ما ترجمة " دورة الموظف الرقمي "
ورد الى بالمكتب معهد تعليمي يريد منح شهادات تحت هذا المسمى ، و طلبوا ترجمة اسم الدورة الى الأنجليزية . و قد اقترحت ترجمتها الى " Digital Employment Certificate" فما رأي حضراتكم ؟ أرجو الإفادة..
مع خالص الشكر ،
ما ترجمة " دورة الموظف الرقمي "
ورد الى بالمكتب معهد تعليمي يريد منح شهادات تحت هذا المسمى ، و طلبوا ترجمة اسم الدورة الى الأنجليزية . و قد اقترحت ترجمتها الى " Digital Employment Certificate" فما رأي حضراتكم ؟ أرجو الإفادة..
مع خالص الشكر ،
المطلوب هو ترجمة "موظف رقمي " و هل يمكن استخدام كلمة Digital بمعناها المعروف مع هذه الدورة ، و من ثم سوف تمنح الشهادة تحت هذا المسمى ؟
أخي أبو زياد،
يمكنك استخدام Digital Employee فهي شائعة على الانترنت ويمكن التحقق من ذلك من خلال google.
مع الاحترام
abukhalil.hasan@gmail.com
شكرا أخي الأستاذ أبو خليل
الموظف الاليكتروني
cyberemployee ... أيضاً
ويمكن التأكد من العم غوغول ... أيضاً
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=8397
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
افضل
Computer literacy Training
أستاذي / أبو منذر
ألا تتفق معي أن cyberemployee قد تعني دراية الموظف أو المستخدم بالتقنيات الحديثة المستخدمة من اتصال بالعالم عبر الشبكات الفضائية و النترنت ، بينما تعني digital employye استخدام الأجهزة التقنية الحديثة تحديدا دون الحديث عن الأتصال بالفضائيات و الأقمار الصناعية و الـ cyber
مع تحياتي
الأستاذة الفاضلة
رأي المتواضع أن دورة الموظف الرقمي تذهب بالمتدرب الى ما هو أبعد من مجرد تعليم الكمبيوتر و كيفية استخدامه ، فهي تنقل العمل من استخدام الورقة و القلم و الحوار بين العميل و الموظف نحو الاجراءات و المتطلبات الى ما هو أبعد تقنيا من ذلك حيث يمكن أداء جميع الأعمال عبر الأنترنت ، و من ثم لن يكون هناك مجال للحوار البشري بين العميل و الموظف .
و من هنا فهي ليست دورة نحو تعليم مبادئ الحاسب الآلي ، بل هي بالفعل دورة لتقنين العمل .
و من ثم أرجح استخدام " Digital Employee Course
السلام عليكم
اخى ابو زياد الكريم
شكرا على ما تفضلت به
ولكننى اخشى ان تفهم خطأ وخاصة لمن ليس له دراسة بمصطلحات الbusiness الحديثة
اى انك لن تجدها فى قاموس او معجم
هذا مصطلح مستحدث جديد على غرار مصطلحات الأقتصاد لسمير الشناوى
المهم ان معناها :
Empowering Employees with the IT know how
هذا رأىّ والله اعلم
أخي أبو زياد،
مهما كانت أهداف أو مقاصد واضعي مصطلح (digital employye) إلا أن ترجمتها الحرفية على (الموظف الرقمي) تظل غير ذات معنى إلى أن يترسخ المعنى في أذهان مستخدمي اللغة العربية.
فما يراه الأعاجم مناسبا لهم قد لا يكون مناسبا لنا، لهذا كانت الاختلافات في التراجم، ولهذا كانت الاختلافات في التسميات، وإلا لكنا ترجمنا كل شيء بشكل حرفي.
عند تكوين المصطلح في اللغة العربية ينظر إلى المعنى قبل أي شيء، ومن كافة الزوايا والجهات، وحينما يكون المصطلح متعلقا بوظيفة انسانية فإنني أنظر إلى ما هو ممكن، وما هو غير ممكن.
كلمة اليكتروني تذكرنا أكثر بالأجهزة الاليكترونية، فمعظم الاجهزة اليكترونية في أساسها حتى وإن سميت رقمية، لذلك فلا معنى لاطلاق لفظ الرقمية على الانسان، لأن تشكيل انسان من الارقام أمر بعيد عن الواقع، أما صنع انسان آلي اليكتروني فهو أمر ممكن في الحقيقة، لذلك فمن المنطقي أن نشبه موظفك هذا بالموظف الاليكتروني بدلا من أن ننسبه إلى الأرقام.
ناهيك عن أن المفاهيم في العالم الافتراضي قد تعددت واختلطت حتى لدى الأعاجم، فلم يعودوا يقرقون بين هذه وتلك، وفي كثير من المساقات.
تحية شنكبوتية
أبو هواش منذر
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
المفضلات