آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: تعبير اليوم:Good Samaritan

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم:Good Samaritan

    زملائي الاحباء

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة.


    Going to hell in a
    handbasket
    Meaning
    Deteriorating - on a course for disaster


    A good man is hard to find
    Meaning
    A modern-day proverb, espousing the difficulty of finding a suitable male partner


    Good Riddance
    Meaning
    An expression of pleasure on being rid of some annoyance - usually an individual.


    Good Samaritan
    Meaning
    Someone who helps another in need for compassionate motives and with no thought of reward.


    Got my mojo working
    Meaning
    My magic charm is working.


    Green-eyed monster
    Meaning
    Envy.
    Origin
    Green is a colour associated with sickness, possibly because people's skin takes on a slightly yellow/green tinge when they are seriously ill. Green is also the colour of many unripe foods that cause stomach pains


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    - في الطريق إلى الهاوية .
    - ما أندر الناس الطيبين !
    - إلى حيث ألقت / في ستين داهية .
    - المحسن النبيل .
    - إنه يوم سعدي !
    - الغيرة العمياء .

    ( محاولة تنشيطية )

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Going to hell in a handbasket
    يذهب إلى الجحيم على قدميه !

    A good man is hard to find
    الرجال الصالحون أصبحوا عملة صعبة هذه الأيام نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Good Riddance
    الحمد لله شدة وانزاحت

    Good Samaritan
    رجل صالح

    Green-eyed monster
    الجني الأزرق
    (ولا الجن الأزرق حيعرف له طريق جرّه! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    استاذنا القدير واخونا الحبيب منذر

    اقترحات متميزة كالعادة. ولكن هل "الجني الازرق" هذا يشير الى الحسد؟.


    سمير


  5. #5
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    استاذنا القدير واخونا الحبيب منذر
    اقترحات متميزة كالعادة. ولكن هل "الجني الازرق" هذا يشير الى الحسد؟.
    سمير
    أخي سمير،

    عمري يقارب الستين، لكنني لم أر جنيا في حياتي،
    لا أزرق، ولا أحمر، ولا أسود ...
    يظهر أنهم يخافون مني ... فلا يظهرون لي ...

    الذباب (الدبّان) الأزرق أعرفه ...
    لكنني لم أسمع عن الجن الأزرق إلا في الأفلام والمسلسلات المصرية ...
    ممكن عجباهم القعدة قوي في مصر ... ولم تعجبهم هنا ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اللهم لا حسد ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منذر

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة


    أخي سمير،

    عمري يقارب الستين، لكنني لم أر جنيا في حياتي،
    لا أزرق، ولا أحمر، ولا أسود ...
    يظهر أنهم يخافون مني ... فلا يظهرون لي ...

    الذباب (الدبّان) الأزرق أعرفه ...
    لكنني لم أسمع عن الجن الأزرق إلا في الأفلام والمسلسلات المصرية ...
    ممكن عجباهم القعدة قوي في مصر ... ولم تعجبهم هنا ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اللهم لا حسد ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منذر

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اضحك الله سنك اخي منذر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    في الحقيقة مش بش الازرق في مصر لكن الاحمر معاهم كمان -- اصل احنا شعب مضياف مثلما تعرف !!
    نجاك الله من كل الشياطين والجن والعفاريت ومن كل سوء

    لكنني قصدت بسؤالي حول ترجمتك green- eyed monster بالجن الازرق ان هناك علاقة في التراث او الفلكلور
    لان الغريب هو ارتباط لون العين " الاخضر" بالحسد في الغرب. في مصر تربط العين " المدورة - المستديرة الواسعة- بالحسد .

    سمير الشناوي


  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستاذي الفاضل د. منذر
    أخالفك الرأي بعض الشيء بخصوص عبارة " Good riddance " ، فما تفضلت به يخفف -في رأيي- من المعنى المقصود للعبارة باللغة الإنكليزية . مثالاً ، عندما نتحدث عن سياسي استقال أو تم إقالته ، و كانت الناس تكرهه جداً ، فإن هذه هي العبارة المستخدمة للتعبير عن ارتياح الناس بذهابه إلى غير عودة ، و هي بالتالي مقابل لما نقوله في العامية ( غار في ستين داهية ، أو راح الله لا يردّه ) .

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    فإن ترع ودي كنت عندي مقرباً وإلا ففارقني إلى حيث القت

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أستاذي الفاضل د. منذر
    أخالفك الرأي بعض الشيء بخصوص عبارة " Good riddance " ، فما تفضلت به يخفف -في رأيي- من المعنى المقصود للعبارة باللغة الإنكليزية . مثالاً ، عندما نتحدث عن سياسي استقال أو تم إقالته ، و كانت الناس تكرهه جداً ، فإن هذه هي العبارة المستخدمة للتعبير عن ارتياح الناس بذهابه إلى غير عودة ، و هي بالتالي مقابل لما نقوله في العامية ( غار في ستين داهية ، أو راح الله لا يردّه ) .

    مع فائق التقدير
    أخي معتصم،

    ما رأيك بـ (إلى حَيْثُ ألْقَت) ؟

    تحيتي وسلامي،

    منذر

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  9. #9
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستاذي د. منذر
    هي كما تفضلت ، فظلال الكلمة بالفعل توحي بالعداوة و البغضاء العارمة .

    فائق احترامي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة

    لكنني قصدت بسؤالي حول ترجمتك green- eyed monster بالجن الازرق ان هناك علاقة في التراث او الفلكلور. لان الغريب هو ارتباط لون العين " الاخضر" بالحسد في الغرب. في مصر تربط العين " المدورة - المستديرة الواسعة- بالحسد .

    سمير الشناوي
    أخي سمير،

    التراث الشعبي لدينا يربط بين "العيون الزرق" و "السّنان الفُرْق".
    وهم عندنا يتطيرون من الشخص إذا اجتمعت لديه هاتان الصفتان،
    وقد ضربوا المثل فقالوا عن الحاسد: (عيونه زُرْق وسنانه فُرْق).
    ولعل السبب في هذا الاعتقاد (الباطل) عندنا هو القلة في عدد
    الأشخاص الذين يجمعون بين "العيون الزرق" و "السّنان الفُرْق"
    لأسباب وراثية جينية محضة!

    والله أعلم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منذر

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى المترجم العزيز / سميرنا

    اقتراحاتى :

    الى الحضيض الاسفل
    الرجل الحق عملة نادرة
    غار فى داهية
    اانسان شهم ( لا ينتظر المقابل )
    عبقريتى او جاذبيتى بتشتغل
    عينه تفلق الحجر !

    ممتاز ننتظر اكتمال موسوعتك فى التعبيرات المتداولة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  12. #12
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Going to hell in a handbasket
    يتدهور
    ينذر بكارثة
    على حافة الهاوية



    A good man is hard to find
    الرجل الصالح عملة نادرة


    Good Riddance
    هم وانزاح


    Good Samaritan
    السامري الصالح
    ( مثل شهير للسيد المسيح عليه السلام )
    شهم


    Got my mojo working
    بالعامية المصرية :
    البـِـلْـية لعبت
    ماشية معايا حلاوة !

    Green-eyed monster
    كما نقول بالعامية المصرية :
    عينه مدورة !

    تحية غير قابلة للحسد :angle:

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  13. #13
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Going to hell in a handbasket
    يتدهور
    ينذر بكارثة
    على حافة الهاوية



    A good man is hard to find
    الرجل الصالح عملة نادرة


    Good Riddance
    هم وانزاح


    Good Samaritan
    السامري الصالح
    ( مثل شهير للسيد المسيح عليه السلام )
    شهم


    Got my mojo working
    بالعامية المصرية :
    البـِـلْـية لعبت
    ماشية معايا حلاوة !

    Green-eyed monster
    كما نقول بالعامية المصرية :
    عينه مدورة !

    تحية غير قابلة للحسد :angle:

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •