آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: المشروع القومى المصري للترجمة

  1. #1
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي المشروع القومى المصري للترجمة

    يضطلع المجلس الأعلى للثقافة في مصر بمهام كثيرة ومتعددة في مجال رعاية الأنشطة الثقافية والعمل على ازدهارها في جميع المستويات. ويأتي في مقدمة تلك الاهتمامات، تنظيم المؤتمرات الفكرية والثقافية، وإصدار العديد من الكتب المؤلفة والمترجمة التي يجسدها 'المشروع القومي للترجمة' الذي بدأ نشاطه الفعال في عام 1995 وتوج نجاحاته على مدى عشر سنوات بصدور الكتاب 'الألف' في يناير 2006، ويرجع الفضل في هذه 'النهضة' والوثبة التي يشدها المشروع الدكتور جابر عصفور الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة - إيمانا منه بما 'للترجمة' من دور مهم في إثراء الفكر العربي والمساهمة في الاستنارة والحد من العلو والتطرف في مجتمعنا العربي بوجه عام.
    وبالنظر إلى إصدارات 'المشروع القومي للترجمة' التي بلغت ألف كتاب في مختلف مجالات الفكر الإنساني، نستطيع القول: إن المشروع جاء محققا لكثير من الأحلام والآمال، لكثير من الباحثين والكتاب والمؤلفين والمترجمين - لاسيما الشباب منهم - لما لمسوه من عناية واهتمام بجهودهم وعطاءاتهم في مجال الترجمة في مختلف المجالات الأدبية والعلمية والتاريخية والسياسية والاجتماعية والدينية والثقافية عامة.
    والميزة الثانية التي ساعدت في إنجاح هذا المشروع هي اعتماده على جملة مبادئ أساسية حيث كانت الموضوعية احد الأسس التي ينهض عليها المشروع، التي تتمثل في حرصه على الترجمة إلى اللغة العربية عن اللغة الأصل، والأخذ عنها بشكل مباشر، وعدم اللجوء في ذلك إلى لغة وسيطة قد يكون الكتاب المراد ترجمته ترجم إليها هناك.
    إضافة إلى انفتاح المشروع على مختلف ثقافات العالم المعاصر، بلغاتها المتعددة والمتنوعة، وتياراتها الفكرية والثقافية والسياسية أيضا.
    ومن أبرز الشواهد على ذلك أن المشروع ترجم عن ثمانية وعشرين لغة، على مستوى لغات العالم.. هي الإنكليزية، الفرنسية، الألمانية، الاسبانية، الروسية، اليونانية، التركية، الفارسية (الإيرانية)، الإيطالية، العبرية، الصينية، الهوسا، البولندية، البرتغالية، التشيكية، الأرمنية، الهيروغلوفية (المصرية القديمة) الأوردية، الحبشية، والسريالية... وغيرها من تلك اللغات.
    أما الميزة الثالثة - وليست الأخيرة للمشروع القومي للترجمة الذي اعتبره شخصيا مشروع د. جابر عصفور وجامعته الثقافية في القرنين العشرين والحادي والعشرين للميلاد - فهي استثماره لجهود عدد ضخم من المترجمين الأكفاء في مصر والعالم العربي، بل والمقيمين منهم في دول أجنبية. فقد بلغ عدد الذين أسهموا بترجماتهم في هذا المشروع القومي الفريد، حوالي 521 مترجما وهو رقم قياسي لم نجد له نظيرا في مراكز أو مؤسسات ثقافية عربية مماثلة، تدرج الترجمة نشاطا ضمن اهتماماتها أو مشروعاتها الثقافية الوطنية.
    ومن مميزات المشروع أيضا أنه لم يحبس أو يقصر استثماراته في الترجمة في مجالاتها المختلفة على جماعة أو 'شلة' أو أسماء بعينها لمجموعة من المترجمين: على نحو ما نلاحظ ذلك في مشروعات عربية مشابهة، وإنما وسع المشروع من دائرة استفادته بجهود أكبر عدد من المترجمين المتميزين والمحترفين، إلى جانب احتفاظه بالتعامل مع أسماء آخرين تميزوا باتقانهم لأكثر من لغة، فتعددت إسهامات بعضهم في هذا المشروع من خلال ترجماتهم المتنوعة، فأثروا وأضافوا للمشروع. وبلغ عدد هؤلاء نحو العشرين مترجما، أجاد بعضهم الإنكليزية، والأوردية، والفارسية، والاسبانية في وقت واحد.



    المشروع القومى للترجمة


    http://www.scc.gov.eg/esdarat-mashro3%20kawmi%2015.htm


  2. #2
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذة الفاضلة إيناس
    الشكر الجزيل لك على تفضلك بهذه المعلومات القيِّمة’ التي لم أكن أعرف بعضها، بالرغم من أن لي كتابين منشورين ضمن المشروع هما (اللغة والإنترنت)، و(مداخل إلى البحث في تعلم اللغة الثانية) بالاشتراك مع أ. د. علي شعبان.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية اشرف الخريبي
    تاريخ التسجيل
    27/10/2006
    المشاركات
    220
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    العزيزة ايناس
    اشكرك كثيرا على هذه المعلومات الهامة
    اود متابعة لهذا الموضوع وما يخص المجلس الأعلى للثقافة فى مصر
    شكرا لك لو انك استطعت اعطائى تفاصيل اكثر


    تقديرى واحترامى
    اشرف


  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اشكركم على تلك الكلمات الرقيقة
    اما بالنسبة لموقع المجلس الاعلى للثقافة في مصر فهو
    http://www.scc.gov.eg/


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية خالد شحاته ابو المجد
    تاريخ التسجيل
    04/11/2006
    العمر
    48
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    Question الترجمة من العبرية

    الشكر الجزيل للأخت الفاضلة إيناس، ولكن، ذكرت أن المجلس الأعلى للثقافة يقوم بالترجمة من ثمان وعشرين لغة، وقد ذكرت أن من هذه اللغات اللغة العبرية، هل بإمكانك أن تذكري الكتب التي ترجمت عن العبرية، إن موقف المجلس الأعلى للثقافة من ترجمة الكتب العبرية موقف غريب حقا، إنهم يرفضون ترجمة أي كتاب عبري إلى اللغة العربية بدعوى أنهم لا يستطيعون الحصول على موافقة المؤلف أو دار النشر على الترجمة، ويقولون بأن ترجمة الكتب العبرية ما هي إلا نقل للفكر اليهودي الصهيوني إلى أدبنا العربي، وما أدراكم أن يكون هذا الفكر مدسوس في كتاب بالإنجليزية أو الفرنسية أو غيرها من اللغات، إن إسرائيل تعرف عنا كل كبيرة وصغيرة عن طريق الترجمة، فهم يترجمون كل عام ما يقرب من 1200 كتاب من العربية إلى لغتهم، لقد ترجمت كتابا عن المجتمع الإسرائيلي وحاولت أن أنشره كما حاول اساتذه كثيرون قبلي نشر كتبهم عن طريق المجلس لكنهم لم يستطيعوا بدعوى أن في ذلك تطبيع للعلاقات مع إسرائيل، إلى متى ندفن رؤوسنا في الرمال كالنعام، وإسرائيل تترجم أعمال أدبائنا (نجيب محفوظ، ويوسف إدريس، وغيرهما من الأدباء المشهورين)، لابد أن تعرف عدوك قبل أن تحاربه، تعرف سلوكياته ، عاداته، مواطن القوة والشجاعة قبل أن تعرف مواطن الضعف والجبن، هم سبقونا في ذلك واستفادوا من أدبنا في حرب 67 عندما أدركوا أن المصري لا يستطيع أن يتحمل قرارا بمفرده بل يبلغه إلى الآخر حتى لا يتحمل المسئولية، فإلى أن وصل خبر الهجوم إلى القيادة العليا كانت إسرائيل قد فعلت ما فعلت. فأرجو أن نتعامل مع الأمر بجدية ولا نقول بأن هذا نقل للفكر أو تطبيع، أنا لست من دعاة التطبيع وأرفضه رفضا قاطعا، وما أتحدث عنه بعيد كل البعد عن التطبيع، لكن ينغى أن نتعامل بعقلانية.
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    [align=center]خالد شحاتة أبو المجد
    مدرس مساعد بقسم اللغة العبرية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر[/align]

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/11/2007
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكركِ جزيل الشكر على تزويدنا بمثل هذه المعلومات


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •