يرد كثيراً هذا المصطلح في الاستخدامات العلمية و التعاقدية و التجارية ، و غالباً ما نترجمه بكلمة " آليّة " .
سؤالي ما البدائل الأفضل من هذه الكلمة الممجوجة ؟
فائق شكري و تقديري لجميع من يدلي برأيه .
يرد كثيراً هذا المصطلح في الاستخدامات العلمية و التعاقدية و التجارية ، و غالباً ما نترجمه بكلمة " آليّة " .
سؤالي ما البدائل الأفضل من هذه الكلمة الممجوجة ؟
فائق شكري و تقديري لجميع من يدلي برأيه .
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أخي معتصم
محاولتي المتواضعة هنا هي مجرد تفكير بصوت مرتفع :
طريقة عمل
وفي الحقيقة اجدها تصلح في جوانب ، ولا تجدي في جوانب اخرى ففي الفلسفة مثلا تعني
The doctrine that all natural phenomena are explicable by material causes and mechanical principles.
واعتقد ان المشكلة تكمن في انه لا توجد ترجمة على حد علمي لكلمة ميكانيكا نفسها.
مع خالص اعجابي بفكرة التخلص من الممجوج .
اخوك سمير الشناوي
أخي المعتصم،
مطلب صعب، لأنه لا توجد (على حد علمي)
بدائل أخرى جاهزة لهذا المصطلح العلمي المترسخ
في الاستخدامات الحديثة، وعليه فنحن مضطرون
لتوليد كلمة أو كلمات أخرى جديدة مشتقة من فعل (المكننة).
هناك عدة طرائق لعمل ذلك،
لكننا لا نضمن أن تكون البدائل المقترحة
أفضل مما هو موجود بين أيدينا الآن.
أما كيف نفعل ذلك؟
من كلمة (Mechanism)
نأخذ كلمة (Mechanist)،
ونجد ترجماتها إلى العربية،
فتتوفر لدينا مجموعة من التسميات هي على التوالي:
ميكانيكي - ميكاني - ميكاوي - ماكيني – مكيني
مكيناتي - مكني – مكائني – مكنوي – مكنني،
ومن هذه الكلمات ننطلق فنقول:
ميكانيكية – ميكانية - ميكاوية - ماكينية – مكينية
مكيناتية - مكنية – مكائنية – مكنوية – مكننية
فاختر منها ما تشاء، ولا تنسى (ميكانزم) أيضا !!!
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
الأخ الفاضل سمير الشناوي
شكرا لمرورك الكريم و إسهامك الرائع .
أستاذي النحرير د. منذر
أشرق بإسهامك يا سيدي هذا الموضوع المهم ، و لكن دعني أطمع في كرمك . تفضلت بتوضيح البدائل و لكن جميعها مشتق من كلمة " ماكينة " الإفرنجية أصلاً .
ما البدائل العربية الأصيلة التي يمكن للمترجم منّا استخدامها دون أن تنغّص ضميره اللغوي ( إن صح التعبير ) ؟
عاطر تحيتي و تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الماكينة (machine) أصلها عربي
وهي مشتقة من المكنة والتمكين
أخي المعتصم،
(ماكينة) ليست كلمة إفرنجية، بل هي كلمة عربية الأصل،
لكنها هاجرت إلى الغرب، واستقرت هناك ونمت وترعرعت،
ثم عادت إلينا مشوهة على شكل (machine) وأشباهها،
وهي مشتقة من المكنة والتمكين، وأنت تعلم أن إخواننا المصريين
يقولون عن الماكينة (المكنة) وهي كلمة فصيحة بنسبة مئة إلى المئة
لذلك يمكنك اعتبار كل ما سلف من البدائل مصطلحات عربية
أصلية يمكن للمترجم منّا أن يستخدمها من دون أية منغصات!
ودمتم،
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
العلامة المبجل د. منذر
بفضل الله تعالى ثم بفضلكم نكتشف المزيد من أسرار اللغة العربية و جمالها .
دمت ذخراً للعلم
مع خالص الاحترام و التقدير
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الاستاذ الفاضل منذر
حاولت ان ارجع الى اصل كلمة machine فلم اجد ما يدلني على انها تعود الى اصول عربية، وكل ما وجدته كان:
Etymology: Middle French, from Latin machina, from Greek mEchanE (Doric dialect machana), from mEchos means, expedient
وقد ترجع ايضا الى ( May )
Etymology: Middle English (1st & 3d singular present indicative), from Old English mæg; akin to Old High German mag (1st & 3d singular present indicative) have power, am able (infinitive magan), and perhaps to Greek mEchos means, expedient
فهل لك ان تدلني على احد المراجع او اراوبط التي تدل على العلاقة بين machine والتمكين؟
ام ان الامر كان مجرد استقراء ذكي منك للتشابه الشكلي بين الكلمتين .
مع خالص اعجابي وتقديري لعلمكم الغزير.
اخوك
سمير الشناوي
بل هى دقيقة الأستخدام " آلية " وهى من آله او Machine كما تفضلت انت سابقاسؤالي ما البدائل الأفضل من هذه الكلمة الممجوجة ؟
وأراها الأفضل والأدق
ولا تنس اننا نصنع مصطلحاتنا بأنفسنا وفق المتعارف عليه والمفهوم بيننا نحن العرب
تحيتى
الأخت الكريمة إيمان
تحية عطرة و شكرا لمساهمتك القيّمة .. و أشاطرك الرأي بأن آلية دقيقة الاستخدام .. و لكن الهدف من طرح التساؤل هو استقراء الآراء عن البدائل الأفضل ، فكلمة آلية مجوجة في نظري للأسباب التالية :
- حالياً ( على حد علمي ) هي المقابل الوحيد المستخدم للتعبير عن المعنى الإفرنجي .. و هذا فيه ما فيه من سوء الظن بثراء اللغة العربية التي تمكننا من نحت و اشتقاق أعداد غير محدودة من المصطلحات .
- انظري إلى كلمة " آلية " في العبارة التالية مثلاً - مع مراعاة أن السياق هو النقد الأدبي :
Monolouge mechanism was a characteristic of Edgar Alan Poe's stories.
فلنجر محاولة لترجمة العبارة السابقة باستخدام " آلية " ، و الناتج هو :
كانت آلية المونولوج الداخلي من خصائص قصص إدجار ألن بو .
نكتشف أن النص بعد الترجمة يفقد نكهته الأدبية ، و يتحول إلى لغة جافة ميكانيكية أو إدارية إن شئت .
شكرا لتواصلك القيّم و بانتظار المزيد من إسهاماتك و مشاركات الزملاء الأعزاء .
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
ممكن اسلوب او تقنية
وتقنية لا تعنى شىء متعلق بالحاسوب
ولكن تعنى فن تركيب جملة مثلا
ما رأيكم بمنهج ؟
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
هى ما كنت ابحث عنه
ارجع لشرحى وستعرف انى قصدت هذا ولكن امكانياتى اللغوية ليست بحر مثلك
ممتازة
واوافقك تماما معتصم ولكن اجعلها " منهجية " أحسن .. ما رايك ؟
الأستاذ سمير،
السلام عليكم
أثرت موضوعا شيقا.
بحثت شخصيا مثلما فعلت عن جذر الكلمة ووجدت فعلا أن ما أوردته صادر عن قاموس الأمريكان هريتاج.
لا أخفي عليك أني أستخدم هذه القواميس بحيطة وبعين نقدية ولا أسلم لهات الأمر تماما.
ذهبت للبحث في قاموس إيطالي يهتم بجذور الكلمات ووجدت تقريبا نفس الشيء. لكن ذلك زاد من ريبتي إذ قرأت جذر: سمح ومكّن في هذا المرجع الأخير.
ومع أني لا أجزم تماما في الوقت الراهن، إلا أني أظن (أكثر من 50 بالمئة) أن الأصل عربي، أو على الأقل سامي، وقد يكون اليونانيون أخذوه فعلا من هناك، مع أن المراجع تتوقف لدى اليونان، كما هو الحال فيما يتعلق بالعديد من الأبحاث الغربية - إلا من رحم ربك -
والسلام عليكم
أخوكم عبدالودود
وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
جلال الدين النقّاش
الأخ الفاضل سمير،
بالطبع هذه المعلومات لم تأت من فراغ، وليست معلومات جديدة. لقد سبق لي أن قرأت عن هذا الموضوع قبل سنين، وهذا بعض ما علق في ذاكرتي بخصوص (مكينة) و(machine) والاقتراض اللغوي بين اللغات.
ورغم أن موضوع الاقتراض موضوع شائك، وكل لغة تتهم الأخرى بالاقتراض منها، إلا أن المؤشرات والأدلة بالنسبة لهذا المصطلح تشير بقوة إلى أصله العربي.
لبس لدي حاليا أية مراجع أو روابط جاهزة، لكنني أعتقد بامكانية الوصول إلى رؤوس خيوط مع قليل من البحث إن توفر ما يكفي من الوقت.
سأعود إليك إذا ما توفر لدي أي جديد، وأرجو من الأخوة المساعدة في البحث، شكرا لكم.
منذر أبو هواش
-----------------------------
الكلمة: مكينة – ماكينة – ماكنة - مكنة
المعنى: الآلة
البلد: مصر وبلاد عربية أخرى
الأصل: عربي
أصل التسمية: المَكِنَة من التمكن والمُكنَة، وهذه تعني القدرة والشدة والمتانة وهو من باب إطلاق الصفة على الموصوف، فالآلة مكينة متينة ذات مكنة وقدرة على العمل، وقد وصفت بالقدرة والمتانة لأنها تقوم بعمل الإنسان لكنها تمتاز عنه في المكنة والقدرة، حيث أن قدرتها تفوق مكنة وقدرة ومتانة الإنسان أضعافا مضاعفة.
[ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ اليَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ ]( يوسف : 54 )
(إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ * ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي العَرْشِ مَكِينٍ * مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ * وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ) (التكوير: 19-22)
قال الله تعالى : [ وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِن سُلالَةٍ مِّن طِينٍ * ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ * ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا العَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا المُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا العِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الخَالِقِينَ * ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ ]( المؤمنون : 12 - 16 )
المراد بالقرار المكين: أعضاء الأنثى الداخلة (البوقان والرحم) وهي التي يحصل فيها التلقيح
دعائم الإسلام مكينة متينة
إن نظرة سطحية إلى أحكام الدين الإسلامي ، تكفي لأن يتبين منها بأنها أساس متين للارتقاء ونظام مكين للعلاء . من المهم جدًّا من جميع الوجوه أن تبذل الحكومة جهدًا متواصلاً لوضع التعليم في مصر على أساس مكين
وعادت منزلته إلى ما ألِفته لدينا من مكانة مكينة، وعرفته عندنا من رتبة عالية
العمل يوضع في قرار مكين وحرز أمين فلا ينفق شيء منه إلا فيما وهب لأجله
أُسّ مكين ترفع عليه صروح مِلتهم
في مكنة الأب أن يحمل ابنه على العقوق وترك الطاعة
صعدت بذوي المكنة فيها إلى أوج السيادة وذروة المجد
بذل المال في مساعدة من يقوم بنصر الدين وحمل السلاح للمقاتلة بين يديه عند المُكنة. أية دولة كثر مالها مُكّن لها في الأرض
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
الاستاذ الكريم عبد الودود
اسعدتني مشاركتك
واسجل اعجابي بالمنهج الذي استخدمته في البحث
وفي الواقع كنت اخشى ان يكون الامر مماثل لقولنا ان شكسبير هو الشيخ زبير.
مع خالص تقديري
سمير الشناوي
الاستاذ العلامة منذر
اسمح لي ان اسجل اعجابي بامانتك العلمية، وبصبرك وقدرتك على البحث.
واشكرك من كل قلبي على الثراء اللغوي الذي تظهرة لنا في كل مشاركة تقوم بها.
مع خالص تقديري
سمير الشناوي
وفي الواقع كنت اخشى ان يكون الامر مماثل لقولنا ان شكسبير هو الشيخ زبير
اول مرة اسمع هذا الأختراع !
اخي الفاضل معتصم
على الرغم من اعجابي بكلمة منهج او منهجية ، لكنني اجد انها قد لاتصلح في بعض الاحوال، ففي مجال الاقتصاد نقول مثلا:
EXCHNAGE RATE MECHANISM
واشعر انني لا استطيع ان اقول " منهج سعر الصرف"
وفي الواقع نجد ان كلمة mechanism في الاقتصاد تعني:
a mechanism is a set of rules designed to bring about a certain outcome through the interaction of a number of agents each of whom maximizes his or her own utility.
ونجد ايضا " biological mechanism " فهل يمكن ان نقول "المنهج الحيوي".
وما قولك في " mechanism " الفلسفة ، وهي نظرية تعني ان جميع مظاهر الطبيعة يمكن تفسيرها باسباب فيزيقية.
وفي الرياضيات وفي مجال نظرية اللعب game theory نجد ان لدينا mechanism design .
وفي التكنولوجيا نتحدث عن steering car mechanism .
وفي الكيمياء نتحدث عن reaction mechanism
وما قولك في " methodology " كيف نترجمها اذا؟ " منهجية" هي الاخرى.
وللاسف يبدو لي ان كلمة الالية هي الافضل في جميع الاحوال.
مع خالص شكري
سمير الشناوي
الأخ الكريم سمير الشناوي
شكرا جزيلا لمساهماتك القيمة .. أتفق معك في كثير مما جئت به .. و لكنني دعوتُ في المشاركة رقم " 9 " للبحث عن بدائل لإثراء الحصيلة اللغوية للمترجمين ، و سبر و تمحيص المرادفات البليغة التي تفي بالغرض المطلوب .
في ضوء ما تقدم ، أتمنى بل يهمني كثيراً سماع رأيك القيمّ المقدر عندي
عاطر تحيتي و أسمى تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
المفضلات