آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ما ترجمة " دورة الموظف الرقمي "

  1. #1
    أبو زياد
    زائر

    افتراضي ما ترجمة " دورة الموظف الرقمي "

    ما ترجمة " دورة الموظف الرقمي "

    ورد الى بالمكتب معهد تعليمي يريد منح شهادات تحت هذا المسمى ، و طلبوا ترجمة اسم الدورة الى الأنجليزية . و قد اقترحت ترجمتها الى " Digital Employment Certificate" فما رأي حضراتكم ؟ أرجو الإفادة..

    مع خالص الشكر ،


  2. #2
    أبو زياد
    زائر

    افتراضي

    المطلوب هو ترجمة "موظف رقمي " و هل يمكن استخدام كلمة Digital بمعناها المعروف مع هذه الدورة ، و من ثم سوف تمنح الشهادة تحت هذا المسمى ؟


  3. #3
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي أبو زياد،
    يمكنك استخدام Digital Employee فهي شائعة على الانترنت ويمكن التحقق من ذلك من خلال google.
    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  4. #4
    أبو زياد
    زائر

    افتراضي

    شكرا أخي الأستاذ أبو خليل


  5. #5
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    الموظف الاليكتروني
    cyberemployee ... أيضاً
    ويمكن التأكد من العم غوغول ... أيضاً نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=8397

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    افضل
    Computer literacy Training


  7. #7
    أبو زياد
    زائر

    افتراضي

    أستاذي / أبو منذر

    ألا تتفق معي أن cyberemployee قد تعني دراية الموظف أو المستخدم بالتقنيات الحديثة المستخدمة من اتصال بالعالم عبر الشبكات الفضائية و النترنت ، بينما تعني digital employye استخدام الأجهزة التقنية الحديثة تحديدا دون الحديث عن الأتصال بالفضائيات و الأقمار الصناعية و الـ cyber

    مع تحياتي


  8. #8
    أبو زياد
    زائر

    افتراضي

    الأستاذة الفاضلة

    رأي المتواضع أن دورة الموظف الرقمي تذهب بالمتدرب الى ما هو أبعد من مجرد تعليم الكمبيوتر و كيفية استخدامه ، فهي تنقل العمل من استخدام الورقة و القلم و الحوار بين العميل و الموظف نحو الاجراءات و المتطلبات الى ما هو أبعد تقنيا من ذلك حيث يمكن أداء جميع الأعمال عبر الأنترنت ، و من ثم لن يكون هناك مجال للحوار البشري بين العميل و الموظف .

    و من هنا فهي ليست دورة نحو تعليم مبادئ الحاسب الآلي ، بل هي بالفعل دورة لتقنين العمل .

    و من ثم أرجح استخدام " Digital Employee Course


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    اخى ابو زياد الكريم

    شكرا على ما تفضلت به
    ولكننى اخشى ان تفهم خطأ وخاصة لمن ليس له دراسة بمصطلحات الbusiness الحديثة

    اى انك لن تجدها فى قاموس او معجم
    هذا مصطلح مستحدث جديد على غرار مصطلحات الأقتصاد لسمير الشناوى

    المهم ان معناها :

    Empowering Employees with the IT know how

    هذا رأىّ والله اعلم


  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو زياد مشاهدة المشاركة
    أستاذي / أبو منذر

    ألا تتفق معي أن cyberemployee قد تعني دراية الموظف أو المستخدم بالتقنيات الحديثة المستخدمة من اتصال بالعالم عبر الشبكات الفضائية و النترنت ، بينما تعني digital employye استخدام الأجهزة التقنية الحديثة تحديدا دون الحديث عن الأتصال بالفضائيات و الأقمار الصناعية و الـ cyber

    مع تحياتي

    أخي أبو زياد،

    مهما كانت أهداف أو مقاصد واضعي مصطلح (digital employye) إلا أن ترجمتها الحرفية على (الموظف الرقمي) تظل غير ذات معنى إلى أن يترسخ المعنى في أذهان مستخدمي اللغة العربية.

    فما يراه الأعاجم مناسبا لهم قد لا يكون مناسبا لنا، لهذا كانت الاختلافات في التراجم، ولهذا كانت الاختلافات في التسميات، وإلا لكنا ترجمنا كل شيء بشكل حرفي.

    عند تكوين المصطلح في اللغة العربية ينظر إلى المعنى قبل أي شيء، ومن كافة الزوايا والجهات، وحينما يكون المصطلح متعلقا بوظيفة انسانية فإنني أنظر إلى ما هو ممكن، وما هو غير ممكن.

    كلمة اليكتروني تذكرنا أكثر بالأجهزة الاليكترونية، فمعظم الاجهزة اليكترونية في أساسها حتى وإن سميت رقمية، لذلك فلا معنى لاطلاق لفظ الرقمية على الانسان، لأن تشكيل انسان من الارقام أمر بعيد عن الواقع، أما صنع انسان آلي اليكتروني فهو أمر ممكن في الحقيقة، لذلك فمن المنطقي أن نشبه موظفك هذا بالموظف الاليكتروني بدلا من أن ننسبه إلى الأرقام.

    ناهيك عن أن المفاهيم في العالم الافتراضي قد تعددت واختلطت حتى لدى الأعاجم، فلم يعودوا يقرقون بين هذه وتلك، وفي كثير من المساقات.

    تحية شنكبوتية

    أبو هواش منذر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •