you've been by my eyes caught
    I kept wandering between you and me
    But, I know, to your eyes brink
    Reached no ship of paper and ink

    With all hopes , if, ever, I slept
    to catch your image in dreams and scent
    I would wake up with fever shudder
    Nothing in my hands but burns and shiver
    Cuddling my cold sweat
    No need, I know you're my killer
    to disguise in insomnia silhouette



    إنِّي أُحِبُّ جُنونَ عَيْنيْكِ اللَّتَيْنِ أَرَاقَتا قَلَقِي
    وَأُحِبُّ أَنْ أَبْكي.. وَنَحْنُ مَعًا،
    نُعَلِّقُ في حُنُوٍّ حُمْرَةَ الشَّفَقِ
    أَنا قادِمٌ مِنْ خَلْفِ أَهْرامٍ مِنَ الْحِرْمانِ،
    والإِمْعانِ في الْحُرَقِ
    وَمُيَمِّمٌ شَطْرَ النَّجاةِ،
    وَما عَرَفْتُ بِأَنَّني،
    بِيَدَيَّ أُوقِظُ مَوْجَةَ الْغَرَقِ
    أَنا مُذْ رَأَيْتُكِ،
    لا أَزالُ مُسافِرًا بَيْني وَبَيْنَكِ،
    لَيْسَ يُوصِلُني إِلى عَيْنَيْكِ
    جِسْرُ الْحِبْرِ وَالْوَرَقِ
    أَغْفو عَلى أَمَلٍ – إِذا أَغْفَيْتُ –
    كَيْ أَصْطادَ طَيْفَكِ في مَدارِ الحُلْمِ والْعَبَقِ
    وَأَعودُ مَحْمومًا،
    وَلَيْسَ سِوَى انْطِفاءاتٍ وَرَجَّاتٍ على كَفِّي،
    تُهَدْهِدُ بارِدَ الْعَرَقِ...
    أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،
    فلا تَتَنَكَّرِي في هَيْئَةِ الأَرَقِ
    أخي سمير،
    أحييك مرة أخرى على هذا الجهد الرائع، فترجمة أحاسيس كالتي يفيض بها قلب شاعر رقيق، كقلب شاعرنا المبدع هلال، ليس بالأمر السهل على المترجم. كان لي ملاحظات، لكن الأخت إيمان لم تبق شيء. لذا سأعلق على ترجمتك بشكل عام:
    أرى أنك بالغت بعض الشيء في تصوير قسوة هذا الأرق الذي تحدث عنه الشاعر باستخدامك مفردات ابتعدت قليلاً عن المعنى الشعري الرقيق، وهي نفس المفردات التي تحدثت عنها الأخت إيمان، فكانت كلماتك قاسية بعض الشيء. أرى أن الشاعر أحب هذا الأرق وسعى إليه، كأنه لا يحب أن ينام ليظل يفكر فيها وكأنه أراد أن يقول ليتك تكوني قاتلتي وما أعذبه من موت. بهذا المعنى، أتفق مع الأخت إيمان في تحفظها على الكلمات التي ذكرت، فمفردات مثل: silhouette، insomnia هي مصطلحات علمية وفنية ولا أرى أنها تعبر عن المعنى الشعري الرقيق.

    هذه ملاحظات عامة أرجو أن يتسع صدرك لها.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  13. #33
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أخي سمير،
    أحييك مرة أخرى على هذا الجهد الرائع، فترجمة أحاسيس كالتي يفيض بها قلب شاعر رقيق، كقلب شاعرنا المبدع هلال، ليس بالأمر السهل على المترجم. كان لي ملاحظات، لكن الأخت إيمان لم تبق شيء. لذا سأعلق على ترجمتك بشكل عام:
    أرى أنك بالغت بعض الشيء في تصوير قسوة هذا الأرق الذي تحدث عنه الشاعر باستخدامك مفردات ابتعدت قليلاً عن المعنى الشعري الرقيق، وهي نفس المفردات التي تحدثت عنها الأخت إيمان، فكانت كلماتك قاسية بعض الشيء. أرى أن الشاعر أحب هذا الأرق وسعى إليه، كأنه لا يحب أن ينام ليظل يفكر فيها وكأنه أراد أن يقول ليتك تكوني قاتلتي وما أعذبه من موت. بهذا المعنى، أتفق مع الأخت إيمان في تحفظها على الكلمات التي ذكرت، فمفردات مثل: silhouette، insomnia هي مصطلحات علمية وفنية ولا أرى أنها تعبر عن المعنى الشعري الرقيق.

    هذه ملاحظات عامة أرجو أن يتسع صدرك لها.

    مع الاحترام والتقدير
    اخي حسن

    ارحب بشدة بوجهة نظرك المتعمقة - ولكنك توافق معي ان هذه قراءة لقصيدة - بل ان القصيدة نفسها تصبح قصيدة جديدة مع كل قراءة جديدة - وهذا راي جاك دريده deconstructionism
    وهذا هو ما شعرت به بالامس عندما قرات القصيدة واصبت بالارق - على ارق---
    اوافقك تماما واوافق ايمان - على ان روحي "ان"ا تغلغلت داخل القصيدة، ولكن هذا من وجهة نظري امر طبعيي مرتبط بمفهوم النص بوجه عام حسب اقوايل علماء اللغة.
    اما كلمة insomnia وغيرها فانا اخالفك فهي كلمة ادبية صرفة وقد عددت لايمان الكثير من الاستخدمات لها ، ودعني اضيف ايضا:
    1-Billy Collins وهو America’s Poet Laureate له قصيدة بعنوان insomina
    2- Howard Nemerov (February 29, 1920 - July 5, 1991)
    a United States Poet Laureate 1988-1990, winner of National Book Award and Pulitzer Prize. له قصيدة بعنوان insomnia I.
    3-Dante Gabriel Rossetti وهو شاعر من القرن التساع عشر له قصيدة شهيرة بعنوان insomina
    4- اما عن SILHOUETTE
    فهناك العديد من الاستخدامات الشعرية لها وعلى سبيل المثال لا الحصر
    اشهر شعراء كندا E. Pauline Johnson لها قصيدة رائعة بعنوانSILHOUETTE
    وهناك كقصيدة جميلة اسمها The Silhouette of the Bridge كتتبهاKeith Waldrop's

    من اجمل ترجمات الشعرية للشاعر الباكستاني مجموعة شعرية جميلة اسمها The Rebel’s Silhouette
    في الحقيقة هناك الاف من الامثلة التي تبرهن على ان هذين الكلمتين ولدا في حضن الادب ودخلا العلم بعد ذلك.
    وانني احشى من مقولة الاستخدام العلمي للكلمات ان نرى احد الاشخاص يمنع استخدام كلمة القلب والدم لانها تستخدم في العلم ايضا. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اخي حسن اشكرك من خالص قلبي على مشاركتك التي اثمنها للغاية فانت شاعر مترجم
    ويسعدني منك اي اضافة او تعليق اخر

    وخليك فاكر انت اللي "زقتني" pushed me

    مع خالص تحياتي لك

    سمير اشناوي


  14. #34
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    مشاركتك لنا هي الاجمل
    وقدرك ان تشهد ميلاد قصائدك مرتين : مرة بلغة الضاد واخرى بلغة الفرنجة.
    ما رايك في المذهب القائل بان النص ( القصيدة هنا) تكتسب معنى جديد مع كل قاريء جديد ، لدرجة انه مع كل قراءة يوجد نص جديد ( القصيدة هنا) - وهذا راي الفيلسوف جاك دريدا .
    خالص شكري شاعرنا الفارعنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وابعد الله عنك الارق انت ايضا
    سمير الشناوي
    ــــــــــ
    أخي العزيز سمير.
    تحية طيبة.
    أبدي أسفي لتأخري في الرد عليك، لأنني شُغلت عن الواتا، بواتا أخرى غير إلكترونية.. واتا العمل، الذي يشغلك غصبًا وقهرًا ونصبًا واحتيالاً في أمور لم تكن مرة واحدة مقتنعًا بأهميتها في الحياة، لولا أنها مصدر رزقك.. وربما الوحيد.!
    على كل حال، سأظل أكرر شكري لك وتقديري، ولن يزعج ذلك كلمتي الشكر والتقدير أبدًا.
    تسألني عن رأيي في مذهب الفيلسوف جاك دريدا في أن القصيدة تكتسب معنى جديدًا مع كل قارئ جديد.
    أخي سمير:
    هذه مواصفات النص الناجح، لأن النص الذي يقدم معنًى واحدًا مباشرًا لجميع القرّاء نص غير مبدع، ويستطيع أي كاتب أن يأتي بمثله. ودعني أضيف شيئًا: إن النص الناجح المبدع هو الذي يقدم معنًى جديدًا للقارئ نفسه، حين يزروه ثانيةً، أو على الأقل يضيف إلى وعيه به رؤية جديدة، أو يزيد الرؤية الأولى ثقة، ويجلّيها قيمة.
    إن ما تقوله أنت في بعض رؤيتك للنص صحيح، وما تقوله الأستاذة إيمان صحيح، وما يراه الأستاذ حسن صحيح ايضًا.. المهم أن أية رؤية للنص تكون متفقة مع الوحدة الموضوعية له، وألا تخرج عنها إلى تضاد، أو تحوير.
    لك خالص محبتي.. ولكم جميعًا أجمل التحايا.
    أخوكم هلال.


  15. #35
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    ــــــــــ
    أخي العزيز سمير.
    على كل حال، سأظل أكرر شكري لك وتقديري، ولن يزعج ذلك كلمتي الشكر والتقدير أبدًا.
    تسألني عن رأيي في مذهب الفيلسوف جاك دريدا في أن القصيدة تكتسب معنى جديدًا مع كل قارئ جديد.
    أخي سمير:
    هذه مواصفات النص الناجح، لأن النص الذي يقدم معنًى واحدًا مباشرًا لجميع القرّاء نص غير مبدع، ويستطيع أي كاتب أن يأتي بمثله. ودعني أضيف شيئًا: إن النص الناجح المبدع هو الذي يقدم معنًى جديدًا للقارئ نفسه، حين يزروه ثانيةً، أو على الأقل يضف إلى وعيه به رؤية جديدة، أو يزيد الرؤية الأولى ثقة، ويجلّيها قيمة.
    إن ما تقوله أنت في بعض رؤيتك للنص صحيح، وما تقوله الأستاذة إيمان صحيح، وما يراه الأستاذ حسن صحيح ايضًا.. المهم أن أية رؤية للنص تكون متفقة مع الوحدة الموضوعية له، وألا تخرج عنها إلى تضاد، أو تحوير.
    لك خالص محبتي.. ولكم جميعًا أجمل التحايا.
    أخوكم هلال.
    اخي هلال
    اعانك الله في كافة اعمالك
    واهنئك على رؤيتك الحكيمة للنص الادبي فبعض الناس يرى النصوص ملك وحكر على مؤلفيها ، لا يشترك معهم القراء في صناعة معناها.
    احيي فيك روح التعاون معنا --
    خلينا اقولك انت نورت ترجمتنا بشعرك
    اثابك الله

    سمير الشناوي


  16. #36
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    ايمانا مني بمشاعر اختي ايمان الحسني نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي وسليقة اخي الشاعر حسن ابو خليلنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي - على الرغم من اختلافي معهما لغويا حول استخدمات insomnia وsilhouette، قمت ببعض التغيرات في القصيدة.
    وفي انتظار رايهما في الصباح ان شاء الله.

    مع خالص تقديري للجميعنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    سمير الشناوي


  17. #37
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي سمير،
    أراها الآن أكثر رشاقة وانسياباً نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي واختيار موفق لكلمة murderess، في محلها تماماً.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  18. #38
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أخي سمير،
    أراها الآن أكثر رشاقة وانسياباً نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي واختيار موفق لكلمة murderess، في محلها تماماً.

    مع الاحترام والتقدير
    اشكرك يا حسن
    ولتتنظر راي ايمان الحسيني غدا.
    مع خالص تقديري واحترامي لك ولهذا المنتدى الجميلنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    سمير الشناوي


  19. #39
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الفاضل سمير الشناوي،

    كنت أتمنى أن يسعفني علم الاستنساخ فيصنع مني شخصين يتفرغ أحدنا لكسب الرزق ويعكف الثاني على دراسة مثل هذه الإبداعات في قرض الشعر وترجمته.

    أولاً أود أن أتقدم بالتحية والإكبار للشاعر الفذ هلال الفارع على مولودته الرائعته "أدري بأنك أنت قاتلتي" وعلى ترجمتك المثيرة للإعجاب I know you are my killer

    كما أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات:

    من ناحية الشكل الترجمة مجزأة إلى أربعة مقاطع. المقطعان الأول والثالث يحتويان على أربعة أسطر والثاني على خمسة أسطر والرابع على سبعة أسطر.

    بدلا من ذلك يمكن توزيع الترجمة على خمسة مقاطع متساوية كل مقطع يحتوي على أربعة أسطر.

    عندما قرأت البيتين التاليين بصوت عال تعثرت بإيقاع السطر الأول. لذلك أقترح إضافة كلمة the قبل كلمة hopes لكي يستقيم الإيقاع:

    With all the hopes, if ever, I slept
    To catch your image in dreams and scent


    كما إن الفارزة الوسطى في السطر الأول أعلاه زائدة عن الحاجة ويمكن إلغاؤها دون التأثير على المعنى أو الإيقاع.

    ويمكن أن يقال نفس الشيء عن السطرين التاليين:

    I would wake up with fever and shudder
    Nothing in my hands but burns and shiver


    إن إضافة كلمة and قبل كلمة shudder تحقق توازن السطر الأول مع السطر الذي يليه.

    على العموم الترجمة ممتازة وتعبر عن الأحاسيس العميقة التي صبها الشاعر في قصيدته الرائعة.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  20. #40
    شاعر الصورة الرمزية د. جمال مرسي
    تاريخ التسجيل
    01/12/2006
    المشاركات
    1,804
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    بارك الله في الشاعر و المترجم
    أخي الحبيب سمير الشناوي
    مجهود رائع تشكر عليه في ترجمة هذه القصيدة الرائعة لشاعرنا الفذ هلال الفارع .
    و الحمد لله لقد بدأت حركة الترجمة للشعر بمثل هذا النشاط الملموس منك و من أختنا إيمان الحسيني
    و هذا لعمري بداية خروج القصيدة العربية من افقها المحلي إلى فضاءات العالمية
    بارك الله بكم جميعاً
    و أبارك لأخي الحبيب هلال الفارع
    محبتي و تقديري


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •