آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: احتاج مترجما او مترجمة لبعض رواياتي . جاسم الرصيف

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية جاسم الرصيف
    تاريخ التسجيل
    23/12/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    Question احتاج مترجما او مترجمة لبعض رواياتي . جاسم الرصيف

    الأفاضل والفاضلات في الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    تحية خالصة الود ّ والتقدير
    وبعد

    م / الحاجة الى مترجم او مترجمة

    قبل ان اطرح تفاصيل حاجتي علي ّ ان اشير الى تجربتي المحزنة مع مترجمين جربت الاستعانة بهم لترجمة بعض رواياتي الى اللغتين الانكيزية والفرنسية ، وبدون اسماء ، وكان اولهم اخ عراقي استغفلني في مبلغ لايستهان به عندما كان في الاردن ثم اختفى بعد قبوله لاجئا ( سياسيا !! ) في دولة اجنبية ولم يتفضل حتى بارسال ما انجزه من الترجمة واشك ان ترجم من الرواية شيئا يذكر .

    وفي مرة ثانية جربت استاذا يدرس الترجمة ( !! ) في جامعة اوربية وصدمني ، ومن اول صفحة مترجمة بقيامه بترجمة اسم علم !! وثالث التجارب مترجم عن الاسبانية ارسلت له مبلغا عن قسم مما ترجمه من الرواية ثم اختفى عني ايضا ، ومترجم رابع ــ جاءني عبر صديق ــ ترجم اول خمس صفحات من رواية لي ضمت جملة من الاخطاء نبهته لها فتمسك بعذر العجلة والمراجعة اللاحقة من شخص لغته لغته الأم هي الانكليزية ومتخصص في الأدب ثم ارسل لي رزمة من الاوراق كترجمة قرأها اصغر اولادي سنا وهو في المدارس الابتدائية الامريكية واستاذنني في وضع خط احمر على كل خطأ ثم فاجاني بعد ساعات ، وبالتشاور مع اخوته الاكبر سنا ، بخارطة من الاخطاء الحمر اذهلتني !! فعرضت الترجمة على مترجمين من ذوي الكفاءة قريبين مني ــ ارتبطوا باعمال لاتسمح لهم بالتفرغ لي ــ ففاجأوني بأن ( الدكتور المترجم ) لايجيد قواعد اللغة الانكليزية ولا ترجمة معاني الكثير من المفردات مما يشوه الرواية الى حد بعيد ويجعلها حزورة لقارئ اجنبي .

    الان ، وبعد توقف عن البحث عن مترجم منذ اكثر من عام عاودني الحنين للبحث عمن يترجم لي ، ولكن على ضوء تجاربي المؤسفة السابقة اطرح قراري مقدما وما ( اوله شرط آخره نور ) :
    لن ادفع فلسا واحدا مقدما عن ( سمك مازال في البحر ) حتى اطمئن الى وجود مترجم من ذوي الخبرة الموثقة في مجال الشعر او الرواية شرط ذكر عناوين للكتب المترجمة واسماء مؤلفيها وعناوينهم اذا امكن او عناوين المكتبات التي تتداول هذه الكتب وعلى ضوء ذلك نبحث الأتعاب وطريقة دفعها .

    فهل هناك من بينكم من يعينني في الوصول الى القارئ الأجنبي عن طريق رواياتي التي تناولت اسخن ايام العراق المعاصرة ؟

    جاسم الرصيف


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    الأستاذ الكريم/ جاسم الرصيف
    الحقيقة أن الترجمة الأدبية تقع في الواقع على رأس هرم أنواع الترجمة، لكن البعض يستهين بذلك، فتكون من النتائج المؤسفة ما يشبه ما قصصته لنا، بل وأسوء.

    سيدي الكريم، هذه ياسمين محمد مسلم، شاعرة ومترجمة، يسرها التعاون في مثل هذا العمل الذي يمثل بالنسبة لها متعة خاصة.
    إن ارتأيت حضرتك قبول تعاوني، فأرسل لي مشكورا ببريدك الإلكتروني لأقوم بدوري بإرسال عينات من ترجماتي الأدبية. وثق أنني أولا وقبل أي شيء لابد أن أطلعك على عينة ترجمة بضع صفحات من روايتاتك، لتمحصها بنفسك وتسمح لمن ترى بتمحيصها.

    في انتظار رأيكم الكريم
    ولكم كل تقديري واحترامي
    ياسمين محمد مسلم


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل
    الروائي جاسم الرصيف،

    أودّ -من باب الأخوة والاحترام- مدكم ببعض البيانات التي تخص سوق الترجمة، الذي تعتبر الترجمة الأدبية فيه، تعتبر من أعسر الأعمال وأكثرها تعقيداً.

    الحرفي لا يترجم إلا إلى لغته الأم. معنى اللغة الأم في الترجمة يختلف شيئاً ما عن معناه في اللغة والأدب. اللغة الأم هي ببساطة تلك اللغة التي تقدر أن تحرر بها النص الهدف (المترجَم) من دون عناء يذكر. إذاً فالتعريف عو عملي عملياتي، نحكم على الترجمة من ناحية الانتاج، ولا يهمنا كثيراً إن كانت أم المترجم تتحدث معه تلك اللغة أم لا. فالملايين لا يقدرون على الكتابة الصحيحة بلغتهم الأم: سواء كانت الصينية، أو الألمانية، أو الإيطالية...
    المترجم الحرفي يترجم نصه، ثم يدققه لغوياً ومن ناحية الشكل (التنقيط على وجه الخصوص) ثم يراجعه وهو ينظر إلى النص المصدر (المترجم منه).
    هنا ينقسم المترجمون إلى صنفيْن:
    - المترجم القادر على تقديم نص جاهز للنشر،
    - المترجم القادر على تقديم نصّ جاهز للمراجعة.

    النص الجاهز للمراجعة هو نصّ فيه هنات نعتبرها عادية في مهنتنا، كبعض الأخطاء اللغوية على سبيل المثال.

    لكن لا يعتبر النص ترجمة حقيقة إذا خرج عن روح النص المصدر. ولا يعتبر المترجم محترفاً إذا لم يتمكّن بعدُ من السيطرة التامة على هذا الإشكال.

    الترجمة هي من المهن القليلة التي لا يوجد فيها كذب. لا نتحدث عن الهواة، نحن نتحدث عن المهنيين المحترفين. هم يتحركون في فضاء دولي يعرف بعضهم البعض، ومن فقد سمعته، فقد فقد مدخل رزقه وو.

    لكن قد يتسائل المرء وكيف أفرق بين المهني والمحترف؟ نلجئ في العادة إلى الاختبار. يجب على العميل أن يكون له قبل أن يجهز عملية الاختبار، شخص قادر على تقييم الترجمات. وقتها يقدم عرضاً مثل العرض الذي قدمته حضرتك، وفي العادة لا يذكر فيه تجاربه السلبية، لأن المترجمين لهم تجارب سلبية مع عملاء كثر أيضاً... بل يقول أن عمله يتكون من كذا كلمة (أو صفحة) وأنه يبحث عن مترجم محترم، ويودّ لو يقوم باختبار يتمثل في صفحة أو 2 أو 3....
    عدد الصفحات يرتبط عادة بقيمة العمل، ويكفي أن تعلم أن الممارسة السليمة في مهنتنا هي ورقة اختبار تتكون من 250 كلمة تقريباً عن 1000 دولار.
    أعني إذا كان مقابل العمل 1000 تقريباً فمن حقك أن تطلب من المترجم، اختباراً مجانياً بحجم صفحة حتى تحكم على عمله؛ ومن ثمة تطلب 500 كلمة كاختبار مجاني إذا كانت قيمة العمل 2000 دولار وهكذا دواليك.

    والآن إذا عدنا إلى ترجمة أعمالك، فحسب تجربتي الشخصية في الترجمة الأدبية، من أول الشروط هي أن يحب المترجم أعمال من يترجم، وشخصه، ووو... فقد يدفع هذا الإعجاب بعض الزملاء إلى القيام بالعمل بصورة مجانية، وبدون مقابل. إن المسألة هي ترجمة إبداع، والمترجم يضع كماً لا بأس به من الإبداع في ترجمته... وكما أن الحب يتطلب وجود محب ومحبوب، فالترجمة فيها النص المصدر (أو نقول المصدري أيضاً) والنص الهدف...

    وفقكم الله.

    مع أجمل التحيات والسلام عليكم،

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    سبحان الله. دقيقة بين ردّي وردّ الزميلة المحترمة ياسمين مسلم، والحمد لله. لما بدأت أحرر لم يكن هناك أي ردّ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ما شاء الله، أخي الكريم / عبد الودود
    ألاحظ فارق الدقيقة، وأقرأ ردك وابتسم، فكأنني كتبت ردك، وكأنك كتبت ردي.

    لكم، وللأستاذ/ جاسم الرصيف، خالص تقديري
    وأسأل الله أن يوفقه لما فيه الخير


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية جاسم الرصيف
    تاريخ التسجيل
    23/12/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسمين مسلم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    الأستاذ الكريم/ جاسم الرصيف
    الحقيقة أن الترجمة الأدبية تقع في الواقع على رأس هرم أنواع الترجمة، لكن البعض يستهين بذلك، فتكون من النتائج المؤسفة ما يشبه ما قصصته لنا، بل وأسوء.

    سيدي الكريم، هذه ياسمين محمد مسلم، شاعرة ومترجمة، يسرها التعاون في مثل هذا العمل الذي يمثل بالنسبة لها متعة خاصة.
    إن ارتأيت حضرتك قبول تعاوني، فأرسل لي مشكورا ببريدك الإلكتروني لأقوم بدوري بإرسال عينات من ترجماتي الأدبية. وثق أنني أولا وقبل أي شيء لابد أن أطلعك على عينة ترجمة بضع صفحات من روايتاتك، لتمحصها بنفسك وتسمح لمن ترى بتمحيصها.

    في انتظار رأيكم الكريم
    ولكم كل تقديري واحترامي
    ياسمين محمد مسلم
    شكرا سيدتي لهذه التعريف الجميل .
    بريدي الألكتروني مذكور في ذيل الطلب الاصلي مع التوقيع وساعيده لك آملا ان تقرأي شيئا عني من خلال مواقعي الشخصية المذكورة في التوقيع في ادناه وحبذا لو تكرمت بارسال عنوانك البريدي لأرسل لك بعضا من رواياتي الأخيرة هدية اخوية سواء حصل اتفاق بيننا او لم يحصل مع اطيب تحياتي
    جاسم الرصيف


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية جاسم الرصيف
    تاريخ التسجيل
    23/12/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عبدالودود[/size][/QUOTE]

    والله اعرف يا اخي الاستاذ عبد الودود هذه الاشتراطات الفنية واعرف ان الأفضل لي ان اتعامل مع مترجم لغته الأم ليست العربية التي يفترض انه يجيدها ، ولكن البحث عن مترجم مثل هذا يذكر المرء بالبحث عن ابرة ضاعت في بحر . يا سيدي : لااريد الاطالة بموضوع الدفع الذي كلما تذكرته شعرت بنفسي ( مغفلا ) مع اشباه مترجمين ، وساختصر الامر باصابتي ( بفوبيا ) النصابين في عالم الأدب . لست مستعجلا على كل حال ، ربما بانتظار من ( يقع في محبة اعمالي ) من المترجمين ، وقد اجد من لاينظر الى الأمر بحرفية تقاس على مسطر الدرهم اكثر من رسالة النص لقارئ اجنبي يشتري الكتاب مدفوعا بفضول معرفة الآخر ولو من نافذة مترجم . شكرا لك سيدي ثانية

    جاسم الرصيف


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •