Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة فرنسية:أنهار لا تعرف الخوق/ للدكتور جمال مرسي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة فرنسية:أنهار لا تعرف الخوق/ للدكتور جمال مرسي

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة فرنسية:أنهار لا تعرف الخوق/ للدكتور جمال مرسي

    محاولة متواضعة لترجمة قصيدة: أنهار لا تعرف الخوف
    أرجو م الإخوة مدّي بملاحظاتهم ونقدهم البنّاء
    احترامي




    Des fleuves ignorant la peur

    (1)

    Dr jamel Moursi

    Traduction : jamel jlassi / Tunisie


    Aux goélands des ailes de cornalines et d’eaux
    ہ à moi la stupeur des marguerites
    Et à toi la gloire que tu arroses à ton aise
    D’une cruche de poterie et d’argile
    Ils ont des yeux en verres
    Et des pattes d’éléphant écrasant le rêve d’un oiseau
    Qui les dévisage de haut fièrement
    Et sourit
    Il les arrose par des pots lumineux
    Quiconque peut les casser
    Quiconque peut boire de sa fraîcheur
    Jusqu’à l’isthme suprême…
    Est- ce de l’argent éblouissant
    Ou bien la voix de Abd Al halim voyageant
    comme une lumière parmi les ténèbres des lieux…
    Et l’enfant draguant une alouette volant à haute altitude
    S’arrêtant devant ton sourire éternel…
    Secouant ses plumes trompées par ton amour ardent,
    lors de sa venu plaignant son arrogance.
    Ton orange est divisée :
    Son demi le cœur submergé par l’amour et l’insomnie,
    Il s’est alors plongé comme un oiseau
    Dans les flots migrateurs…
    Et l’autre demi, c’est ce qui reste de la nuit triste…


  2. #2
    شاعر الصورة الرمزية د. جمال مرسي
    تاريخ التسجيل
    01/12/2006
    المشاركات
    1,804
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الحبيب الشاعر و المترجم جمال الجلاصي
    بارك الله فيك و لك و جزاك كل الخير .
    بكل الأسف لن أستطيع الحكم على الترجمة لأنها باللغة الفرنسية التي لا أتقنها بكل الأسف
    و ربما أفادنا و أفتانا في محاولتك التي هي جميلة بدون شك أهل الخبرة و الترجمة الفرنسية .
    و لكني فقط أتيت لمتصفحك لأقدم لك الشكر العميم على ما بذلته من جهد في ترجمة هذه القصيدة
    و لك الود و التقديري
    أخوكم جمال مرسي

    [SIGPIC][/SIGPIC]

  3. #3
    أستاذ / عضو بارز الصورة الرمزية هري عبدالرحيم
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    2,079
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    تعميما للفائدة أنقل هنا قصيدة الشاعر جمال مرسي التي تقدم المبدع البارع جمال عبد القادر الجلاصي بترجمتها مشكورا( وأستسمح الأخ الجلاصي بملاحظة اقترحها إن أعجبته:
    النص العربي=بُرتُقالتُكَ انشَطَرَت .
    نِصفُهَا القَلبُ
    إرتحتُ لترجمة النصف ب:La moitié فيصير المقطع هكذا:
    ...Sa moitié est le ceur
    وفي آخر مقطع:
    ...Et l'autre moitié,c'est
    مع تحياتي لك.



    أنهار لا تعرف الخوف



    شعر د. جمال مرسي




    ( 1 )
    للنوارسِ أجنحةٌ من عقيقٍ و ماءِ
    و لي دهشةُ الأقحوانِ
    لكَ المجدُ تسقيهِ مَن شئتَ
    في قُلّةٍ من فَخارٍ و طينٍ
    لَهُم أعينٌ من زجاجٍ
    و أقدامُ فيلٍ تدوس على حُلمِ عُصفورةٍ
    فَتُطِلُّ بعينِ الشموخِ عليهمْ
    و تضحكُ
    تُشبعهمْ من أوانٍ من النورِ
    يكسِرها من يشاءُ
    و يشربُ من أَرْيِهَا من يشاءُ
    إلى سدرةِ المنتهى .
    فضةٌ تترقرقُ
    أم صوتُ عبدِ الحليمِ
    يسافرُ كالضوءِ في عتمةِِ الأمكنةْ .
    و الصبيُّ
    يراود قُبَّرةً
    حَلَّقَت في المدى
    وَقَفَت فوقَ بَسمَتِكَ المُزمنةْ .
    تنفضُ الماءَ
    عن ريشِها الـ .. بللتهُ أفاويقُ وجدِكَ
    حين أتت تشتكي ظلمَه.
    بُرتُقالتُكَ انشَطَرَت .
    نِصفُهَا القَلبُ
    ماج بهِ العشقُ ،
    أرَّقَهُ
    فارتمى مثلَ عصفورةٍ
    في حنايا الخِضَمِّ المسافرِ
    و النِّصفُ
    ما قد تبقَّى من الليلةِ المُحزنةْ .
    ( 2 )
    حالماً كان يغفو على شاطئ النخلِ
    يغسلُ أحلامَهُ بالضياءِ
    يُسَبِّحُ باسمِ الذي منحَ الماءَ سطوتَهُ
    و الضياءَ عروبَتَهُ
    و النخيلَ رجولَتَه
    يا صديقيَ
    منذ عرفتَ حميميةَ العشقِ
    هل كنتَ تعلمُ
    أنَّ وراءَ البحارِ سفائنَ
    تحملُ صوبكَ سربَ الأواكسِ
    و ساعةَ نحسِ
    و لحظَةَ بؤسِ
    فنمتَ ،
    تماديتَ في الحُلمِ
    هل كنتَ تعلمُ أنَّ الشياطينَ جاءت
    لكي تَسكُنَ الرملَ
    و القيظَ
    ليس لعينيكَ
    لكن
    لتلتهمَ الحوتْ .
    يا صديقيَ منذ قديمِ الزمانِ
    سأكتب في دفتري جملةً واحدةْ :
    " لن تموت "
    ( 3 )
    " ميج انا "
    تتغلغلُ أغنيةُ النهرِ في أُذُنُ الطينِ
    توقظُ كلَّ الدلافينِ
    من غفوةِ النومِ
    تحتَ رمادِ المتاهةِ
    و الصمتِ
    تقرعُ أجراسَ مدْنِ الغوايةِ
    و الكبتِ
    تُرهق سمْعَ وزيرِ الدفاعِ هناكْ .
    طفلةٌ كالحمامةِ تهدلُ
    فوق الرُّبا
    " أعطني النايَ "
    كي أُسمِعَ الذئبَ أغنيتي
    " غردي يا طيورَ السلامِ أنا طفلةٌ ...... "
    علَّهُ ينتهي
    من طقوسِ العواءْ .
    علَّهُ يتوضَّأ في النورِ
    ثُمَّ يُجفِّفُ ما عَلِقَت في مخالبهِ
    من بقايا الدماءْ .
    ( 4 )
    غائرٌ أنت مثلُ جراحيَ
    ممتشقٌ سيفَ مائِكَ
    مرتكبٌ مِن ضروبِ الشجاعةِ
    ما ليسَ فِيّْ .
    بيد أني أراك حزيناً
    تداري دموعكَ بين صخورٍ
    و فَيّْ .
    إي و ربِّكَ ،
    فَكُّ إسارِكَ أصعبُ
    أصعبُ
    من ذا الزمان العصيّْ .
    سوف يأتيك ـ من بعدنا ـ
    من يفك قيودَكَ
    تصهل في الأرض أفراسُهُ
    فتهيم كما أنت في لجةٍ
    من عقيقٍ و ضيّْ
    ثم تُطوى السماءٌ كطي .....

    عيد بأية حال عدت يا عيد§§§
    بما مضى أم بأمر فيك تجديد



    لكل حادث غد، وغدي بعثرات على الرمال.

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية د.سليم صابر
    تاريخ التسجيل
    03/12/2006
    العمر
    69
    المشاركات
    189
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي




    عن ريشِها الـ .. بللتهُ أفاويقُ وجدِكَ



    بداية دعوني أهنئ الـ"جمال"ـين
    المرسي المبدع على رائعته هذه
    والجلاصي على هذه الترجمة الصحيحة الراقية

    أما الأول فقد أعطانا من منبع عطائه جمالية ورونقا في التشبيه
    وأما الثاني فقد غاص في القصيدة لكي يستخرج منها كل المعاني
    ليس من السهل ترجمة أية قصيدة مهمت كانت سهلة فكيف بنا الأمر وما كتبه المرسي ذاخر بالمعاني والتعابير والمفردات الوصفية المتتابعة بتناسق
    من هنا قوة الترجمة التي قام بها مشكورا جمال عبد القادر الجلاصي
    لدي فقط سؤال بسيط
    لقد استعملت في هذه الجملة à ton aise للتعبير عن كلمة من شئت
    Et à toi la gloire que tu arroses à ton aise
    لكَ المجدُ تسقيهِ مَن شئتَ
    ومن ثم في الجمل التالية استعملت كلمة Quiconqueللتعبير عن نفس المفردة: من يشاءُ
    Quiconque peut les casser
    Quiconque peut boire de sa fraîcheur
    يكسِرها من يشاءُ
    و يشربُ من أَرْيِهَا من يشاءُ
    ألا يمكن استعمال الكلمة نفسها لتأتي متناسقة مع الجملتين التاليتين
    كأن نقول مثلا:
    Et à toi la gloire arrosant quiconque
    أو أن سياق الجملة الأولى لا تسمح بذلك وتثقلها؟

    أما ثانيا فلي تنبيه لتصحيح خطأ مطبعي وإنما يغيّر معنى الكلمة وبالتالي كل الجملة وهو في هذه الجملة وأعتقد أنه سقط سهوا
    Secouant ses plumes trompées par ton amour ardent,

    والحرف الصحيح لكلمة البلل هو trempées E وليس trompées O
    Secouant ses plumes trempées par ton amour ardent,

    مجددا تهاني القلبية بهذه الترجمة
    تحياتي الطيبة والمودة للإثنين
    الصابر


  5. #5
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أصدقائي
    أسعدني منكم هذا التفاعل الإيجابي مع محاولتي


    الدكتور المبدع سليم صابر:
    فضّلت استعمال: à ton aise لأنها تعبر أكثر عن القصدية ّالمشيئة"
    بينما في السطر الثاني quiconque تحيل على الانفتاح على الجميع

    أما بخصوص الخطأ المطبعي فهو كما أشرت سيدي، يمكن أن يغيّر المعنى.


    الاستاذ المبدع هنري عبد الرحيم: شكرا سيدي الكريم:

    ملاحظتك دقيقة واختيارك أصوب،


    المبدع جمال مرسي:

    إن الترجمة في رأيي جناح إضافي يتمكّن النص بفضله من الطيران أعلى فأعلى

    مودتي واحترامي لقلمك المبدع




    الترجمة بعد التصويب



    Des fleuves ignorant la peur

    (1)

    Dr jamel Moursi

    Traduction : jamel jlassi / Tunisie



    Aux goélands des ailes de cornalines et d’eaux
    ہ à moi la stupeur des marguerites
    Et à toi la gloire que tu arroses à ton aise
    D’une cruche de poterie et d’argile
    Ils ont des yeux en verres
    Et des pattes d’éléphant écrasant le rêve d’un oiseau
    Qui les dévisage de haut fièrement
    Et sourit
    Il les arrose par des pots lumineux
    Quiconque peut les casser
    Quiconque peut boire de sa fraîcheur
    Jusqu’à l’isthme suprême…
    Est- ce de l’argent éblouissant
    Ou bien la voix de Abd Al halim voyageant
    comme une lumière parmi les ténèbres des lieux…
    Et l’enfant draguant une alouette volant à haute altitude
    S’arrêtant devant ton sourire éternel…
    Secouant ses plumes trempées par ton amour ardent,
    lors de sa venu plaignant son arrogance.
    Ton orange est divisée :
    sa moitié c'est le cœur submergé par l’amour et l’insomnie,
    Il s’est alors plongé comme un oiseau
    Dans les flots migrateurs…
    Et l’autre moitié, c’est ce qui reste de la nuit triste


  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    المبدع القدير جمال مرسي:

    الترجمة هي طريقتي في التعبير عن حبي وتقديري لأعضاء هذا المنتدى
    وسأسعى جادا أن أترجم لأغلب الشعراء والقصاصين الذين أرى أن الترجمة
    لا تضر بالروح العامة لنصوصهم
    والتي تمكنني معرفتي المتواضعة من نقلها بأمانة علمية وأدبية
    تقبل سيدي فائق التقدير لقلمك المبدع
    مودتي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الدكتور سليم صابر

    شكرا سيدي على ملاحظاتك القيّمة

    ومرورك العطر

    محبتي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية سمل السودانى
    تاريخ التسجيل
    12/05/2009
    المشاركات
    95
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة فرنسية:أنهار لا تعرف الخوق/ للدكتور جمال مرسي

    في ظل مواكبة تطور المعرفة الإنسانية بجل علومها وتكنولوجياتها، ازداد الاهتمام بالترجمة يوما بعد يوم لتزداد الدراسات حول قضايا الترجمة وأبعادها والتباساتها؛ ومن أجل تفسير ارتباط الإنسان في كينونته بالتواصل والترجمة الذي يؤدي إلى حوار الثقافات والحضارات .

    إن الترجمة هي بوابة عبور الذات نحو معرفة الآخر، حيث أنها تعمل على تيسير التنمية البشرية والمعرفة العلمية ونقل التكنولوجيا للاستفادة من علوم الآخر وتقنياته من أجل ترقية أسمى لحياة الإنسان.


  9. #9
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة فرنسية:أنهار لا تعرف الخوق/ للدكتور جمال مرسي

    الأستاذ جمال عبد القادر الجلاصي
    أهنئك على روعة التعريب أستاذي الكريم و الحقيقة أنني فتنت بسمو أخلاقك وحسك التواصلي النبيل
    أستاذي العزيز إن التعرف إليك مفخرة حقيقية
    فشكرا على ما أبديت من العلم و النبل
    أخوك منير الرقي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •